Особенности перевода общественно-политической лексики

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 70 70 страниц
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 09.07.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 8
1.1 Понятие публицистического стиля, его функции и особенности 8
1.2 Понятие и основные признаки общественно-политической лексики 18
1.3 Функционирование общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе 22
Выводы по первой главе 30
ГЛАВА 2 ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ 32
2.1 Особенности перевода выразительных средств в общественно-политической коммуникации 32
2.2. Переводческие преобразования как способ решения проблем перевода общественно-политической лексики 45
2.3. Лингвокультурологические проблемы перевода общественно-политической лексики 52
Выводы по второй главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
Список использованных источников 65
Фрагмент для ознакомления

Сопоставительный анализ показал, что основной задачей при переводе информационного текста является донесение до читателя содержания в наиболее ясной, четкой, привычной емуформе, а также максимально возможное сохранение эмоционального фона, лингвокультурного компонента и передача оценочности текста оригинала. Ключевые слова: публицистический дискурс, общественно-политическая лексика, переводческие трансформации, лингвокультурный компонент, эквивалентность перевода.

Список использованных источников

Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академия, 2004. – 347 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
Арутюнова Н.Д., Журинская, М.А. (ред.) Теория метафоры. Сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Барсов С.Б. (сост.) Афоризмы Британии в 2 т. – Том 1. – М.: Центрполиграф, 2006. – 382 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с
Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка): учебник. – 3-е изд., перераб, и доп.– М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения: на материале русского языка // Введение в языковедение: хрестоматия: учебн. пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. – М.: Аспект Пресс, 2001. – С. 203-221.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
Гейко Н.Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Гейко Наталья Романовна. – Уфа, 2020. – 25 с.
Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода // Lingua mobilis. – 2013. – №7 (46). – С. 56-61.
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – 2020. – 180 с. [Электронный ресурс]. – URL : http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1600671409_8213.pdf (дата обращения 02.04.2023).
Дунаевская О.В. О стилях русского языка. – М.: Либроком, 2018. – 128 с.
Ермакова А.В. Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей новой общественно-политической лексики английского и русского языков : автореф. дис.... канд. филол. наук : 10.02.20 / Ермакова Александра Владимировна. – Тверь, 2020. – 18 с.
Ермакова А.В. Структурные особенности англоязычной терминологии общественно-политической сферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №3-2 (81). – С. 315-319.
Катаева С.Г. Немецкий политический язык: основные направления и тенденции развития: на материале политической лексики: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук : 10.02.04 / Катаева Сталиса Гавриловна. – М.: 2009. – 42 с.
Клемперер В. LTI. Язык Третьего рейха: Записная книжка филолога / пер. с нем. А.Б. Григорьева. – Москва: Прогресс-Традиция, 1998. – 381 с.
Кодухов В.И. Введение в языкознание: учеб. для студентов. – 2-е изд., перераб. и доп.– М: Просвещение, 1987.— 288 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. – М.: Гарданаки, 2005. – 287 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 464 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
Оруэлл, Дж. 1984 / Дж. Оруэлл, пер. В. Голышев. – Москва : Азбука, 2022. – 352 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Наука, 1999. – 536 с.
Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник МГУ. – Сер. 10 Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 7-15.
Солганик Г.Я. Лексика газеты. – М.: Высшая школа, 1981. – 112 с.
Солганик Г.Я. (сост.) Язык современной публицистики: сборник статей. – М.: Флинта : Наука, 2008. – 232 с.
Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков: Человек и его дискурс. – М., 2003. – С. 91–108.
Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: лингвистический анализ: учеб. пособ. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 304 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.
Чернышова Т.В. Современный публицистический дискурс (коммуникативно-стилистический аспект): учебн. пособие. – Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2003. – 178с.
Чудинов А.П. Политическая лингвистика : учеб.. – М.: Флинта : Наука, 2006. — 256 с.
Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. – Воронеж, 2003. – С. 19-31.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка /ред. Г.Я. Солганик. – М.: Флинта, 2014. – 720 с.
Якимов П.А. Стилистика и обучение стилистике в школе: учеб. пособие. – Оренбург, 2021. – 92 с.
Яковлев А.А. Перевод и межкультурное взаимодействие. – Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2017.– 236 c.
Язык СМИ и политика / Под ред. Г. Я. Солганика. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2012. – 952 с.

