Особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык (на материале годового отчета МВФ). (Нужна только практическая часть на 25-30 страниц)
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 0 + 0 источников
- Добавлена 09.05.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
«These will initially include climate change and pandemic preparedness.»(«На начальном этапеони будут включать изменение климата и обеспечениеготовности к пандемиям.» - в данном примере местоимение употребляется без какого-либоуточнения предмета либо объекта, хотя и не относится к слову широкой семантики)«The IMF has published a tracker on member countries’ use of special drawing right (SDR) allocations, drawing from staff reports published after the implementation of the general allocation. The tracker’s goal is to promote transparency and accountability about how countries are putting these resources to use.»(«МВФ публикует индикаторы использованиягосударствами-членами распределений специальных прав заимствования (СДР), используя данные из докладовперсонала, опубликованных после проведенияобщего распределения.Цель таких индикаторовзаключается в том, чтобы содействовать прозрачностии подотчетности в отношении того, как страныиспользуют эти ресурсы».) – В данном примере во избежание тавтологии категория «специальные права заимствования» компенсирована местоимением «эти», что считается уместным и в рамках иностранного, и в пределах русского языков. Выражение «цель таких индикаторов» во второй лексеме, напротив, демонстрирует нам употребление инструмента добавления при переводе. Читателю понятно, на что именно ссылается переводчик, следовательно, логическая связь при переводе не нарушена.About 60 percent of low-income developing countries are already at high risk of or in debt distress. Continued support from the international community will be critical for these countries.(«Примерно 60 процентов развивающихся стран с низкимдоходом уже подвержены высокому риску возникновениякритической ситуации в области долга или находятсяв такой ситуации.Дальнейшая поддержка со стороны мирового сообществабудет иметь для этих стран жизненно важное значение.»)«In the past year, climate issues featured in about 30 country assessments, including those for Barbados, Canada, China, Fiji,Germany, Malawi, Mexico, the United Kingdom, and the United States.»(«В течениепоследнего года вопросам климата уделялось вниманиев оценках по примерно 30 странам, включая Барбадос,Германию, Канаду, Китай, Малави, Мексику, СоединенноеКоролевство, США и Фиджи.»)«We are now extending that support to those most heavily affected by the latest set of shocks.»(«Сейчас мы распространяем эту поддержку на страны, в наибольшей степени пострадавшие от последних потрясений.»). – В двух крайних примерах употребляется инструмент добавления, поскольку контекстуально предполагается помощь пострадавшим регионам.Таким образом, краткий анализ показывает, что указательные местоимения также являются имплицидным словом-заменителем иных частей речи, причем логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна. Подобные слова-заменители встречаются и в русской речи - в случаях когда необходимо подчеркнуть неприкрашенный стиль повествования научно-технических текстов. Воригиналематериалаэтофигурируетвформетакихвыражений: «thatwillprovidedonorswithasecurevehiclefordirectingfurtherfinancialassistance» (который служитдля доноров безопасным механизмом направлениядополнительной финансовой помощи»); «CumulativelimitsforemergencyfinancinginstrumentswerealsoraisedinDecember 2021.»(«Вдекабре 2021 годатакжебылиповышеныкумулятивныелимитыдляинструментовэкстренногофинансирования.»); «The assessments involve an evaluation of central bankoperationsinfiveareas: the external auditmechanism;…» («Оценки предусматривают анализ операций центрального банка в пяти областях: 1) механизм внешнего аудита;...»).Выполненному переводу также характерны и грамматические трансформации, целью которых является повышение адаптивности русскоязычного текста. Данный прием предполагает отказ от использования форм, аналогичным исходным, их замену на такие, которые отличаются по грамматическому и синтаксическому значениям.The RST will complement the IMF’s existing lending toolkit by providing affordable longer-term financing under a Resilience and Sustainability Facility (RSF) arrangement to support countries as they tackle structural challenges that pose significant macroeconomic risks.