Паремии с компонентом "домашнее животное" в русском и китайском языках.
Заказать уникальную дипломную работу- 61 61 страница
- 123 + 123 источника
- Добавлена 11.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого Высшая школа инженерной педагогики, психологии и прикладной
лингвистики
Работа допущена к защите Директор ВШ ___________Т.А.Баранова «___»_______________2023
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
ТЕМА
по направлению 45.03.02Лингвистика
45.03.02_01 Теория и методика преподавания иностранных языков и
культур
45.03.02_02 Перевод и современные технологии в лингвистике
45.03.02_03 Теория и методика преподавания русского языка как иностранного
Выполнил студент гр.
Руководитель доцент, к.п.н.
Нормоконтролёр
Санкт-Петербург
2023
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Дефиниция и классификация паремий в русском и китайском языках 7
1.1. Теоретические подходы к определению термина «паремия» 7
1.2. Паремиологический фонд как хранилище исторического и культурного наследия 11
1.3. Паремии русского языка 17
1.4. Особенности функционирования паремий в китайском языке. 20
Вывод по первой главе: 25
Глава 2. Сравнительный анализ использования зоонимов в русских и китайских паремиях 27
2.1. Паремии с зоонимом «лошадь» в китайском и русском языках 27
2.2. Паремии с зоонимом «собака» в русском и китайском языках 33
2.3. Паремии с зоонимом «бык» и «корова» 37
2.4. Зооним «кролик» в паремиях русского и китайского языков 41
Вывод по второй главе 44
Заключение 45
Список использованных источников и литературы 49
Любопытно, что в китайской лингвокультуре преобладают паремии, где лексема «собака» используется для передачи негативной или уничижительной семантики. Исходным доменом фразеологии китайского языка выступают представления о частях тела собаки (кровь, хвост, глаза, шкура, мясо и также испражнения собаки) и взаимодействии собаки с другими животными, обладающими дурной славой. В совокупности с этим образ собаки заложен во многие устойчивые выражения, применяемые для указания на человеческие пороки [59, с.132]. Так, собака ассоциируется со злостью и глупостью: 狗眼看人低(gǒu yǎn kàn rén dī i) ‒ досл. смотреть на людей глазами собаки, паремия описывает снобов, людей, которые оценивают других исходя из их материального положения и финансового статуса. Идиома 狗仗人势(gǒu zhàng rén shì) – букв. «собака пользуется покровительством человека» используется для описания индивида, который обижает или унижает других людей, имея за спиной могущественного покровителя. В китайском языке функционирует и ряд идиом, где образ собаки в сочетании с образами других животных используются для передачи отрицательных смысловых значений: 猪狗不如(zhū gǒu bùrú) ‒ «хуже свиньи и собаки», в значении «хуже некуда», «сволочь»; 狐朋狗友 (hú péng gǒu yǒu) – дурная компания; 蝇营狗苟(yíng yíng gǒu gǒu) ‒ «увиваться как муха, пресмыкаться как собака», т.е. «льстец»; «проныра»; 狼心狗肺 (lángxīn gǒufèi) ‒ досл. «сердце волка, собачьи легкие, волчья душа», идиома используется в отношении жестоких, коварных людей, бесчеловечных злодеев. Зооним «собака» с большой частотностью является частью паремий, призванных передать семантику вынужденных обстоятельств, действий, например: 狗急跳墙 (gǒujítiàoqiáng) ‒ букв. «загнанная собака бросается на стену», т.е. «загнанный в угол»; 鸡飞狗跳 (jī fēi gǒu tiào) ‒ досл. «петухи разлетаются, собаки разбегаются», идиома используется в значении «сумятица», «переполох»; 鸡犬不宁 (jīquǎn bùníng) ‒ букв. «курам и собакам нет покоя», т.е. «жить в вечной тревоге», русский эквивалент – «нет житья». Образ этого домашнего животных используется для указания на отсутствие ценности, в рамках подобной смысловой коннотации функционируют следующие фразеологические единицы: 狗屁不通(gǒupì bùtōng) ‒ «несусветная чепуха (чушь)», «бессвязный бред»; 挂羊头卖狗肉 (guà yáng tóu mài gǒu ròu) ‒ досл. «на вывеске - баранья голова, а в лавке - собачье мясо», т.е. «лживая вывеска», «подсовывать одно вместо другого»; «фальшивка»; 狗皮膏药 (gǒupí gāoyao) ‒ подделка, фальшивка [115, 117, 119]. В русской лингвокультуре образ собаки также используется как в негативных, так и нейтральных или положительных смысловых коннотаций. В отрицательном отношении функционируют следующие смыслы: Ругательство: «к чертям собачим» - послать к черту; Излишнее количество: «как собак нарезанных» - перебор, очень много. Это идиоматическое выражение подчёркивает негативное отношение говорящего к объекту; Стесненные обстоятельств, плачевное состояние: «собачья жизнь», «устать как собака»; «как побитая собака». Подобные паремии выражают негативную семантику, указывая на фактически бедственные положение человека; Злость, гнев: «злой как собака»; «не будите спящую собаку»; «собаке собачая смерть»; Безделье «собак гоняет»; «гуляет как собака». Паремия угадывает на то, что некое лицо бесцельно проводит время; Бесполезность, отсутствие ценности: «как собаке пятая нога»; «псу под хвост»; Вина: «вешать собак на кого-то» - перекладывать вину, незаслуженно обвинять, подобные действия в русской картине мира осуждаются с морально-этической точки зрения; Жадность, скупость: «собака на сене» - метафора для указания на алчного