Речевой этикет в сфере бытового и делового общения в китайском языке.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 36 36 страниц
  • 64 + 64 источника
  • Добавлена 20.05.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СООТНОШЕНИЯ И ПОНЯТИЯ 6
1.1. Теоретические подходы к изучению межкультурный коммуникации 6
1.2. Категория вежливости в русском и китайском языках 9
1.3. Особенности деловой коммуникации 11
ГЛАВА 2. ЭТИКЕТНЫЕ СРЕДСТВА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ. 15
2.1. Приветствие 15
2.2. Прощание 19
2.3. Благодарность 21
2.4. Обращение 23
2.5. Извинение 26
2.6. Поздравление, пожелание 28
2.7. Просьба 31
2.8. Отказ 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36

Фрагмент для ознакомления

Мы можем выделить несколько групп обращений в двух языковых системах в зависимости от адресата:Речевая адресацияЭтикетная формула китайского языкаНулевые обращения/ неизберательные способы привлечения внимания 对不起/不好意思(duibuqi / buhaoyisi)请问(qingwen)喂(wei)劳驾(laojia)Минимальные способы номинации адресата/ обращения к незнакомому человеку 先生(xiansheng)小姐(xiaojie)同志(tongzhi)师傅(shifu)Обращение в контексте половой и возрастной принадлежности 小孩 (xiaohai)小姑娘(xiaoguniang)小伙子(xiaohuozi)姑娘(guniang)孩子们(haizimen)Обращение по признаку профессии, должности老师(laoshi)大夫(daifu)老板(laoban)Обращения родства 妈妈 (mama)爸爸(baba)奶奶/姥姥(nainai/laolao)祖父/爷爷(zufu/yeye)Обращения, выражающие отношение к реципиенту亲爱的(qinaide)宝贝(baobei)老兄(laoxiong)朋友(pengyou)Таблица 4. Классификация обращений в китайском языкеРечевые формулы обращения во многом отражают национальные и культурные традиции народа-носителя языка, поэтому стоит понимать, что они не тождественны друг другу. Принимая во внимание этот факт, мы можем выделить некоторые особенности функционирования этой группы этикетных формул в китайском языке. Во-первых, китайское общество признаётся одним из самых традиционных в мире, что объясняет традиционно значительное внимание китайцев к родственным связям. Это обуславливает наличие комплексного репертуара обращений родства, которая подразумевает строгое разграничение наименование родственников с разных сторон и по старшинству[Даминова, 2017: 49]. Например, русскому обращению «дядя» можно найти пять эквивалентов в китайском языке: 啵啵(bobo, старший брат отца),叔叔 (shush, младший брат отца),舅舅брат матери),姑父(gufu, муж сестры отца),姨父(yifu, муж сестры матери).Во-вторых, китайцам свойственно уделять гораздо большее внимание социальной иерархии, значение имеет статус и положение в обществе собеседника. В китайском языке отсутсвует формула «имя-отчество», которая широко используется в русском языке для вежливого обращения. Китайский этикет предполагает обращение по признаку профессии, занимаемых должности и положения. Такая формула является самой адекватной в официальных случаях. 2.5. ИзвинениеИзвинение представляет собой частотный речевой акт, который также составляет одну из важнейших категорий речевого этикета. Извинение обычно является реакцией, которая следует за каким-либо проступком, оно входит в этикетную составляющую языка и формирует вежливую тональность разговора. Говорящий обычно выступает в роли виноватого или провинившегося, он адресует к реципиенту информацию определённого характера: признание вины, сожаление, уважение. Принося извинения, человек сохраняет и свой имидж, и лицо своего собеседника. Речевой акт извинение возможен при наличии четырёх компонентов: человек, который чувствует вину за совершенный проступок, пострадавший от этого проступка, вина и и акт извинения. Выбор той или иной этикетной формулы извинения напрямую зависит от степени серьезности проступка, чем она выше, тем градуированнее по степени вежливости формула будет наиболее подходящей[ Ли, 2006: 69].В китайском языке выбор речевых формул определяется в зависимости от характера адресантами, степени образованности и воспитанности говорящего. Нередко важное значение приобретает социальный статус говорящих, статус реципиента может быть выше или ниже статуса говорящего. Извинение перед вышестоящим обычно предполагает использование формулы высокой стилистики. Китайцы зачастую не извиняются перед близкими людьми за незначительные проступки. Если же речевая ситуация извинения все же наступает, то применяется нейтральные сниженные формулы [Попов, 210: 270]. Рассмотрим различные формулы изменения в зависимости от степени серьезности проступка: Степень проступка Характеристика формулы извинения Формула китайского языка Незначительный проступок, неловкость, бестактность Используются для демонстрации вежливости и хорошего воспитания говорящего, произносятся машинально 对不起!(duibuqi)请原谅!(qingyuanliang)抱歉!(baoqian)Средний и серьезный проступок Предполагает осознание говорящем своей вины, зачастую в такой речевой ситуации используется повтор или употребление нескольких формул извинений我错了(wocuole)都是我错/是我不好(doushiwocuo/ shiwobuhao)我心里不过意的(woxinlibuguoyide)Таблица 5. Формулы извинения в китайском языке.Конфуцианское наследие в китайской культуре, которое предполагает сыновью почтительность объясняет тот факт, почему родственники старшего поколения редко приносят извинения представителям младшего поколения. В целом, личные отношения между собеседниками нередко определяют выбор той или иной формулы, чем дальше говорящие друг от друга, тем более сложные формулы принимаются. Таким образом, особенности в этикетных формулах извинения берут свои истоки в национально-культурном коде. Китайцы традиционно придерживаются строгого иерархического режима в социальном обществе. Несмотря на ослабление такого влияние с течением времени, оно продолжает играть значительную роль в коммуникативной культуре. 