(РСТ будет дополнять собой существующий набор инструментов МВФ, предоставляя доступное более долгосрочное финансирование в рамках механизма стойкости и долгосрочной устойчивости (РСФ) в целях поддержки стран в их работе по решению задач структурного характера, связанных со значительными макроэкономическими рисками.) – в данном случае во избежание загромождения предложения переводчиком употреблены две грамматические замены одних частей речи другими (инфинитив tosupport передается с помощью выражения «в целях поддержки», а также глагол pose интерпретируется как «связанных со»);Low-income developing countries experienced significant declines in per capita income during the pandemic. (Во время пандемиив развивающихся странахс низким доходом произошлозначительное снижение доходов на душу населения) – происходит перестановка членов предложения местами, также имеет место быть лексическая замена, поскольку в русском языкеотсутствует эквивалент адекватной передачи глагола «испытали» в сочетании с данным подлежащим;- employment and economic activity in emerging markets and low-income developing countries are unlikely to recover in the medium term(занятостьи экономическая активность в странах с формирующимсярынком и развивающихся странах с низким доходомврядливосстановитсявсреднесрочнойперспективе) – словосочетание «вряд ли поправится» не характерно для экономичсекихтекство на русском языке. Поэтому, опираясь на контекст предложения, при переводе это выражение заменено на глагол «восстановится». Тожеявлениеотноситсяикследующимдвумпримерам:- In the midst of the nascent recovery, the world is facing a second, unprecedented shock. (На фоне началавосстановления экономики мир столкнулся со вторымбеспрецедентным потрясением);- Two years later, the recovery has been hampered by further crisis upon crisis. (Два года спустя восстановлениюпрепятствуют новые кризисы, следующие один за другим.) – кроме того, еще одна грамматическая замена проявляется в выражении пассивного залога через активный, что выполнено для максимального приближения к нормам русского языка;- Costrecoveryforconcessionallending (Возмещение затрат по льготному кредитованию) – такой выбор переводчика связан с включением в контекст исходного материала исключительно профессиональной экономической лексики, что требует не прямого дословного перевода, а глубокой конкретизации.2.4. Перевод на стилистическом уровнеОтчет МВФ выполнен в научно-публицистическом стиле, поэтому содержит некоторые включения сравнительно-сопоставительных конструкций и оборотов, а также общеупотребительных выражений деловой лексики. Основным исходным материалом данного параграфа являются парентезы, а именно - вводные слова, а также дополнительные конструкции нескольких функционально-семантических разрядов.Нужно отметить, что такие языковые инструменты как метафора, аллегория, эпитеты и аффективные импликации отсутствуют в материалах текста, за исключением таких сравнительных выражений как formorethan 36 months (более 36 месяцев), formorethanadecade (более декады) , muchfasterthanduringpreviousrecessions (гораздо быстрее, нежели в период предыдущих кризисов), inmorethan 15 countries (более чем в 15странах), longerthanSBA (более продолжительная, чем СБА), issetequaltothatofthethreeyearECFarrangement («установлена равной соответствующей норме для трехлетних договоренностей в рамках ЕКФ» - опущение при переводе “that”), ThemostsalientfeatureoftheIMF'sfinancialstructureisthatitiscontinuouslyevolving (“Наиболее значимой характеристикой структуры финансирования МВФ является ее постоянное развитие», где также фигурирует опущение “that” при переводе) и т.д.Тем не менее, интерес представляют ряд омонимов и омофонов, представленных в первом и третьем разделах Отчета. Омонимами мы будем считать слова, совпадающими по написанию, но различными по смыслу, что зафиксировано словарями, омофонами – слова, различными по написанию, но одинаковыми либо схожими в произношении. В рамках настоящей курсовой работы можно выделить следующие выражения:abasketofcurrencies (корзина валют/vs «корзина» как сосуд), addressthesechallenges (решать эти трудности/vs «адрес»), howitmightaffectdebt (как это может оказать влияние на долговые обязательства/vsaffect), supporttoaffectedchildren (поддержку пострадавшим детям), conflict-affectedstates (переживающие конфликты страны), mostheavilyaffectedby (в наибольшейстепенипострадавшие от),pausebutton (поставить на паузу/vspause), the SDR allocationwasmadeeffective (вступило в силу распределение СДР/vsmaid), weremadeavailabletomembers (стали доступными государствам-членам), madeafterJuly 1,2015 (произведенные после 1 июля 2015 года), madeoverthepastseveraldecades (достигнутые за последние десятилетия),inadditionto (в дополнение к/vsedition), exceptunder (за исключением/vsaccept), exceptionalaccess (исключительный объем доступа/vsacceptional), inexceptionalcircumstances (в исключительных случаях).Из представленной выборки примеров омофон affectявляется наиболее распространенным, и мы отмечаем его употребление исключительно в отрицательном контексте.