человек, который стремится заполучить в свое распоряжение или охраняет то, в чем сам не испытает потребности; Возмущение, крайнее недовольство: «бред собачий»; «чушь собачая». Из вышесказанного следует, что в русском языке частотным является употреблений идиоматических выражений с лексемой «собака», которые передают негативную семантику [69, с.47].. Любопытно, что носителями русского языка собака понимается как друг человека, отмечаются положительные качества этого животного, но, несмотря на этот факт, в сознании носителей языка образ собаки ассоциируется с чем-то злобным, опасным. В русском языке функционируют малочисленные идиомы, где этот звоним используется для передачи положительных коннотаций: Верность, преданность: «собачая преданность»; «собака старое добро помнит», но при этом ни один русскоговорящий черевик не назовет преданного, верного друга собакой; Опыты: «собаку съесть» - быть опытным в какой-то области, обладать определённым навыками или умениями; Конкретность: «собака зарыта» - суть дела; Общеизвестность: «каждая собака знает» - известный факт [42]. Таким образом, в сознании носителей русской культуры положительные характеристики, присущие собаке, не закрепились и не нашли своего языкового воплощения. Это позволяет говорить о преобладание негативных отрицательных эмоционально-оценочных характеристик при переносе признаков этого животного на человека. 2.3. Паремии с зоонимом «бык» и «корова»Талисманом Паралимпийских игр, прошедших в 2008 г. в Пекине, стала 福牛乐乐(fúniúlèlè – Фу Ню Лэлэ), что свидетельствует о высокой оценке коровы в традиционном мировоззрение но отелей китайской лингвокультуры. В первую очередь, корова сохраняет за собой статус символов главного сельскохозяйственного животного вплоть до сегодняшнего дня. В китайской культуре корове всегда принадлежала важная роль, в связи с чем образ этого животного используется для выражения добродетелей, имеющих традиционную ценность для китайской нации. Корова оставалась верным спутником человека на всем протяжении истории китайской цивилизации, в связи с чем приобрела своеобразное значение тотема или божественного существа, значение которого в аграрном развитии страны сложно переоценить. В связи с этим образ этого животного используется для передачи смысловой коннотации «сокровище»; «жизненная энергия». Примером подобной паремии может служить пословица - «Корова - это сокровища фермера, а сельское хозяйство незаменимо».Корова используется для передачи и других символических значений. Так, Китай с древности был страной с развитым сельским хозяйством, в связи с этим с образом коровы традиционно связывалось начало полевых работ, а соотвественно и смена сезона, приход весны: 赶牛迎春(gǎnniú yíngchūn) – погонять коров, чтобы встретить весну. Эта паремия встречается в стихотворении поэта эпохи Тан Тайу Юань Чжэнь, где идиома передает коннотацию «начало новой жизни» [41, с.67].Быки и коровы традиционно понимались как верный слуга человека, в связи с чем в китайской лингвокультуре оформилась ассоциация этого животного с послушанием, исполнительностью: 孺子牛(rúzǐniú) – досл. вол, послушный даже перед ребёнкомм в образном значении «исполнительный слуга, покорный исполнитель, верный слуга народа». В современном китайском языке также функционируют следующие паремии с лексемами «бык» и «корова»: 老牛拉车(lǎoniúlāchē) – досл. старый бык тянет тележку, т.е. самозабвенно работать: образ быка используется для обозначения трудолюбивого, работящего человека; 初生之犊不怕虎(chūshēngzhīdúbùpàhǔ) - досл. новорожденный телёнок даже тигра не боится, т.е. молодость не знает страха; бесстрашный человек; 老牛舔犊(lǎoniú tiǎndú) – досл. старая корова лидер своего теленка или слепая родительская любовь; 直头牛(zhítóuniú) – упрямый бык, т.е.упрямец, это же смысловая коннотация заключена в пословице 老牛不饮水,不能强按头 (lǎo niú bù yǐn shuǐ bù néng qiáng àn tóu) – нельзя заставить быка склонить голову и пить воду; 童牛角马(tóngniú jiǎomǎ) - безрогий бык и рогатая лошадь или в образном значении «небылица»; 隔山买老牛(gé shān mǎi lǎo niú) - покупать быка находясь по другую сторону горы, т.е. покупать кота в мешке; идти в воду не зная броду).В китайской культуре зооним 牛используется, как правило, для передачи исключительно положительной семантики. Так, фразеологизм 牛脾气(niúpíqi) - «коровий характер», используется для описания непоколебимого человека, неотступно следующего своей цели; для указания на человека, верного своим принципам и убеждениям используется паремия 牛劲(niújìn) [ 84, с.113].Положительный образ в языков осмыслении коровы обусловлен культурно-историческими фактами: высокое значение быка при ведение сельского хозяйства высоко ценилось на протяжении развития китайской цивилизации, некоторые средневековые посвистели издавали специальные указы с запретом на употребление в пищу говядины. Эти традиции сохранялись и по сегодняшний день, так, на Тайване, многие отказывается от говядины, руководствуясь морально-этическими принципам, проистекающими из этой традиции [44, с.116].