Составление англо-русского словаря при подготовке к переводу по медицине

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 29 29 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 25.04.2023
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Основы теории…………………………………………………………..6
1.1 Классификация словарей……………………………………………………..6
1.2 Проблема классификации словарей…………………………………………8
1.3 Подробная классификация специальных словарей…………………..……11
Глава 2. Практическая часть………………………….…………………………18
2.1 Медицинская терминология…………………………………...……………18
2.2 Специфика и проблемы перевода медицинских терминов…………….…20
2.3 Составление англо-русского словаря………………………………………24
Заключение……………………………………………………………….………28
Список используемой литературы…………………………………...…………29
Фрагмент для ознакомления

И наконец, мы постарались подробно остановиться на переводе медицинских терминов с английского на русский напрямую. В частности, была принята во внимание классификация в соответствии со структурой медицинского термина, где необходимо знать его, чтобы избежать ошибок в переводе, а затем, оставив классификацию, были определены различные методы перевода.Кроме того, поскольку в нашей работе преобладает неисчислимое количество различных концепций, мы обратились ко многим источникам, чтобы найти необходимые определения и показать их различия и разнообразие. Возьмите в качестве примера следующие определения:Стиль языка — это тип языка, используемый в любой типичной социальной ситуации - в повседневной жизни, в семье, в официальном бизнесе и т.д. Он отличается от других типов того же языка с точки зрения словарного запаса, грамматики и фонетики.Терминология является ядром научного стиля и последним, самым глубоким, новаторским и наиболее важным кругом в языке науки.Термин представляет собой словесный ярлык для понятия, включенного в концептуальную систему определенной области профессиональных знаний.Медицинская терминология — это система понятий, обозначающих состояния и процессы, происходящие в организме человека, заболевания и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарства и многое другое.Медицинский перевод — это перевод текстов и материалов из таких областей, как медицина, фармакология, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинские технологии и т.д.2.3Составление англо-русского словаряРассмотрим англо-русский словарь медицинской терминологии.Вызов врача•I'm ill. –Яболен.•I need an ambulance. – Мненужна «скорая».•Call an ambulance! – Вызовитескорую!•Please, call a doctor! – Пожалуйста, вызовитеврача!•When can I expect the doctor to arrive? – Когдамнеожидатьдоктора?• Canаdoctorcomehere? – Врач может прийти/приехать сюда?•Couldyou, please, calladoctor? – Вынемоглибывызвать врача,пожалуйста?•I have to get to a hospital! – Мненужновбольницу!•Where is the nearest polyclinic / hospital? – Гдеближайшаяполиклиника/больница?•Takemetothehospital! – Отведитеменявбольницу, пожалуйста!В регистратуре•Hello! I'd like to make an appointment with a doctor / dentist. – Здравствуйте! Ябыхотелзаписатьсянаприемкврачу / стоматологу.•DoyouhaveanydoctorswhospeakRussian? – Увасестьрусскоговорящиеврачи?•I'd like to see a doctor as soon as possible. – Ябыхотелпопастькврачукакможноскорее.•I have a 12 o’clock appointment. – Язаписанна 12 часовутра.•When can the doctor see me? – Когдаврачможетпринятьменя?•I need a doctor. – Мненуженврач.•Ineedtoconsultaphysician. – Мненужнопроконсультироваться с терапевтом.•Imusturgentlyseeadentist. – Мне срочно нужно увидится состоматологом.•When will the doctor come? – Вкоторомчасупридётврач?•When will the doctor be free? – Когдаврачосвободится?•Is it urgent? – Этосрочно? •Do you have an appointment? – Вамназначено?•I'dliketoseeDr. FrostonMonday. – Я бы хотел назначить встречусдокторомФростомвпонедельник.