2.6. Поздравление, пожеланиеРечевой жанр поздравлений выступает проявлением повседневной коммуникации, под ним обычно понимают письменное или устное приветствие для адресата в связи с радостными событиями, которое содержит в себе приятные пожелания. Поздравление является реакцией в что-то хорошее, зачастую уже произошедшее в реальной жизни. Необходимо отметить, что «поздравление» занимает особое место в коммуникативной культуре. Такие действия, как благодарность, поздравление, извинение, соболезнование, сожаление, приветствие, относятся к экспрессивам, иллокутивная цель которых состоит в том, «чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности, относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания»[Серль, 1986]. Языковые ситуации определяют выбор слов, словосочетаниям, стиля и оттенка выражения мыслей. Поздравление относится к ритуально-праздничной части культуры, которая наиболее подвержена национальным особенности, т.к. тесно связана с народным творчеством. Формулы поздравления в китайского языка отличаются рядом стилистических особенностей. Во-первых, китайских богат архаизмами, которые используются в речевых актах поздравительного характера, это связано с сохранением и частым применением элементов старописьменного китайского языка 文言(wenyan), что позволяет добавить сообщению официальность и почтительный характер. Например, 值此新春佳节来临之际我谨代表本公司恭贺您新年快乐(zhicixinchunjiajielailinzhijiwo jin daibiaobengongsigonghe non xinniankuale/ от имени нашей компании я (почтительно) желаю Вам счастливого нового во время наступающих праздников). Во-вторых, в китайском языке присутствую специальные слова-маркёры, с помощью которых сообщению придаётся оттенок почтительности. В их число входят 谨(jin, почтительно), 恭(gong, благоговейно), 敬(jingс уважением), 贵(gui, вежливый Ваш). Все эти слова сочетаются с глаголами и придаёт значение глубоко уважение к адресату. Здесь работает парадигма «свое» и «чужое», играющая большую роль в китайской коммуникативной культуре: свой ниже чужого, т.е. необходимо ставить себя ниже адресата, для этого используются этикетные способы выражения: «самоуничижение» адресанта и «возвеличивание» адресата.В китайском языке ярко отражаются тактические приемы: максима скромности и максима одобрения по принципу.В-третьих, большое количество речевых формул поздравления китайского языка представляют собой 成语(chengyu,фразеологизмы), это прослеживается, как в официальной/деловой речи, так и в разговорной. Например, для обеспечения благожелательного характера официального письма используются следующие чэнъюи: 财源滚滚(caiyuangungun, досл. богатства как бурные волны, в значении приносить огромные доходы); 如日中天(ru zizhongtian, досл. как солнце в зените, в значении в полном расцвете); 兴旺发达 (xingwang fada, процветание и развитие); 万事大吉(wanshidaji, досл. десять тысяч дел в великом счастье, в значении счастье и удача во всем); 心想事成(xinxiangshicheng, все желания осуществились). 2.7. ПросьбаПросьба представляет собой одну из широко распространённых речевых ситуаций. Человек, который является адресантом просьбы, стремится быть вежливым, учтивым и понятным адресату. Речевая формула просьбы призвана побудить адресата к действую, но при учете соблюдения всех этикетных требований. Просьба должна осуществляться в максимально тактичной манере, иначе существует риск не только не достигнуть собственной цели, но и, напротив, вызвать негатив со стороны реципиента речевого акта. Это обуславливает необходимость значительно внимания к выборе той или иной этикетной формулы, которая может быть выражена в форме императивных высказываний, вопросительных конструкций, развернутых высказываний, намеков или косвенных вопросов. Выбор той или иной формулы зависит от многих факторов. поэтому в определенных ситуациях она может нести различную степень вежливости.В китайском языке нередко речевой акт просьбы сопровождается также обращением, что является способом привлечения внимания адресата. Кроме того, выражение просьбы нередко принимает лексическую форму фразеологизмов.Например, китайский фразеологизм: 屈膝求和 (quxiqiuhe, досл. встать на колени и просить мира) употребляется для передачи просьбы с достаточно сильной степенью преклонения и почтительности перед адресантом речевого акта. В последнее время в китайской молодежной среде распространение получило словосочетание 跪求(qiuqiu, умолять на коленях), которую используется в ироничном характере для придания ложной серьезности элементарной просьбе.Жест — сложенные ладони рук перед грудью — понятен во многих лингвокультурах. В китайской лингвокультуре тот же жест используется некоторыми девушками в момент сильной просьбы по отношению к друзьям, близим людям обычно. У китайских детей в момент просьбы «принято» кататься по полу (валяться в ногах у родителей).2.8. ОтказВ отношении отказа или несогласия, которые традиционное отрицательный ответ на предшествующее высказывание, просьбу или требование, и в русской и в китайской коммуникативной культуре следует подходить к выбору этикетных формул очень осторожно, так, чтобы просящий не обиделся (чтобы мотивы отказа были для него убедительны). Это проявляется в фразеологизмах и пословицах, поговорках и образных выражениях: 1) 到处碰壁:比喻遇受阻碍或遭到拒绝。