В традиционной русской культуре корова также всегда была важным домашним животным, за которым прочно закрепился статус кормилицы, на которой держится все благополучие дома. Отличительной чертой русского сознания является доминирования семейного процветания, над общественным. На всех исторических этапах развития русского народа корова неизменно считалась защитницей, что отражено в следующих идиоматических выражениях: «утка в юбке, курочка в сапожках, селезень в сережках, корова в рогоже, да всех дороже»; «черная корова, да белое молочко»; «корова рогата, да молоком богата»; «корова в тепле – молочко на столе». Фразеологизм «дойная корова» имеет не полностью положительную семантику, передавая значение «постоянный источник материальных благ, которым кто-либо пользуется в личных целях, не зная меры»; но его появление объясняется ассоциации коровы с богатством и процветанием [54, с.90]. В русской лингвокультуре особым значением обладает лексико-семантическая пара «бык-корова». Лексема «бык» используется для передачи положительно окрашенных смысловых значений: трудолюбие выносливость, сила, здоровье, стойкость, упрямство. В подтверждение этого тезиса служат следующие широко используемые носителями русского языка паремии: силен как бык; здоров как бык и др. Особый интерес представляет идиома «взять/брать быка за рога», которая используется для описания ситуации, где необходимо решить трудную задачу или предпринять решительные действия. Символическое значение двух животных берет свои истоки в древнерусской культуре, например, перед свадьбой принято печь каравай, хлебное изделие, название которого происходит от слова «корова». Круглый хлеб также является символом богатой жизни, здоровья и.т.д. Несмотря на в основном положительную семантику двух животных, их образы могут использоваться для передачи уничижительного отношения, насмешки. В разговорной речи зооним корова может быть использован метафорически для указания на неопрятную, располневшую, неуклюжую женщину или девушку. Отрицательные смысловые коннотации реализуются и в следующих паремиях: как корова на льду - «неуклюжая»; ворочаться как корова - «медленно делать что-либо»; разъеласькак дойная корова - «располнела»; как у коровы хвост - «несдержанный, болтливый»; колобкова корова - «неопрятный, ленивый человек»; сказка про белого бычка - «повторение одного и того же без какой-либо пользы для слушателя. 2.4. Зооним «кролик» в паремиях русского и китайского языковЗооним «заяц/кролик» имеет большое значение для китайской культуры: в китайском языке функционирует 40 фразеологизмов с этим анималистическим компонентом. Это можно объяснить тем, что заяц является важной частью китайского культурного наследия, в частности, заяц – четвертый элемент китайского гороскопа, цикла из 12 лет, в рамках которого каждому году соответствует определенное животное [62, с.96]. Большинство паремий с этим зоонимом используется для описания высокой скорости, ловкости, быстроты действий: 乌飞兔走(wūfēi tùzǒu) – ворона летит, заяц бежит, т.е. время летит; 惊猿脱兔 (jīngyuán tuōtù) – словно обезумевшие обезьяны и кролики, спасающие свою жизнь; в образном значении «пуститься наутек»; «быстро бежать в панике»; 兔起凫举(tùqǐfújǔ) – вскочить как заяц, взлететь дикой уткой, т.е. молниеносно, оперативно, очень быстро; 兔起鹘落(tùqǐhúluò) – как заяц поднимется, так ястреб упадёт [на него камнем], в первом значении «быстро, моментально», во втором - «четко, метко». Этот анималистический компонент используется также для указания на хитрость: 狡兔三窟(jiǎotù sānkū) - «у хитрого зайца три норы», т.е. изворачиваться, выкручиваться; 兔子不吃窝边草(tùzi bù chī wōbiān cǎo) - заяц не ест траву возле собственной норы; эквивалентом в русской фразеологии выступает пословица «близ норы лиса на промыслы не ходит» [55, 79, 81].Вышеуказанные смысловые коннотации, передаваемые при помощи зонтик «кролик», являются наиболее частотными, кроме того этот образ используется для передачи следующей семантики: 守株待兔 (shǒuzhū dàitù ) - сторожить пень в ожидании зайца; обр.а) ждать у моря погоды, сидеть сложа руки, уповать на судьбу; б) действовать по шаблону, погрязнуть в косности; по старинке; неловкий, косный;兔死狐悲 (tù sǐ hú bēi) - когда заяц погиб, лиса горюет, т.е. страшиться такой же участи; оплакивать, горевать (о чужом или даже враждебном человеке); такую же семантику передает фразеологизм 狐死兔泣 (húsǐtùqì) – померла лиса, а заяц проливает слёзы;龟毛兔角(guīmáo tùjiǎo) - шерсть черепахи и рога зайца, в образном значении «невозможная вещь, небылица, фантазия».Отличительной чертой русского языка является тот факт, что богатый культурно-ассоциативный фон сложился вокруг зоонима «заяц», в то время как устойчивые выражения с компонентом «кролик», как правило, заимствованы из других языковых систем и не свойственны русской культуре. Обратимся к фразеологизмам русского языка с лексемой «заяц», по критерию эмоциональной составляющей их можно условно разделить на следующие группы: Паремии с положительный семантикой: «удить двух зайцев» / «одним выстрелом убить двух зайцев» - решить две проблемы или выполнить два дела одновременно и легко; «шустрый как заяц» - о ловком и быстром человеке; «надеть заявлю обувь» - улизнуть; Паремии с негативной семантикой: «проехать зайцем» - без билета, не оплатив проезд; «мартовский заяц» - сумасшедший человек; «за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» - делать два дела одновременно и не приучаешь ни в одном из них. Наиболее частотная смысловая коннотация в анималистических идиомах с компонентом «заяц» - это указание на трусость, например, «дрожать как заяц»; «зайчий желчный пузырь»; «блудлив как кот, труслив как заяц» и др.