•Please, takeaseat. – Присаживайтесь,пожалуйста. •Thedoctor'sreadytoseeyounow. – Докторготовпринятьвассейчас.•Doyouhavehealthinsurance? – У вас естьмедицинскаястраховка?•How much do I owe you for the visit? – Сколькоядолжензавизит?Симптомы•I'm feeling a little under the weather. – Мне нездоровиться.•I'm not feeling well. – Я плохо себя чувствую.•I've got… – Уменя...•a temperature – температура •a sore throat – болит горло•a headache – голбовная боль•a rash – сыпь •diarrhea – диарея•an upset stomach – расстройство желудка •a lump – опухоль, шишка•a swollen ankle – опухла лодыжка •a pain in my chest – боль в груди•a high temperature – высокая температура •an earache – болит ухо•a stomachache – болит живот •a fever – жар•a nagging pain in my shoulder – ноющая боль в плече •asplittingheadache – голова «раскалывается»•a backache – болит спина•I’ve broken my leg. – Я сломал ногу.•I’ve cut my finger. – Я порезал палец.•I’ve burnt myself. – Я обжегся.•I have caught a cold. – Я простудился.•I've been feeling sick since morning. – Меня тошнит с утра.•My joints are aching. – У меня болят суставы.•I'm constipated. – У меня запор.•I feel feverish / chilly. – Меня знобит.•I feel a sharp pain in my back. – У меня острая боль в спине.•I think I've pulled a muscle in my leg. – Я думаю, что потянул мышцу на ноге.•I am asthmatic. I need another inhaler. – Я астматик. Мне нужен другой ингалятор.•Iamdiabetic. I need some more insulin. – Я диабетик. Мне нужен еще инсулин.•Iamepileptic. – Я эпилептик.•I'm having difficulty breathing. – Мне трудно дышать.•I've been feeling very tired. – Я чувствую большую усталость.•I've got asthenia. – Я очень слаб.•I'vebeenfeelingdepressed. – Я чувствую себя подавленным.•I've been having trouble sleeping. – У меня проблемы со сном.•I sneeze. – Я чихаю.•It hurts here. – Здесь болит.•Ifeeldizzy. – У меня кружится голова.• I'vegotsomethinginmyeye. – Мне что-то попало в глаз.•Ihaveacloggednose. – У меня забитый нос.•IthinkImightbepregnant. – Я думаю, возможно, я беременна.•I'mallergictoantibiotics. – У меня аллергия на антибиотики.•I fell down and hurt my elbow. – Я упал и ушиб локоть.•I’ve sprained my ankle. – Я растянул лодыжку.•I’ve sprained my loin. – Я потянул поясницу.•Icanneithermovemyfootnorsteponit. – Я не могу ни пошевелить ступней, ни наступить на нее.•I vomited several times yesterday. – Меня вырвало несколько раз вчера.•I feel better / worse. – Мне лучше / хуже.Болезни•allergy – аллергия•AIDS – СПИД •arthritis – артрит •asthma – астма•bedwetting / uroclepsia – недержание мочи •brain tumor – опухоль головного мозга •bronchitis – бронхит•cancer – рак•dehydration – обезвоживание организма •dermatitis – дерматит•epilepsy – эпилепсия•ear infection – ушная инфекция •flu – грипп•food poisoning – пищевое отравление •gastritis – гастрит•heartburn – изжога•heart failure – сердечная недостаточность •heat stroke – тепловой удар•hepatitis С – гепатит С •insomnia – бессонница •jaundice – желтуха •malaria – малярия •measles – корь •meningitis – менингит •migraine – мигрень •mumps – свинка•pneumonia – воспаление лёгких •scarlet fever – скарлатина •smallpox – оспа•sty – ячмень •tetanus – столбняк•tuberculosis – туберкулез •typhus – тиф•varicosity – варикоз •ulcer – язваЛечение и рекомендации врача•I'll give you an injection. – Я сделаю вам укол.•We'll take an X-ray of your chest. – Мы сделаем рентген грудной клетки.•Yourbloodpressure'shigh. – Увасповышенное кровяноедавление.•We need to take a urine / a blood sample. - Нам нужно взять анализ мочи / крови.•We'lldosomelabtests. – Мы сделаем лабораторные анализы.•You need a few stitches. – Вам нужно наложить швы.•Itmaybefoodpoisoning. – Возможно, этопищевоеотравление.•Itmaybesomekindofinfection. – Возможно, это какая-то инфекция.•It'smorelikelyavirus. – Скорее всего, это вирус.•Stay in bed for a couple of days. – Оставайтесь в постели пару дней.