(daochupengbibiyuyushouzu ai huozaodaojujue, досл. везде натыкаться на стену, в взначении) встречать препятствие или получать отказ. Аналогичное лексико-семантическое выражение встречается и в русской культуре. 2) 拒人于千里之外 ( jurenyuqianlizhiwai, досл. отказать человеку на большом расстоянии, в значении – безоговорочно отказать). В русском языке широко распространена эквивалентные формы – Категорически отказать!; Отказ обсуждению не подлежит!.3) 拒之门外( juzhi men was, досл. держать дверь закрытой , в значении «отказываться выполнять и обсуждать просьбу). Русская коммуникативная культура представлена аналогичным фразеологизмом также с употреблением понятия «дверь» — Захлопнуть дверь перед носом!. Таковы вежливые формулы выражения несогласия или отказа. ЗАКЛЮЧЕНИЕ​В нашей работе были рассмотрены понятие «межкультурная коммуникация», основные подходы к ее изучению, категории вежливости в различных языковых системах, этикетные формулы русской и китайской языковых систем. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы. Во-первых, тенденции глобализации определили большое значение межкультурный коммуникации на современном этапе развития человечества. На всём протяжении истории ни одна субкультура не существовала обособленностей, так или иначе она вступала во взаимодействие с аналогичными проявлениями жизнедеятельности. Сегодня границы между различными локальными культурами становятся все больше размытыми, а контакты между носителями разных культур – ежедневными. Это объясняет интерес научного сообщества к межкультурной коммуникации. Во-вторых, язык составляет важнейшую часть культуры, эти два феномена неразрывно связаны друг с другом. Из чего становится понятно, что даже совершенное владение иностранным языком не является гарантией успешной коммуникации с представителем другой культуры. Для реализации эффективного общения необходимо изучение традиций, национальных систем ценностей, культуры другого народа в целом. В-третьих, важнейшую часть в обеспечении успешной реализации коммуникации представителей различных культур является владение ими этикетными средствами и понимание ими, что собеседник вкладывает в понятие «вежливость». Этикет является центральным, фундаментальным предметом изучения межкультурный коммуникации как научной дисциплины. Изучению этикетных формул посвящены лингвистические, культурологические, психологические исследования.Русская и китайская языковые системы относятся к разным группам языков, закономерно, что и репертуар их этикетных формул существенно различается. Речевые ситуации представлены различным количеством этикетных формул, которые не тождественны друг другу и не схожи по своей стилистической дифференциации и лексико-семантическому выражению. Большинство таких различий объясняется различным культурным кодом, присущим носителям языка. В-четвёртых, комплексная характеристика коммуникативного поведения людей разных национальностей будет убедительной и достоверной, если она сделана не только с позиций описания национального менталитета, национальных норм и правил, национальных символов и ритуалов, но и с позиций восприятия чужой лингвокультуры. Лишь такое двустороннее описание может дать полную научную картину, которая лежит в основе эффективного диалога культур Востока и Запада.В-пятых, официально-деловой язык отличается рядом особенностей, среди них стандартизованность, унификация языковых средств, использование широкого перечня клише и трафаретных оборотов, неоднородность языковых конструкций в деловом письме. В китайском языке к числу таких особенностей можно отнести и заимствование грамматических и лексических единиц из старописьменного языка вэнъянь. Официально-деловой стиль предполагает использование вежливых форм общения, что ставит необходимость изучения формул речевого этикета, которые различаются в зависимости от специфики национальной культуры. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1) Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 184 с.
2) Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.18-32.
3) Барас В. П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск : Изд-во БГУ, 2006. С. 51-52.
4) Белая Е. Г. Нормы повседневного гостевого этикета в китайской семье // Россия и АТР. 2007. № 3. С. 167-172.
5) Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.
6) Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.31-37.
7) Веселов П. В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. 74 с.
8) Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). С.81-84.
9) Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.
10) Глушкова С.Ю. «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках // Теория и практика общественного развития. 2011. №2. С.361-363.
11) Глушкова С. Ю. Особенности лексических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках // Вестник университета Российской академии образования. 2001. № 1. С. 72-74.
12) Головцова М.А., Шунейко А.А. «Восхищение» в разных культурных традициях // Филология и человек. 2019. №1. С.147-154.
13) Готлиб О.М. Коммерческое письмо: Китайско-русские соответствия / О.М. Готлиб. 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 256 с.
14) Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.
15) Гэн Юцюань. Влияние прагматических факторов на вежливость речи // Преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 35—42.
16) Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49-51.
17) Депутатова Н.А., Шангараева Л.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №2. С.131-135.