Паремии с нейтральной семантикой: «уплетать как заяц» - быстро и жадно есть; «заяц задал стрекоча» - быстро убежать, ретироваться; «собака за зайцем, а заяц за волей» - гнаться за кем либо; «без собаки зайца не поймаешь» тождественно по своему смыслу пословице «без труда не выловишь и рыбку и пруда»; Таким образом, в русском языке функционирует 22 паремии, построенных с помощью анималистического компонента «заяц», более 50% (14) из них передают негативную семантику, и по 4 – положительную или нейтральную. Такой порядок можно объяснить традиционными славянскими верованиями, где заяц использовался как образ черта. Встреча с этим животным считалась плохим предзнаменованием. Кроме того, в славянской мифологии устоялось восприятие зайца как существа с маленьким сердцем, что объясняет его трусость [88, с. 92].Также, необходимо подчеркнуть, что большое число идиоматических выражений, распространенных в современной коммуникации, стали уже устойчивыми метафорами, обозначающими качества и свойства людей. Можно сказать, что основной их целью является попытка обратить внимание человека на свое поведение, чтобы сделать определенные выводы и осознать собственную связь с природным миром.Вывод по второй главе: в русском и китайском языках функционируют большое число паремий, построенных с использованием компонента «домашнее животное». Анализ подобных фразеологических единиц показал, что зоонимы «лошадь», «собака», «бык», «заяц» могут использоваться для передачи, как положительной, так и негативно семантики. Смысловые коннотации, передаваемые с помощью этих образов, в русском и китайском языках не совпадают, что объясняется национальной спецификой видения мира. ЗаключениеВ нашей работе были рассмотрены понятие «паремия», классификация устойчивых словосочетаний, паремии, построенные и использованием различных анималистических компонентов в русской и китайской языковых системах. На основе проделанной работы можно сделать следующие выводы. Во-первых, тенденции глобализации определили большое значение межкультурный коммуникации на современном этапе развития человечества. На всём протяжении истории ни одна субкультура не существовала обособленностей, так или иначе она вступала во взаимодействие с аналогичными проявлениями жизнедеятельности. Сегодня границы между различными локальными культурами становятся все больше размытыми, А контакты между носителями разных культур – ежедневными. Это объясняет интерес научного сообщества к межкультурный коммуникацией. Язык составляет важнейшую часть культуры, эти два феномена неразрывно связаны друг с другом. Из чего становится понятно, что даже совершенное владение иностранным языком не является гарантией успешной коммуникации с представителем другой культуры. Для реализации эффективного общения необходимо изучение традиций, национальных систем ценностей, культуры другого народа в целом. Важнейшую часть в обеспечении успешной реализации коммуникации представителей различных культур является владение фразеологией иностранного языка. Русская и китайская языковые системы относятся к разным группам языков, закономерно, что и репертуар их фразеологических единиц существенно различается. Речевые ситуации представлены различным количеством устойчивых словосочетаний, которые не тождественны друг другу и не схожи по своей стилистической дифференциации и лексико-семантическому выражению. Большинство таких различий объясняется различным культурным кодом, присущим носителям языка. Комплексная характеристика коммуникативного поведения людей разных национальностей будет убедительной и достоверной, если она сделана не только с позиций описания национального менталитета, национальных норм и правил, национальных символов и ритуалов, но и с позиций восприятия чужой лингвокультуры. Лишь такое двустороннее описание может дать полную научную картину, которая лежит в основе эффективного диалога культур Востока и Запада.Во-вторых, фразеологические единицы представляют собой экспонаты культурного значения, который хранят в себе культурный код той или иной нации, ее менталитет. Реализуя задачу отражения картины мира в национальном ее понимании, фразеологизмы воспроизводятся в речевом общении. Каждому народу присуща собственная национально-культурная специфика. Основным фактором различий в восприятии объективной реальности выступает высокое значение определенного предмета для одной нации и его невысокая его ценность для другой. Проявления национально-культурной самобытности в рамках фразеологическиз единиц обусловлены менталитетом и психологией народа, различиями в ассоциациях, которые возникают у носителей различных клуьтурных кодов в отношении различных феноменов, предметов и личностей. Компоненты, из которых формируются фразеологические единицы находятся в тесной связи с материальной, духовной