Иноязычные слова в отрасли народного хозяйства, занимающихся производством, реализацией и организацией потребления кулинарной продукции
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 23 + 23 источника
- Добавлена 28.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты перевода терминологических единиц 5
1.1. Термины и терминология 5
1.2. Откуда пришли заимствованные слова на русскую кухню 6
1.3. Исконные и заимствованные названия блюд в русском языке 8
1.4. Французские заимствования. История 18
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Терминология в сфере «Пищевые технологии» 21
Выводы к главе 2 27
Заключение 28
Список литературы 29
д.Французский - liqueurТранскрипцияГанаш Шоколадная глазурь для выравнивания поверхности торта Французский – GanacheТранскрипцияКонсистенция Степень густоты Латинский – consistentiaТранскрипцияПропорция Соотношение чего-либо Латинский – proportioТранскрипцияСотейник Металлическая посуда с блинной ручкой Французский - sauté «соте»Адаптированная транскрипцияТекстура Структура вещества или массы Латинский – textura«связь; ткань»ТранскрипцияБлендер Электроприбор для измельчения продуктов Английский – blenderТранскрипция4) РецептРагу Блюдо из мелко измельченных тушеных овощей и мясаФранцузский – ragoutТранскрипцияАроматизатор Вещество, имеющее определённый запах, добавляемый в блюда для усиления аромата и вкуса Греческий - ἄρωμαТранскрипцияБульон Жидкость на основе мяса или овощей Французский – bouillonТранскрипцияЖеле Студенистое блюдо, чаще всего сладкое Французский – geléeТранскрипцияПудинг Запеканка из крупы, либо муки с добавлением фруктов или ягод Английский – PuddingТранскрипцияКекс Мучное изделие с добавлением изюма, сухофруктов, шоколада Английский – cakeТранскрипцияОмлет Блюдо из взбитого яйца, обжаренного на сковороде Французский – OmeletteТранскрипцияКлафутиФранцузский десерт – запканка+пирогФранцузский – ClafoutisТранскрипцияЦедра Верхний тонкий слой цитрусовых Итальянский – cedraТранскрипция5) РецептДжем Засахаренные и сваренные фрукты однородной консистенции Английский – JamТранскрипцияЛимон Цитрусовый фрукт Итальянский –limoneТранскрипцияГарнир Овощи, каша как добавление к основному блюдуФранцузский – garnirТранскрипцияБатон Мучное вытянутое изделиеФранцузский – bâtonТранскрипцияПломбир Сливочное мороженое Французский – в честь курорта Plombières-les-Bains;ТранскрипцияВыводы к главе 2Проаннотировав на примерах кулинарных рецептов заимствованные названия блюд, посуды и способов приготовления, мы пришли к выводу, что русский язык полон заимствований, и они активно употребляются не только ы профессиональной речи, но в общей. Большинство заимствования пришли из французского языка, далее немецкий, английский, восточные и тюркские языки. Заключение По историческим причинам Россия впускала в свои владения иностранных представителей, развивала международные отношения с другими странами. Особенно бурное развитие пришлось на XVIII – начало XIX века, когда страна проживала бурное развитие и европеизацию. Так как еда, застолье являются главным объединяющим фактором для любых народов, именно сюда проникли иностранные слова и крепко укоренились в языке и культуре граждан. Главным заимствованным языком был, конечно же, французский, ведь именно с ним было самое активное сотрудничество во времена Петра 1, который и поспособствовал активному развитию России. В есть великих людей, в знак уважения в культуре страны блюдам давались названия: торт наполеон (по форме шляпы Наполеона) и в честь победы на французами во время войны, салат оливье в честь фамилии повара. Таким образом, заимствования активно вошли в речь и обиход жителей, крепко укоренившись не только у профессиональных деятелей кулинарии, но у обычных людей. Список литературы Юрина, Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянскомязыках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 83–93.Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (напримере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ.2009. № 9. С. 201–205.Похлёбкин, В.В. Кулинарный словарь. М.: Издательство «Э», 2015. 456сФасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964–1973.Боженко Л. Н. Заимствованная лексика в современном русском языке / Л. Н. Боженко. — Филологический портал (языкознание) : сайт. — URL.: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 12.12.2020)Современный русский язык - Заимствованная..filologdirect.narod.ruФасмер М. Р. Этимологический онлайн-словарь Макса Фасмера [Электронный ресурс] / М. Р. Фасмер. – сайт. URL.: https://lexicography.online/etymology/vasmer (дата обращения: 12.03.2021).Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса ФасмераЭтимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмераlexicography.onlineРозенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с. ISBN 978-5-8112-4098-2.Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов / Крысин Л. П. — сайт. — URL.: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-krysin/index.htm (дата обращения: 12.12.2020)Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 сЮрина, Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянскомязыках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 8393.Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (напримере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ.2009. №9. С. 201–205.Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд.,стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русскогоязыка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1975. 543 с.Колесникова, С.М. Градуальность: связи и отношения в системе русского языка: монография. М.: Флинта, 2016. 231 с.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесн. Имп. АН, 1893–1912.Добродомов, И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов.энциклопедия, 1990. С. 158–159.Похлёбкин, В.В. Кулинарный словарь. М.: Издательство «Э», 2015. 456 с.Бобринский, Д.И. Поварская книга известного кулинара. Харьков: «Просвещение», 1913.152 с.12. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
3. Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ. 2009. № 9. С. 201–205.