Нужно добавить, что Отчету ВМФ характерны такие общеупотребительные выражения деловой лексики как tomeetthetarget(для достижения цели), withrespectto (относительно), associatedwith (связанный с), subjectto (при условии), asnoted (как отмечено ранее), inadditionto (в дополнение к), in collaborationwith (работая в сотрудничестве), sincethestart (с начала), overthepastyear (за прошедший год), italsohighlights (в нем также освещаются), thisAnnualReportcovers (настоящий годовой Отчет отражает), duetorounding (вызваны округлением), asunderstoodbyinternationallawandpractice (принятым в международном праве и практике), unlessnotedotherwise (если не указано иное), whenrequested (по просьбе государств-членов), formoreinformationontheIMF (См. дополнительную информацию об МВФ), inresponse (в качестве ответных мер),comparedwith (по сравнению с),dealwiththeseothercrisis (справляться с ..), thatwillprovidedonorswith (что обеспечит доноров), ispayable (оплачивается), arenowavailable (сейчас имеются в наличии).Для более подробного рассмотрения парентетических конструкций целесообразно привести несколько примеров: - However, asoperationsreturntoamorenormalpace (Вместе с тем, по мер того, как деятельность Фонда возвращается к более стандартным темпам..) - в данном случае парентезавыполняет и функцию связи, и функцию противопоставления. - providedtheymeettherequirementsforobtainingabove-normal(«при условии, что они отвечают критериям для получения сверхнормативного доступа» - в данном случае парентезаprovidedобособлена запятой и имеет вставочный характер, поскольку поясняет частное условие);-to bettersupportlow-incomecountries («в целях поддержки стран с низким доходом») - добавочный характер, так как автор уточняет цель мероприятия;- toreducerisks (для снижения рисков), torepaytheIMF (для возмещения ВМФ), toallowadequatetime (для выделения достаточного времени), toqualifyforrepeatuse (для соответствия критерию) - данные парентезы приводятся с целью уточнения информации;- «(whichisexpectedtotakeplacelaterin 2022)» - «(которое ожидается позже в 2022 году)» - вставка несет функцию дополнения, которое характеризует ожидаемые перспективы);-«In addition,twoprecautionary arrangements – two FlexibleCreditLines—weremadeavailabletomembers».(«Кроме того, странам-членам были предоставлены две превентивныедоговоренности — две гибкие кредитные линии») – в этом примере представлено две парентетические конструкции («inaddition», «twoFlexibleCreditLines»), каждая из которых несет функцию дополнения, причем первая вставка считается вводной конструкцией, вторая же, обособленная с помощью тире, дополнительным выражением;- («exceptundertheexogenousshockwindowandthelargenaturaldisasterswindow») – («за исключением механизма финансирования для преодоления экзогенных шоков и механизма на случай крупных стихийных бедствий») – настоящее выражение обособлено скобками и имеет вставочный аспект, характеризуя частный случай механизма ускоренного кредитования. Этот пример иллюстрирует, что парентеза относится к категории делиберативности, благодаря чему она становится понятнее читателю широкой аудитории, - ровно как и «(netofscheduledrepayments)» – («за вычетом предусмотренных графиком погашений»), «(12 monthsfor RSF arrangementsapprovedwithinthefirstsixmonthsoftheRST’soperationalization)» – «(12 месяцев для договоренностей по РСФ, утвержденных в течение первых шести месяцев после начала действия РСФ)», «(whenthetwoarerequestedtogether)» - (когда по этим двум программам подается совместный запрос»), «(whenthe RSF requestoccursatareviewoftheUCTprogram)» - «(когда запрос на пользование РСФ подается при проведении обзора по программе ВКТ)», «inpersonandremotely)» - «(очно и в дистанционном формате)», «(percentageshareoftotal)» - «(процентная доля от общего объема)», «(jointwithWorldBank)» - «(Совместно со Всемирным банком)», «(millionsof US dollars)» - «(в миллионах долларов США)». Последняяпарентеза также уточняет единицу измерения, что является обязательным условием оформлением графических данных и значительно упрощает прочтение статистической информации, в данном случае приведенной в табличной форме.Также стоит обратить внимание на выражения, раскрывающие значения числовых данных отчета, в частности : «(equivalenttoabout $888 billion)» - «(эквивалентно приблизительно 888 млрд долларов США)», «(about $641.2 billion)» - «(порядка 641,2 млрд долларов США)Таким образом, семантическое наполнение представленных парентетических выражений весьма разнообразно и несет такие языковые функции как дополнение, конкретизация, прагматическая вставка. Приведенные примеры можно отнести как к парентезе-словосочетанию, так и парентезе-простому предложению. Конструкции находятся как в начале, так и в середине и в конце предложений, углубляя основную информацию. Так или иначе, посредством данных конструкций в Отчете ВМФ выражаются дополнительные сведения о рассматриваемых явлениях и объектах.