Словари и справочники
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: USSR, 2004. – 567 с.
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
Караулов Ю.Н. (гл. ред.). Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: 1997. – 722 с.
Кожевников В.М., Николаев П.А. (общ. ред.) Литературный энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – 752 с.
Кожина М.Н. (ред.) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта : Наука, 2006. – 696 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М.: ОНИКС 21 век: Мир и образование, 2001. – 381 с.
Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 840 с.
Тихонов А.Н. (сост.) Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 2. –2-е изд., стер. — М.: Флинта, 2014. – 814 с.
Ярцева В.Н. (ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энцикл., 1990 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 30.03.2023)

Источники материала
Ино СМИ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru (дата обращения: 15.05.2023)
Ино ТВ [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russian.rt.com/inotv (дата обращения: 15.05.2023)
American Thinker [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.americanthinker.com (дата обращения: 15.05.2023).
Bloomberg [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bloomberg.com (дата обращения: 15.05.2023).
СNN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://edition.cnn.com (дата обращения: 15.05.2023).
Daily Mail [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/ (дата обращения: 15.05.2023).
Fox News [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.foxnews.com/ (дата обращения: 15.05.2023).
POLITICO – European Politics, Policy, Government News [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.politico.eu (дата обращения: 15.05.2023).
Spiked [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.spiked-online.com (дата обращения: 15.05.2023).
The American Conservative [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theamericanconservative.com/america (дата обращения: 15.05.2023).
The Guardian [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com (дата обращения: 15.05.2023).
ThePrint [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://theprint.in (дата обращения: 15.05.2023).
The Washington Post Newspaper [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 15.05.2023).

Вопрос-ответ:

Что изучается во второй главе статьи?

Во второй главе статьи изучаются проблемы перевода общественно-политической лексики.

Какие особенности перевода выразительных средств в общественно-политической лексике рассматриваются?

Статья рассматривает особенности перевода выразительных средств в общественно-политической лексике, однако не указывает конкретные примеры.

Что такое публицистический стиль и чем он отличается от других стилей?

Публицистический стиль - это стиль, используемый в публицистике, который имеет свои собственные функции и особенности. В отличие от других стилей, публицистический стиль характеризуется особым отношением к своей аудитории и стремится оказать на нее влияние.

Что такое общественно-политическая лексика и какие у нее основные признаки?

Общественно-политическая лексика - это особая часть языка, связанная с описанием и обсуждением общественно-политических явлений. Основными признаками общественно-политической лексики являются ее социальная направленность, абстрактность, значимость и влияние на общественное мнение.

Как общественно-политическая лексика функционирует в публицистическом дискурсе?

Общественно-политическая лексика функционирует в публицистическом дискурсе как средство коммуникации и воздействия на аудиторию. Она используется для передачи информации, выражения мнений и создания определенных эмоциональных реакций у читателей.

Какие основные функции имеет публицистический стиль?

Публицистический стиль выполняет ряд функций, включая информационную, коммуникативную, мобилизующую, аргументативную и эмоциональную функции.

Что такое общественно-политическая лексика?

Общественно-политическая лексика - это специфическая лексика, используемая в публицистическом дискурсе для обозначения понятий и явлений, связанных с общественной и политической жизнью.

Как функционирует общественно-политическая лексика в публицистическом дискурсе?

Общественно-политическая лексика используется в публицистическом дискурсе для передачи информации, выражения авторской позиции, мобилизации читателей, а также для создания эмоционального окраса текста.

Какие особенности перевода общественно-политической лексики?

Перевод общественно-политической лексики требует учета контекста, культурных особенностей языков и социокультурной ситуации. Также необходимо сохранить выразительные средства и риторические приемы, используемые в оригинале.

Какие проблемы возникают при переводе выразительных средств общественно-политической лексики?

При переводе выразительных средств общественно-политической лексики возникают проблемы с сохранением эмоциональной окраски, игры слов, метафор и других стилистических особенностей, которые могут быть уникальными для определенного языка и культуры.