Особенности перевода общественно-политической лексики
Заказать уникальную дипломную работу- 70 70 страниц
- 62 + 62 источника
- Добавлена 09.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1 Понятие публицистического стиля, его функции и особенности 8
1.2 Понятие и основные признаки общественно-политической лексики 18
1.3 Функционирование общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе 22
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2 ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 32
2.1 Особенности перевода выразительных средств в общественно-политической коммуникации 32
2.2. Переводческие преобразования как способ решения проблем перевода общественно-политической лексики 45
2.3. Лингвокультурологические проблемы перевода общественно-политической лексики 52
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
Список использованных источников 65
Сопоставительный анализ показал, что основной задачей при переводе информационного текста является донесение до читателя содержания в наиболее ясной, четкой, привычной емуформе, а также максимально возможное сохранение эмоционального фона, лингвокультурного компонента и передача оценочности текста оригинала. Ключевые слова: публицистический дискурс, общественно-политическая лексика, переводческие трансформации, лингвокультурный компонент, эквивалентность перевода.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академия, 2004. – 347 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
Арутюнова Н.Д., Журинская, М.А. (ред.) Теория метафоры. Сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Барсов С.Б. (сост.) Афоризмы Британии в 2 т. – Том 1. – М.: Центрполиграф, 2006. – 382 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка): учебник. – 3-е изд., перераб, и доп.– М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения: на материале русского языка // Введение в языковедение: хрестоматия: учебн. пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – С. 203-221.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гейко Наталья Романовна. – Уфа, 2020. – 25 с.
Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 56-61.
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 02.04.2023).
Дунаевская О.В. О стилях русского языка. – М.: Либроком, 2018. – 128 с.
Ермакова А.В. Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей новой общественно-политической лексики английского и русского языков : автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ермакова Александра Владимировна. – Тверь, 2020. – 18 с.
Ермакова А.В. Структурные особенности англоязычной терминологии общественно-политической сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-2 (81). – С. 315-319.
Катаева С.Г. Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития: на материале политической лексики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Катаева Сталиса Гавриловна. – М.: 2009. – 42 с.
Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога / пер. с нем. А.Б. Григорьева. – Москва: Прогресс-Традиция, 1998. – 381 с.
Кодухов В.И. Введение в языкознание: учеб. для студентов. – 2-е изд., перераб. и доп.– М: Просвещение, 1987.— 288 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. – М.: Гарданаки, 2005. – 287 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
Оруэлл, Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. Голышев. – Москва : Азбука, 2022. – 352 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Наука, 1999. – 536 с.
Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник МГУ. – Сер. 10 Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 7-15.
Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высшая школа, 1981. – 112 с.
Солганик Г.Я. (сост.) Язык современной публицистики: сборник статей. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 232 с.
Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: Человек и его дискурс. – М., 2003. – С. 91–108.
Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвистический анализ: учеб. пособ. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 304 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
Чернышова Т.В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебн. пособие. – Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2003. – 178с.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб.. – М.: Флинта : Наука, 2006. — 256 с.
Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – Воронеж, 2003. – С. 19-31.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка /ред. Г.Я. Солганик. – М.: Флинта, 2014. – 720 с.
Якимов П.А. Стилистика и обучение стилистике в школе: учеб. пособие. – Оренбург, 2021. – 92 с.
Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017.– 236 c.
Язык СМИ и политика / Под ред. Г. Я. Солганика. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2012. – 952 с.
Словари и справочники
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
Караулов Ю.Н. (гл. ред.). Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: 1997. – 722 с.
Кожевников В.М., Николаев П.А. (общ. ред.) Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
Кожина М.Н. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 696 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование, 2001. – 381 с.
Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 840 с.
Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 2. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 814 с.
Ярцева В.Н. (ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 30.03.2023)
Источники материала
Ино СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru (дата обращения: 15.05.2023)
Ино ТВ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russian.rt.com/inotv (дата обращения: 15.05.2023)
American Thinker [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.americanthinker.com (дата обращения: 15.05.2023).
Bloomberg [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com (дата обращения: 15.05.2023).
СNN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com (дата обращения: 15.05.2023).
Daily Mail [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/ (дата обращения: 15.05.2023).
Fox News [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.foxnews.com/ (дата обращения: 15.05.2023).
POLITICO – European Politics, Policy, Government News [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.politico.eu (дата обращения: 15.05.2023).
Spiked [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.spiked-online.com (дата обращения: 15.05.2023).
The American Conservative [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theamericanconservative.com/america (дата обращения: 15.05.2023).
The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com (дата обращения: 15.05.2023).
ThePrint [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theprint.in (дата обращения: 15.05.2023).
The Washington Post Newspaper [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 15.05.2023).
Вопрос-ответ:
Что изучается во второй главе статьи?
Во второй главе статьи изучаются проблемы перевода общественно-политической лексики.
Какие особенности перевода выразительных средств в общественно-политической лексике рассматриваются?
Статья рассматривает особенности перевода выразительных средств в общественно-политической лексике, однако не указывает конкретные примеры.
Что такое публицистический стиль и чем он отличается от других стилей?
Публицистический стиль - это стиль, используемый в публицистике, который имеет свои собственные функции и особенности. В отличие от других стилей, публицистический стиль характеризуется особым отношением к своей аудитории и стремится оказать на нее влияние.
Что такое общественно-политическая лексика и какие у нее основные признаки?
Общественно-политическая лексика - это особая часть языка, связанная с описанием и обсуждением общественно-политических явлений. Основными признаками общественно-политической лексики являются ее социальная направленность, абстрактность, значимость и влияние на общественное мнение.
Как общественно-политическая лексика функционирует в публицистическом дискурсе?
Общественно-политическая лексика функционирует в публицистическом дискурсе как средство коммуникации и воздействия на аудиторию. Она используется для передачи информации, выражения мнений и создания определенных эмоциональных реакций у читателей.
Какие основные функции имеет публицистический стиль?
Публицистический стиль выполняет ряд функций, включая информационную, коммуникативную, мобилизующую, аргументативную и эмоциональную функции.
Что такое общественно-политическая лексика?
Общественно-политическая лексика - это специфическая лексика, используемая в публицистическом дискурсе для обозначения понятий и явлений, связанных с общественной и политической жизнью.
Как функционирует общественно-политическая лексика в публицистическом дискурсе?
Общественно-политическая лексика используется в публицистическом дискурсе для передачи информации, выражения авторской позиции, мобилизации читателей, а также для создания эмоционального окраса текста.
Какие особенности перевода общественно-политической лексики?
Перевод общественно-политической лексики требует учета контекста, культурных особенностей языков и социокультурной ситуации. Также необходимо сохранить выразительные средства и риторические приемы, используемые в оригинале.
Какие проблемы возникают при переводе выразительных средств общественно-политической лексики?
При переводе выразительных средств общественно-политической лексики возникают проблемы с сохранением эмоциональной окраски, игры слов, метафор и других стилистических особенностей, которые могут быть уникальными для определенного языка и культуры.