•Youshouldfollowadiet. – Вамследуетпридерживаться диеты.•Drinkplentyoffluidsandkeepwarm. – Пейтемногожидкостиибудьтевтепле.•Get lots of rest. – Отдыхайте побольше.•Have a hot tea with raspberry jam. – Пейте горячий чай с малиновым вареньем.•I'm going to give you a prescription for an antibiotic. – Я дам вам рецепт на антибиотик.•I'll write you a prescription for some cough syrup. – Я выпишу вам рецепт сиропа от кашля.•Here's a prescription for a painkiller / some ointment. – Вот рецепт на обезболивающее / мазь.•Takeonepillthreetimesadayforsevendays. – Принимайтепооднойтаблеткевденьвтечение семи дней.•Takethecoughsyrupbeforebedtimeeverynightforaweek. – Принимайте сиропоткашлякаждуюночьпередсномв течение недели.•Usethesedropstwiceadayfortendays. – Используйтеэтикаплидва разавденьв течение десяти дней.•Applythecreamtoyourrashtwiceadayuntilitdisappears. – Наноситекремнавашусыпьдваразавдень, покаонанеисчезнет.•There'snoseriousproblem. – Никакихсерьезныхпроблемуваснет.•You'llhavetostayinhospitalfortwoweeks. – Вампридетсяостатьсявбольниценадвенедели.•Comebacknextweekifyoudon'tfeelbetter. – Приходитенаследующей неделе,есливамстанетлучше.•If you don't feel better in two or three days, call me again. – Если вам не станет лучше через 2–3 дня, наберите мне снова.•You'll probably start to feel better in a couple of days. – Вероятно, через пару дней вы почувствуете себя лучше.ЗаключениеСледует отметить, что в последние десятилетия в лингвистической литературе все большее внимание уделяется проблемам изучения научного языка как особого функционального метода и категории языковых средств. Несомненно, это связано, прежде всего, с развитием научных знаний и развитием новых независимых научных областей, что невозможно без обмена информацией в рамках определенного языкового сообщества и на уровне международного общения. Таким образом, рост идиоматической лексики и проблема ее интернационализации становятся очень важными. Это объясняется тем, что наука не стоит на месте. Научно-техническая революция развивается со скоростью света, что в конечном итоге приводит к резкому увеличению объема информации во всех областях знаний, производства и научной деятельности, что, в свою очередь, требует появления большого количества новых концепций и их названий.Специфика терминов заключается в том, что они предназначены для обслуживания узкоспециализированной области. Медицинская терминология очень широка; каждая область медицины имеет свою собственную точную систему.В этой работе мы попытались определить отличительные признаки терминов, точнее, медицинских терминов в общем смысле. Было обнаружено, что система отражает конкретную научную классификацию концепций, принятых в этой области науки. Кроме того, поскольку язык медицины является международным, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение, а их звучание на разных языках примерно одинаково. Это также язык жестких форм, клише, точности и аскетизма. Переведенные материалы должны содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, чтобы они не стали причиной неточного диагноза, неверного толкования научных достижений или серьезной ошибки в профессиональной деятельности.Список используемой литературыАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975: 108.Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. - Самара, 1998.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.Интернет-источникиАнгло-русский биологический словарь. Изд 2-е. / Под ред. П.Ф. Рокицкого. – М.: Советская Энциклопедия, 1965. – 680 с.Англо-русский медицинский словарь. Сост. Мультановский М.П., Иванова А.Я. – М.: Медицина, 1969. – 687 сБольшой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru/The technical terms of medicine and biological science.// Center for leаrning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ctlt.ubc.ca