и лингвистической культурой, что позволяет понимать фразеолонизмы как отражение культурно-национального опыта, обычаев, традиций и стереотипов. Изучение фразеологизмов, построенных вокруг определенной тематики, позволяет выявить совпадения и различия, которые сформировались ввиду наличия у каждого народа собственного исторического пути развития. Стоит отметить, что анализ идиом, построенных с использованием анималистического компонента в паре языков русский-китайский, повзолил установить, что наибольшая высокая коммуникативная ценность принадлежат фразеологическимединицам, которым невозможно найти эквивалент или аналогом в другом языке. Это, как правило, свидетельствует о том, что в компоненты фразеологизма несут в себе национально-культурные особенности, что определяет сложность их понимания не носителями языка. Овладение национально-культурным коннотациям при изучении иностранного языка является необходимым условием для полного понимания речи носителей и произведений художественний литературы, т.е. устной и письменной речи. Национально-культурная спецфика устойчивых словосочетаний обусловлена тем фактом, что в из состав заложены дополнительные семантические компоненты, которые сформированы на основе историчесих особенностей жизни народа, говорящем на этом языке. Перед современным языкознанием и лингвистикой стоит задача по обнаружению связей между языковой и культурам в рамках фразеологии. В случае когда фразеологическая единица рассматривается без отрыва от национально-культурных особенностей. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков продемонстрировал тесную связь языка и культуры, на его основе можно сделать вывод о главной функции фразеологических единиц, которая заключается в отражении и сохранении материальной и духовнойкультуры того или иного народа.В-четвертых, русский и китайский языки отличаются богатством зоонимическихфразеологических единиц. Тем не менее, анималистические компоненты в паремиях русского и китайского языков используются для передачи различной семантики, что объясняется культурными различаями в мировоззрении и менталитете двух народов. Животный мир представляет собой универсальный культурный код, который становится универсальной категорией метафор большинства языков мира. Подобные метафоры используются для описания и живой природы, и моделей поведения человека. Зоолексемы в паремиях используются для отражения различных человеческих характеристик и универсальных ситуаций, при это функционирование подобных идиом в речи в каждом языке отличается определенными особенностями. В связи с этим правомерно утверждать, что языковая картина мира, при всей ее объективности и целостности, не является зеркальным отображением мира, а представляется его интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира.Список использованных источников и литературы
2) Алексеев В.М. Китайская литература. Избр. Труды. М.:Изд-во вост.лит., 1982. 596 с.
3) Арекеева Ю.С. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. №1. С.21-29.
4) Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. 130 с.
5) Арсентьева Е.Ф., Арсентьева Ю.С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. C. 5-16.
6) Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. 315 с.
7) Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. М:, 1970, 263 с.
8) Багана Ж., Яковлева Е.С. Национально-культурные особенности лексем «Кошка» и «Собака» на материале английского и китайского языков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2016. №2. С.91-99.
9) Багаутдинова Н.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореферат дисс. на соискание ученой степени доктора филологических наук. Казань, 2007. 35 с.
10) Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 М.:Военный университет, 1999 160 с.
11) Балли Ш. Язык и жизнь / пер. Ирина Челышева, Е. Вельмезова. Москва: Изд. УРСС, 2003. 230 с.
12) Баранов А. Н. Внутренняя форма в значении и толковании идиом: тавтология или часть семантики? // Известия РАН. Сер. Литературы и языка, 2010, Т. 69, № 3. С. 3-15.
13) Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О., Киселева К.Л., Козеренко А.Д. Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с.
14) Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
15) Баско Н. В. Русская фразеология художественного текста в учебном пособии по чтению для иностранных учащихся // Преподавание естественнонаучных и гуманитарных дисциплин на русском языке в иноязычной аудитории : сб. материалов III Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Е. Н. Ковтун, Д. А. Пичугиной. М. : МАКС пресс, 2018. С. 121-126.
16) Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический. СПб., 1998. 448 с.
17) Богаченко Н.Г., Павлова О.В., Сальникова Ю.Ф. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации : моногр. Ульяновск: Зебра, 2016. 189 с.
18) Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.
19) Булгакова О.А., Красноборова О.А. Зоофразеологизмы и зоолексемы как экспликаторы языковой картины мира русского и китайского языков // Вестник КемГУ. 2016. №1 (65). С.160-166.
20) Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, 2012. 416 с.