Имена ученых, исполнительных директоров и иных менеджеров, занимающих высшие руководящие должности, переводятся методом транслитерации, а именно: HosseinHosseini (ХоссейнХоссейни), ItaMannathoko (ИтаМаннатхоко), AivoAndrianarivelo (АивоАндрианаривело).Таким образом, в рамках выполненного анализа можно резюмировать, что случаи семантической неопределенности, синтаксической сложности рассматриваемогооригинального текста носят единичный характер, потому мало поддаются обобщению. Структура Отчета и перевода не всегда четко связана отношениями синтаксической трансформации, однако смысл активных конструкций передается верно.Опираясь на сравнительную характеристику оригинала и перевода, можно отметить отсутствие соответствующих грамматических и лексических явлений в русском языке, несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений, а также несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Вместе с тем, степень соответствия единицам оригинала можно оценить как высокая, поскольку преимущественно имеется четкая сегментация переводимого текста с адекватным вычленением каждой кванты информации.Благодаря выбранным примерам из Отчета МВФ установлено, что при переводе данных материалов переводчик использовал самые различные трансформации для получения адекватного перевода. В частности, для достижения эквивалентности в процессе перевода (равноценности текста оригинала и перевода) переводчик активно применяет метод переводческих трансформаций, что позволяет нам сделать вывод о том, что впроцессе интерпретации текста появляются самые разнообразные варианты перевода, вполне отвечающие требованиям локализации и сохраняющие смысловую целостность исходных выражений.
Вопрос-ответ:
Какие особенности перевода экономических текстов с английского на русский язык можно выделить на примере годового отчета МВФ?
Одной из особенностей перевода экономических текстов с английского на русский язык является необходимость передачи терминологии и специфических выражений, которые часто имеют отличия в разных языках. В годовом отчете МВФ могут встречаться такие термины, как "глобализация", "инфляция", "дефицит бюджета" и т.д., которые требуют точного и адекватного перевода.
Что означает фраза "These will initially include climate change and pandemic preparedness" в годовом отчете МВФ?
Фраза "These will initially include climate change and pandemic preparedness" означает, что на начальном этапе включены такие вопросы, как изменение климата и готовность к пандемиям. Это указывает на приоритетность данных тем в рамках годового отчета МВФ.
Каким образом используется местоимение "они" без уточнения предмета или объекта в годовом отчете МВФ?
Местоимение "они" в данном контексте употребляется без уточнения предмета или объекта, но все же относится к темам, которые были упомянуты ранее. В годовом отчете МВФ, это может указывать на другие направления или вопросы, которые также будут рассмотрены в дальнейшем.
Что означает публикация трекера МВФ?
Публикация трекера МВФ означает, что МВФ предоставляет отчет или информацию, который отслеживает и анализирует определенные показатели, например, по экономическим или финансовым вопросам. Трекер может содержать данные, графики и комментарии по определенным темам, которые важны для анализа ситуации в мировой экономике.
Какие именно вопросы включены в трекер МВФ, упоминаемый в годовом отчете?
Конкретные вопросы, включенные в трекер МВФ, могут различаться в зависимости от времени и фокуса исследования. Однако, на момент публикации годового отчета, в трекер МВФ входят вопросы, такие как изменение климата и готовность к пандемиям. Другие вопросы могут быть также упомянуты в отчете, но они не указаны в данном контексте.
Что будет включать основные изменения, предлагаемые в годовом отчете МВФ?
Основные изменения включают в себя климатические изменения и подготовку к пандемиям.
Какие меры будут предприняты по изменению климата?
В годовом отчете МВФ предлагается включить изменение климата в список основных мероприятий.
Что означает фраза "подготовка к пандемиям"?
Подготовка к пандемиям включает разработку планов действий для борьбы с пандемиями и предотвращения их распространения.
Какое значение имеет использование местоимения "они" без уточнения объекта?
В данном контексте, местоимение "они" относится к основным изменениям, о которых идет речь в предложении.
Чем занимается МВФ?
МВФ занимается координацией международной макроэкономической политики и предоставлением кредитов странам-членам.