Список используемой литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М., 2002, 30.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576с.
3. Барсукова М.П. К вопросу изучения медицинского дискурса. Саратовский научно-медицинский вестник 2002: 1, 77.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975: 108.
5. Борисова Л.И. «Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода», - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.
6. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
7. Гринев С.В., Ермаков Е.С., Сорокина Э.А. О некоторых особенностях медицинской терминологии// Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском ВУЗе. - Самара, 1998.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М., 2000
9. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на материале медицинской терминологии) / Л.А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. М.,1986. - С. - 107-122.
10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М.: 1981. С. 3 - 13.
11. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961
12. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского Языка на русский. М., 1989.
13. Федоров А.В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.

Интернет-источники
14. Англо-русский биологический словарь. Изд 2-е. / Под ред. П.Ф. Рокицкого. – М.: Советская Энциклопедия, 1965. – 680 с.
15. Англо-русский медицинский словарь. Сост. Мультановский М.П., Иванова А.Я. – М.: Медицина, 1969. – 687 с
16. Большой медицинский словарь. Медицинские термины, 2007: www.medslv.ru/
17. The technical terms of medicine and biological science.// Center for leаrning on-line. The university of British Columbia, 2000: http://ctlt.ubc.ca

Вопрос-ответ:

Какие основные проблемы могут возникнуть при составлении англо-русского словаря для перевода по медицине?

При составлении англо-русского словаря для перевода по медицине могут возникнуть различные проблемы. Одна из основных проблем - это специфика и сложность медицинской терминологии, которая требует точного соответствия и перевода. Также могут возникнуть проблемы с определением соответствия между английскими и русскими терминами, особенно в случаях, когда медицинская терминология не имеет точного аналога в другом языке. Кроме того, важно учитывать изменения и прогресс в медицине, так как появляются новые термины и понятия, которые требуется включить в словарь.

Какие могут быть варианты классификации словарей по медицине?

Существует несколько вариантов классификации словарей по медицине. Один из них - это классификация по типу словаря, которая включает основные группы словарей, такие как терминологические словари, толковые словари, синонимические словари и т. д. Другой вариант классификации - это классификация по предметной области, где словари могут быть разделены на общемедицинские и специализированные словари по конкретным областям медицины, например, хирургии, гинекологии, педиатрии и т. д. Важно выбрать подходящую классификацию в соответствии с конкретными задачами и потребностями переводчика.

Какие проблемы могут возникнуть при переводе медицинских терминов?

Перевод медицинских терминов может столкнуться с несколькими проблемами. Во-первых, это специфика медицинской терминологии, которая может быть сложной и запутанной. Некоторые термины имеют множество синонимов или разные значения в разных контекстах, поэтому важно выбрать правильный перевод и учесть контекст. Во-вторых, медицинские термины могут быть уникальными и не иметь прямого аналога в другом языке, поэтому переводчику приходится искать близкие термины или использовать описательные переводы. Кроме того, важно учитывать различия в медицинской системе и практике разных стран, чтобы найти наиболее подходящий перевод для целевой аудитории.

Для чего нужно составлять англо-русский словарь при подготовке к переводу по медицине?

Англо-русский словарь необходим для облегчения процесса перевода медицинской литературы с английского на русский язык. Он помогает переводчикам находить соответствующие термины, понимать их значения и передавать точное значение в переводе.

Какие проблемы возникают при составлении англо-русского словаря для медицинских переводов?

Одна из проблем состоит в сложности перевода медицинских терминов, так как они могут быть уникальными и специфичными. Другая проблема связана с необходимостью учесть контекст использования термина и его значение в конкретной медицинской области.

Какие виды словарей используются при подготовке к переводу по медицине?

При подготовке к переводу по медицине используются различные виды словарей, такие как лингвистические словари, специальные словари медицинской терминологии, толковые словари и энциклопедические словари.

Какие проблемы возникают при классификации специальных словарей?

При классификации специальных словарей возникают проблемы в определении критериев классификации и выборе наиболее подходящих признаков. Это связано с тем, что специализированные словари могут быть разными по своей структуре, содержанию и назначению.

Какие особенности медицинской терминологии нужно учесть при ее переводе?

Перевод медицинской терминологии требует учета специфических особенностей терминологии, таких как латинские и греческие корни, суффиксы и префиксы. Также важно учитывать контекст использования термина и его значение в конкретной медицинской области.