21) Ван Чаньцзюань. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции китайских студентов в процессе изучения фразеологии русского языка // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2011. №16. С.66-69.
22) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 с.
23) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном и лингвострановедческом словаре. В сб.: Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С.98-107.
24) Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. В сб.: Словари и лингвострановедение. С.89-98.
25) Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Москва: изд. Русский язык, 2005. 1040 с.
26) Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. Москва: Восточная книга, 2007. 368 с.
27) Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 318 с.
28) Виноградов В.В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке: Сб. ст. / Под ред. акад. В. В. Виноградова; Сост. А. Н. Кожин. М., 1969. С. 5-23.
29) Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. 616 с.
30) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
31) Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 509 с.
32) Воробьёв В. В. Русский язык в диалоге культур: учебное пособие. М.: Ладомир, 2006. 286 с.
33) Гаева А.И. Структурно-семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка. Дис. М. 1990. 199 с.
34) Ганова С.В. Половые и возрастные отличия антропоцентрических значений зоолексем // Коммуникативные исследования. 2017. № 4 (14). С. 61-72.
35) Го Ниннин. Лингвокультурные аспекты китайской фразеологии // Вестник ТГУ. 2013. №2 (118). С.166-168.
36) Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки». Москва: Просвещение, 1984. 216 с.
37) Горелов В.И Стилистика современного китайского языка / Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности. М.: Просвещение», 1979. 192 с.
38) Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. 2-е изд., стереотип. Иркутск: Изд-во «Иркутский государственный университет», 2019. 596 с.
39) Гридина Т.А., Ли Сяодуань. Фразеологические номинации с темпоральной семантикой в русском и китайском языках: проблема эквивалентности // Уральский филологический вестник. 2012. № 3. С. 176-181.
40) Гурулева Т. Л. Речевой портрет этнической языковой личности (сопоставительная характеристика китайской, русской и английской языковых личностей) // Культура и цивилизация. 2017. № 3. С. 196-205.
41) Денисова Э.С., Гультяева А.В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения II Вестник Кемеровского государственного университета. 2015. № 4(64). Т. 4. С.65-69.
42) Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М. : АСМ, Помовский и партнеры, 1994. 120 с.
43) Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. № 9 (89). С. 1354-1357.
44) Ермакова Е.Н. Фразеологизмы с компонентом наименование корова как маркеры менталь-ности народа // Литература и художественная культура тюркских народов в контексте восток-запад: материалы Международной научно-практической конференции. (Казань, 17-18 ноября 2016 г.) / под ред. А.М. Закирзянова. Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2016. C. 115-118.
45) Жуков В. П., Жуков А. В. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 310 с.
46) Жуков, В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. 448 с.
47) Золотых Л.Г. Формирование лингвокультурологической компетенции при изучении фразеологии // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2007. № 1. С. 29-35.
48) Калинин А.В. Лексика русского языка. М.:ФЛИНТА, 2013. 320 с.
49) Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию: [пер. с англ] / под ред. к.ф.н. А. А. Панченко. СПб: группа «Евразия», 1998. 352 с.
50) Кобелева И.А. О двух лексико-грамматических разрядах фразеологизмов в русском языке // Вестник КГУ. 2011. №1. С.90-92.
51) Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
52) Кожевников И. Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний. Москва: ACT: Восток-Запад, 2005. 333 с.
53) Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект сло- варя / под общ. Ред. Проф. Л. Г. Бабенко. М.: Наука, 2010. 340 с.
54) Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология. 2010. №4. С.89-93.
55) Корнева А. М. Фразеологизмы как отражение мировоззренческой и культурной разницы между востоком и западом: Россия, Запад, Восток: диалог культур: сб. статей Первой Международной молодежной научно-практической конференции / Сб. ст. / Отв. ред. С. К. Гураль. Томск: Изд-во «Томский университет», 2014. 392 с.
56) Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: ЧеРо, 2005. 335 с.
57) Кроль Ю. Л. Опыт классификации и описания структуры пекинских поговорок сехоуюй. Жанры и стили литератур Китая и Кореи. Сб. статей. М.: Наука; ГРВЛ, 1969. С.194–203.
58) Крысин Л. Л. Русское слово, свое и чужое, М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
59) Кудрявцева Е.В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака: лингвокультурологический комментарий // Вестник КГУ. 2015. №2. С.131-134.
60) Куличенко Ю. Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог. 2017. № 4. С. 44-56.
61) Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. В сб.: История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С.125-149.
62) Лемешко Ю.Г., Белоглазова М.М. Национально-культурная маркированность китайских недоговорок-иносказаний. Проблемы перевода // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2009. №46. С.94-98.
63) Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. : Искусство-СПБ, 2010. 704 с.
64) Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера – история. М. : Языки русской культуры, 1996. 464 с.
65) Лэй Чжан. Преподавание фразеологизмов русского языка как иностранного в культурологическом аспекте // Педагогическое образование в России. 2016. №12. С.159-161.
66) Лэй Чжан. Исследование фразеологизмов русского языка в условиях межкультурной коммуникации студентов // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2015. №2 (61). С.178-181.