18) Го Пань. Кратко о приветах // Прикладная лингвистика. 2003. № 1. С. 111-115.
19) Жэнь Жань. Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур // МНКО. 2019. №3 (76). С.365-367.
20) Иванова К.А. Влияние фактора «Время» и «Место» на выбор и содержание приветствий в русском и китайском языках // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2012. №1. С.38-44.
21) Иванова К.А., Хаматова А.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) // Известия Восточного института. 2013. №2 (22). С.108-117.
22) Калинина А.Д. Особенности письменной деловой коммуникации на китайском языке / А.Д. Калинина; науч. рук. С.А. Песоцкая // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сборник материалов XIV Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых, г. Томск, 21-23 мая 2014 г. В 3 ч. Томск: Изд-во ТПУ, 2014. Ч. 1. C. 55-60.
23) Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев / / Китайское языкознание: Материалы восьмой международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89 — 93.
24) Ларина Т. В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 48-56.
25) Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.66-71.
26) Лунева В.В. Прагматическое содержание речевого этикета // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №2. С.93-97.
27) Лю Вэй Цзинь. Категория вежливости в русском и китайском общении (выражение благодарности) // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 149-158.
28) Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете // Вестник КИГИ РАН. 2014. №4. С.102-107.
29) Лян Шаовей. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. №4. С.128-130.
30) Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. С.183-191.
31) Мордовина Л. В. Речевой этикет // Аналитика культурологии. 2010. №18. С.138-141.
32) Новиков А.С., Горелая М.В. Межкультурная коммуникация в современном мире // Современные технологии обеспечения гражданской обороны и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. 2011. №1 (2). С.208-211.
33) Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. №4 (18). С.239-245.
34) Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 267-276.
35) Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 160-170.
36) Руженцева Н.Б., Чжан Ифан. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. №11. С.89-95.
37) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.
38) Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестник ИГЛУ. 2009. №4 (8). С.105-112.
39) Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.
40) Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 35-40.
41) Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.97-101.
42) Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен. Тайбэй, 2015. 632 с
43) Сухотерина Т.П. «Поздравление» как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Кемерово, 27-28 марта 2008 г.) / отв. ред. Л. П. Прохорова. Кемерово, 2008. С. 634-641.
44) Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 158-160.
45) Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. С. 28-36.
46) Тихонова А.В., Чибисова О.В. Благопожелания в России и Китае: лингвистическая точка зрения // Вестник КемГУ. 2017. №4 (72). С.211-218.
47) Туфанова Ю.В. Речевая ситуация извинения // Вестник ИГЛУ. 2010. №1 (9). С.146-152.
48) У Бо. Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2014. №3. С.158-167.
49) Фаткуллина Ф.Г., Шуай У. Структурно-семантическая характеристика обращений в китайском и русском языках // Вестник Башкирск. ун-та. 2017. №4. С.1155-1158.
50) Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. 216 с.
51) Формановская Н. И. Теория общения и речевой этикет / / Русский язык за рубежом. 2010. № 1. С. 49-55.
52) Хаматова А. А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института. 1994. №1. С.149-156.
53) Чан Ваньцзюнь Русский и китайский речевой этикет: прощание // Вестник ТГГПУ. 2018. №1 (51). С.153-156.
54) Чернышева А.Ю., Чан Ваньцзюнь Рече-поведенческие тактики приветствия в русском и китайском языках // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2018. №5. С.1142-1150.
55) Чжан Хао. Реализация речевого акта поздравление в русской речи в ситуации праздника // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. С. 411-417.
56) Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与 函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь). 293 с.
57) Чэнь Лэй. Национально-культурная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках) // Интерпретация текстов: лингвистический. Литературоведческий и методический аспекты. 2010. № 1. С. 407-409.
58) Цианьхуа Ли, Смирнов И.Б. Обращение в современном китайском языке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №1. С.230-238.
59) Цинь Паньпань. Лексико-семантические и стилистические доминанты пожеланий в речевом жанре "поздравление" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6-1 (84). С.177-182.
60) Щербакова И.А. Стандартные формулы в речевом акте извинения в русском языке // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. №151. С.146-154.
61) Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4. С. 64–70.
62) Ягуфаров Р. А. Невербальные формы китайского речевого этикета в метаязыковом представлении носителей русского языка // МНКО. 2013. №1 (38). С.188-191.
63) Porter R., Samovar L. Communication between Cultures. Wash., Wadsworth Publishing Company, 1995. 432 p.
64) Zhu Yunxia. Written Communication Across Cultures: A Sociocognitive Perspective on Business Genres. Philadelphia, 2005. 215 р.