4. Похлёбкин, В.В. Кулинарный словарь. М.: Издательство «Э», 2015. 456с
5. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. М.: Прогресс, 1964–1973.
6. Боженко Л. Н. Заимствованная лексика в современном русском языке / Л. Н. Боженко. — Филологический портал (языкознание) : сайт. ¬— URL.: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 12.12.2020)
7. Современный русский язык - Заимствованная.. filologdirect.narod.ru
8. Фасмер М. Р. Этимологический онлайн-словарь Макса Фасмера [Электронный ресурс] / М. Р. Фасмер. – сайт. URL.: https://lexicography.online/etymology/vasmer (дата обращения: 12.03.2021).
9. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера
10. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера lexicography.online
11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448 с. ISBN 978-5-8112-4098-2.
12. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов / Крысин Л. П. — сайт. — URL.: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-krysin/index.htm (дата обращения: 12.12.2020)
13. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3- е. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с
14. Юрина, Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. 2008. № 3. С. 83 93.
15. Дормидонтова, О.А. Коды культуры и их участие в создании языковой картины мира (на примере гастрономического кода в русской и французской лингвокультурах) // Вестник ТГУ. 2009. № 9. С. 201–205.
16. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
17. Шанский, Н.М., Иванов, В.В., Шанская, Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1975. 543 с.
18. Колесникова, С.М. Градуальность: связи и отношения в системе русского языка: монография. М.: Флинта, 2016. 231 с.
19. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
20. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесн. Имп. АН, 1893–1912.
21. Добродомов, И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 158–159.
22. Похлёбкин, В.В. Кулинарный словарь. М.: Издательство «Э», 2015. 456 с.
23. Бобринский, Д.И. Поварская книга известного кулинара. Харьков: «Просвещение», 1913. 152 с.
24. 12. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
Вопрос-ответ:
Какие языки представлены в терминологии об отрасли кулинарной продукции?
В терминологии об отрасли кулинарной продукции присутствуют иноязычные слова из разных языков, таких как французский, английский, итальянский и многие другие.
Откуда заимствованы иноязычные слова, используемые в русской кулинарной терминологии?
Отправной точкой заимствования иноязычных слов в русскую кулинарную терминологию является историческая связь с другими культурами и кухнями. Например, многие слова были заимствованы из французского языка благодаря влиянию французской кухни на русскую кулинарную культуру.
Можно ли найти исконные названия блюд в русской кулинарной терминологии?
В русской кулинарной терминологии существуют исконные названия блюд, которые отражают национальные традиции и культуру. Например, такие блюда, как "борщ" и "пельмени", имеют исконные названия в русском языке.
Какова история французского влияния на русскую кулинарную терминологию?
Французское влияние на русскую кулинарную терминологию началось во время правления Петра I, который активно вводил западные кулинарные традиции и блюда. Французские заимствования включают такие термины, как "супе", "соус", "кули" и многие другие. Это свидетельствует о долгой истории культурного и кулинарного обмена между Россией и Францией.
Какую роль играет терминология в области пищевых технологий?
Терминология в области пищевых технологий является важным инструментом для обмена знаниями и опытом в этой отрасли. Она позволяет профессионалам точно и однозначно обозначать и описывать различные процессы, ингредиенты и методы, используемые в производстве пищевых продуктов. Корректное использование терминологии помогает избежать недоразумений и улучшить эффективность коммуникации в данной области.
Какие термины относятся к сфере народного хозяйства, занимающейся кулинарной продукцией?
Терминологические единицы, связанные с производством, реализацией и организацией потребления кулинарной продукции, включают в себя такие слова, как "пищевые технологии", "кулинария", "гастрономия", "повар", "кондитер" и другие.
Откуда происходят заимствованные слова, связанные с кулинарией, на русскую кухню?
На русскую кухню заимствованные слова пришли из разных источников, таких как французский, итальянский, английский, турецкий и другие языки, с которыми русская кухня вступала в контакт.
Какие блюда имеют исконные названия на русском языке, а какие являются заимствованными?
В русском языке существуют как исконные названия блюд, которые существуют с древних времен, так и заимствованные названия, пришедшие из других культур. К исконным названиям относятся, например, "борщ", "пельмени", "голубцы", а к заимствованным - "панировка", "крем", "шарлотка".
Какая история стоит за французскими заимствованиями в русской кухне?
Французские заимствования в русской кухне имеют долгую историю, начиная с времен Петра I, когда французская кухня и культура стали популярными в России. Многие французские кулинарные термины и названия блюд были заимствованы и по сей день используются в русской кухне.
Какие выводы можно сделать к первой главе работы?
В первой главе работы были рассмотрены теоретические аспекты перевода терминологических единиц, связанных с кулинарной продукцией. Были обозначены основные термины и терминология, рассказано об истории заимствования слов на русскую кухню, а также изучены исконные и заимствованные названия блюд. Выводы к главе заключаются в том, что терминология в сфере пищевых технологий богата и разнообразна, включает как исконные, так и заимствованные слова, которые отражают многообразие кулинарных традиций и культурных влияний.