67) Лэй Чжан. Лингвометодическое исследование фразеологизмов русского языка // Вестник БГУ. 2015. №15. С.187-189.
68) Лю Хун. Исследования китайских русистов-методистов по проблемам языка и культуры: новый этап, проблемы и задачи // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2011. №16. С.85-89.
69) Ма Лун. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках // Витебский государственный университет. Ученые записки. 2011. Т. 12. С. 198-204.
70) Малявин В. В. Китайская цивилизация. М.: Астрель, 2000. 628 с.
71) Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. С.183-191.
72) Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2007. 289 с.
73) Мечковская Н.Б. Семиотика Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2007. 432 с.
74) Мительская Ж.З. Языковые свойства модальных фразеологизмов - единиц речевого этикета // Фразеологизм: семантика и формы. Курган: Изд-во Курган. ун-та, 2001. С.69-74.
75) Михельсон М.И. Русская мысль и речь свое и чужое опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний М.: Русские словари, 1994. 1756 с.
76) Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение / под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. С. 108-121.
77) Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
78) Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977. 282 с.
79) Новикова А.К. Сопоставительное изучение фразеологии как принцип национально-ориентированного преподавания русского языка как иностранного // Russian Journal of Education and Psychology. 2012. №1. С.664-685.
80) Ожегов С. И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) [Текст] / С. И. Ожегов // Лексикографич. сборник. 1957. С. 31-53.
81) Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Ленинград: Ленингр. вост. ин-т им. А.С.Еникидзе, 1928. Т.1. Вып. VI. 220 с.
82) Прядохин М. Г., Прядохина Л. И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. 2-е изд. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. 218 с.
83) Реформатский A.A. Введение в языкознание. Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
84) Рогачев, А.П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюй): рукопись дис.канд. филол. наук. М., 1953. 206 с.
85) Ройзезон Л.И. Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Сев.-Зап. Книжн. изд-во, 1967. С. 68-81.
86) Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 160-170.
87) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.
88) Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте Омск, 2004. 220 с.
89) Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985. 31 с.
90) Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. 160 с.
91) Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. 168 с.
92) Танасейчук Е.Ю. Принципы описания фразеологии в целях выделения системы культурных ценностей (на примере пословиц китайского, английского и русского языков) // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2008. №3. С.57-60.
93) Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокуль-турологический аспекты. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
94) Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
95) Фан Цзин. Концепция обучения русской фразеологии в китайской аудитории // Вестник ИрГТУ. 2011. №1 (48). С.337-340.
96) Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М. : Высшая школа,1983. 303 с.
97) Фразеологический словарь современного русского языка // отв.ред. Ларионова А.Ю. М.:Аделант, 2014. 512 с.
98) Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров. 3-е изд. М.: Русский язык, 1978. 543 с.
99) Хайна Цзюй. Фразеология как хранилище этнокультурных представлений в русской и китайской лингвокультурах // Политическая лингвистика. 2019. №4. С.149-153.
100) Харлова Н.М. Особенности организации работы по изучению русской фразеологии иностранными студентами // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2016. №2 (30). С.26-30.
101) Ху Ешуан. Прием транслитерации в культурологическом аспекте (на примере русско-китайского и китайско-русского переводов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 7. С. 280-284.
102) Хуснутдинов А.А. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц русского языка. Иваново: ИвГУ, 1993. 63 с.
103) Чу Цзы-Чен. Об универсальности категорий фразеологии: основания выделения фразеологизмов в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. 2016. №3. С.101-110.
104) Цзя Сюэ. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков // Magister Dixit. 2014. №2 (14). С.181-186.
105) Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: авторефер. дис. ... канд. филол. наук. СПб.: Изд-во Санкт-Петербург. гос. ун-та, 1995. 202 с.
106) Цюаньмин У. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. С.107-109.
107) Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. 218 с.
108) Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
109) Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов: В 3 ч. Ч. 1: Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография. 2-е изд., испр. и доп. М., 1987. 191 с.
110) Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Русское слов, 2002. 287 с.
111) Щитов А.Г., Мао Ч. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки: Вопросы теории и практики. 2013. № 8 (26), ч. 2. С. 211-215.
112) Щитова О.Г., Щитов А.Г. Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и лакунарность: этнокультурный аспект (на материале русского и китайского языков) // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. 2020. №65. С.158-179.
113) Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 480 с.
114) 不可不知的400则成语典故/刘晓树编著.天津:天津科学技术出版社, 2008.12. 240页. (Лю Сяошу. 400 рассказов о фразеологизмах. Тяньцзинь, 2008. 240 с.).
115) 丁昕 俄语成语研究. 北京:军事谊文出版社,2001. 375页. (Дин Синь. Исследование по русской фразеологии. Пекин: Изд-во цзюньшиивэнь, 2001. 375 с.).
116) 俄汉谚语俗语词典/ 叶芳来 编. – 北京:商务印书馆. 2005. 375 页. (Русскокитайский словарь пословиц и поговорок / Е Фанлай. Пекин, 2005. 375 с.).