Вопрос-ответ:

Каково значение речевого этикета в межкультурной коммуникации?

Значение речевого этикета в межкультурной коммуникации заключается в создании благоприятной атмосферы и установлении доверия между собеседниками, а также в уважительном отношении к культурным особенностям других стран и народов.

Какие теоретические подходы используются при изучении межкультурной коммуникации?

При изучении межкультурной коммуникации применяются такие теоретические подходы, как культурологический подход, социолингвистический подход, психолингвистический подход и другие. Эти подходы позволяют анализировать взаимодействие между культурами и исследовать различия в коммуникативных стратегиях и нормах поведения.

В чем разница в категории вежливости в русском и китайском языках?

Разница в категории вежливости в русском и китайском языках проявляется в различных формах обращения к собеседнику, использовании специальных выражений при приветствии, прощании, благодарности, извинении и других ситуациях. В русском языке часто используется формальная вежливость, в то время как в китайском языке акцент делается на выражении уважения и повышенной внимательности к собеседнику.

Какие особенности характерны для деловой коммуникации в Китае?

В деловой коммуникации в Китае принято проявлять осторожность и тактичность, поэтому здесь особенно важно правильно выбирать слова и выражения, чтобы не задеть собеседника и не нарушить его мнение о себе. Также важно учитывать иерархическую структуру китайского общества и уважать статус и роль каждого участника делового общения.

Какие этикетные средства есть в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках существуют различные этикетные средства, такие как приветствие, прощание, благодарность, обращение, извинение, поздравление и пожелание. Они используются для выражения вежливости, уважения и доброжелательности в бытовой и деловой коммуникации.

Какие теоретические подходы используются для изучения межкультурной коммуникации?

Для изучения межкультурной коммуникации используются различные теоретические подходы, такие как теория культурологии, теория социологии, теория коммуникации и другие. Они позволяют анализировать особенности коммуникации между представителями разных культур и разрабатывать стратегии для успешного взаимодействия.

Каковы основные категории вежливости в русском и китайском языках?

Основные категории вежливости в русском и китайском языках включают в себя формы обращения, употребление уважительных слов и выражений, а также использование форм при общении с людьми более высокого статуса или возраста. В русском языке, например, существуют формы обращения "вы" и "ты", а в китайском языке - различные уважительные основы слов и выражения.

Какие существуют этикетные средства в русском и китайском языках для приветствия?

В русском и китайском языках существуют различные этикетные средства для приветствия. Например, в русском языке распространены фразы "Здравствуйте", "Привет" и другие, а в китайском языке часто используется приветствие "你好" (nǐ hǎo), что означает "Привет" или "Здравствуй".

Как выражают благодарность в русском и китайском языках?

Выражение благодарности в русском и китайском языках имеет свои особенности. В русском языке часто используются фразы "Спасибо", "Благодарю вас" и другие, а в китайском языке можно сказать "谢谢" (xiè xiè), что также означает "Спасибо". Также в китайском языке существуют более формальные выражения благодарности, которые употребляются при общении с людьми более высокого статуса или возраста.