117) 刘永红 俄汉成语的文化分析. 武汉:华中师范大学,2002. 257页. (Лю Юнхун. Сравнительно-культурный анализ фразеологии русского и китайского языков. Ухань: Пед. ун-т Хуачжун, 2002. 257 с.).
118) 吴军 现代语言学视角下的俄语成语学. 北京:首都师范大学出版社,2006. 321页. (У Цзюнь. Русская фразеология в современной лингвистике. Пекин: Изд-во Столичного пед. ун-та, 2006. 321 с.).
119) 中华成语故事/吴兆基编. 北京: 京华出版社, 2002. 556 页. (У Чжаоцзи. Рассказы о китайских фразеологизмах. -Пекин, 2002. 556 с.).
120) 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. 350 页. (Бао Хуэйнань. Культурный контекст и перевод. Пекин, 2002. 350 с.).
121) Пермяков Л.Г. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 237 с.
122) Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник; Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст)я. М.: Наука, 1978. С. 35-52
123) Куликова М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно-дискурсивный подход к изучению. Казань: Печать-Сервис-XXI в., 2012. 214 с.
Вопрос-ответ:
Какие паремии с компонентом "домашнее животное" существуют в русском и китайском языках?
В русском языке существует множество паремий с компонентом "домашнее животное", например: "Мой дом - моя крепость", "Любишь кататься, люби и саночки возить". В китайском языке есть такие паремии, как "有情人终成眷属" (любящие сердца в конце концов станут семьей) и "宠物就是人类最好的朋友" (домашнее животное - лучший друг человека).
Каким образом паремии с компонентом "домашнее животное" используются в русском и китайском языках?
Паремии с компонентом "домашнее животное" в русском и китайском языках используются для передачи определенных общих и культурно-языковых ценностей. Они помогают выражать мысли о важности семьи, любви и заботы друг о друге. В русском языке такие паремии используются в разговорной речи, в литературных произведениях и в повседневных высказываниях. В китайском языке они также применяются в разговорной речи, литературе и в повседневных разговорах.
Какие сходства и различия существуют в использовании паремий с компонентом "домашнее животное" в русском и китайском языках?
Сходство заключается в том, что и в русском, и в китайском языках паремии с компонентом "домашнее животное" используются для передачи аналогичных значений, связанных с семьей, любовью и преданностью. Однако в китайском языке такие паремии могут быть более формальными и традиционными, чем в русском языке.
Каково происхождение паремий с компонентом "домашнее животное" в русском и китайском языках?
Происхождение паремий с компонентом "домашнее животное" в русском и китайском языках связано с историей и культурой этих народов. Домашние животные, такие как собаки и кошки, были долгое время тесно связаны с жизнью людей и рассматривались как члены семьи. Поэтому эти паремии отражают значимость семьи, доверия, преданности и любви, которые сопровождают взаимодействие между людьми и их домашними животными.
Какие паремии с компонентом "домашнее животное" существуют в русском и китайском языках?
В русском языке существует множество паремий, связанных с домашними животными. Например, "Лучше семь раз увидеть, чем один раз услышать" или "Когда кошку нет, мышам праздник". В китайском языке также есть много паремий, связанных с домашними животными, например, "狗咬吕洞宾,不识好人心" (Дословный перевод: "Собака кусает Лю Дунбина, не знает хорошего человека в сердце"), что означает, что некоторые люди не ценят доброту.
В чем смысл паремии "Лучше семь раз увидеть, чем один раз услышать"?
Эта паремия говорит о том, что лучше видеть что-то своими глазами и убедиться в его истинности, чем верить слухам и передачам. Она призывает к осторожности и критическому отношению к информации, которую нам передают. Важно проверять факты самостоятельно, чтобы не быть обманутым или введенным в заблуждение.
Какую мысль выражает паремия "Когда кошку нет, мышам праздник"?
Эта паремия говорит о том, что когда отсутствует контроль или надзор, то люди могут делать, что хотят и не переживают за свои поступки. Она указывает на то, что для поддержания порядка и дисциплины необходима определенная степень контроля и ответственности.
Как перевести на китайский язык паремию "Лучше поздно, чем никогда"?
Паремия "Лучше поздно, чем никогда" может быть переведена на китайский язык как "迟到总比不到好" (Chídào zǒng bǐ bùdào hǎo). В данном случае, вместо "поздно" используется "приходить поздно" (迟到, chídào), чтобы передать смысл немного иначе. Перевод данной паремии сохраняет ее основную идею, что лучше сделать что-то поздно, чем не делать вообще.
Какие паремии с компонентом "домашнее животное" существуют в русском и китайском языках?
В русском языке существуют такие паремии, как "Рыба и гость через три дня вон палятся", "Подареная лошадь в зубы не смотрят" и "Коту под хвост", они все содержат компонент "домашнее животное". В китайском языке также существует несколько паремий с компонентом "домашнее животное", например, "虎虎生威" (hǔ hǔ shēng wēi), что означает "тигр демонстрирует свою силу".