Особенности перевода терминов в логистике на материале английского языка
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 28 + 28 источников
- Добавлена 07.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛОГИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 7
1.1. Понятие «логистики», ее основные характеристики 7
1.2. Характерные особенности логистических терминов 12
1.3. Лингвистические проблемы терминосистемы логистики 16
1.4. Основные приемы перевода эмотивной лексики 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЛОГИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 29
2.1. Анализ лингвистических проблем использования логистических терминов 29
2.2. Анализ проявлений синонимии, омонимии и полисемии при переводе логистических терминов 43
2.3. Особенности перевода англоязычных логистических терминов 46
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
Организует перевалку грузов в порту, включая выгрузку грузов из контейнеров на склад, возврат порожних контейнеров в порт, загрузку грузов в автотранспорт в соответствии с поручениями Клиента) [Договор на транспортно-экспедиторское обслуживание (Contractontransportationandforwardingservice): [Электронный ресурс]: https://glx.su/contract-on-transportation-and-forwarding-services/]В данном случае любопытным является использование лексической единицы cargo. Данная лексическая единица носит узко специализированный характер и в некоторых словарных статьях имеет пометы проф. (профессиональное) или логист. (логистическое). Перевод лексической единицы соответствует критериям точность и достоверность.Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract. The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in railway bill to be considered as the data of delivery (Поставкатоваровпонастоящемуконтракту будетпроизведенавсроки, указанныевПриложении № ___ кданномуконтракту. Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной) [Пример типичного внешнеторгового контракта : [Электронный ресурс]: https://englishlib.org/пример-внешнеторгового-контракта.html]В данном примере уже можно увидеть, что вместо лексической единицы cargo используется другая лексическая единица goods, которая в целом является синонимичной первой упомянутой лексической единицы. На русский язык данные лексические единицы переводятся одинаково, что говорит о смежности их значений. Также в случае контекста интересно рассмотреть случай перевода лексической единицы BillofLading. Переводчик выбирает лексическую единицу «поставка» в качестве перевода в русском языке, однако многие словарные статьи говорят о том, что BillofLadingпереводится как «коносамент». Данную ошибку можно назвать лексической ошибкой, так как слово «коносамент» является логистическим термином, который в большей степени подходит для официального документа. В данном случае были нарушены такие характеристики перевода как точность и достоверность.The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller; in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading (ТоварсчитаетсясданнымПродавцомипринятымПокупателем: покачеству – согласнокачеству, указанномувсертификатеокачестве, выданномПродавцом; поколичеству – согласноколичествуместивесу, указаннымвжелезнодорожнойнакладнойиликоносаменте) [Пример типичного внешнеторгового контракта : [Электронный ресурс]: https://englishlib.org/пример-внешнеторгового-контракта.html]В данном случае интересно рассмотреть перевод лексической единицы way-bill, которая во многих словарных статьях переводится как «накладная». Однако в случае данного документа переводчик принял решение перевести лексическую единицу более распространенным образом, добавив слово «железнодорожная», что сделало отсылку на тематику документа в целом. В данном случае адекватность перевода не нарушается и не присутствует переводческой ошибки.Таким образом, можно сделать вывод, что в большинстве случаев в рассмотренных логистических документах переводчики придерживались критериев адекватного перевода: логистические термины были переведены в соответствии со своим лексическим значением. В некоторых случаях перевод был осуществлен некорректно или с небольшими авторскими дополнениями, однако небольшое количество таких случаев доказывает, что перевод официальных документах в большей мере подвержен строгому соблюдению лексических значений слов, а также критериев перевода в целом.В теоретической главе исследования рассматривались переводческие трансформации как неотъемлемые инструменты переводчика. Было рассмотрено некоторое количество классификаций переводческих трансформаций, однако для практической части исследования мы остановимся на классификации Виноградова-Шанского, которая считается наиболее классической и на основании которой разрабатываются иные классификации [Виноградов, 2005; Шанский, 1985].В данном разделе также были проанализированы англоязычные логистические документы (договоры, соглашения, отчетности), а также их русскоязычный перевод, выполненный специалистами. Были рассмотрены переводческие трансформации и приемы, которые были использованы переводчиками для того, чтобы передать оригинальный текст наиболее корректно.«TheLetterofCredittoallowtransshipmentandpartialshipmentandtostipulatethatalltheexpensesconnectedwiththeopeningandtheextensionoftheLatterofCreditandanyotherbankchargestobefortheBuyers’ account» - «В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем». В данном случае была использована лексическая трансформация, а именно лексическая замена. При помощи лексической замены переводчик смог найти в языке перевода ту лексическую единицу, которая по своему значению соответствует лексической единице в языке оригинала.Некоторые части перевода требуют определенной степени перефразирования, чтобы гарантировать точную передачу смысла на языке перевода. Например, «tostipulate» переводится как «в него включается условие», что отражает предполагаемое значение без прямого перевода слова.Перевод также включает некоторую дополнительную информацию или разъяснения, чтобы гарантировать, что целевая аудитория полностью поймет значение оригинала. Например, фраза «and any other bank charges» в переводе на русский язык расширена до «и все другие банковские сборы», что обеспечивает дополнительное уточнение для ясности.«Master’sReceiptconfirmingthereceivingfordeliveryof 4 non-negotiablecopiesofBillofLadingand 4 copiesofspecificationtogetherwiththegoods» - «Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций». В данном случае была использована лексическая трансформация, а именно лексическая замена. Также стоит отметить, что в данном случае лексическая единица на языке оригинала имеет широкое лексическое значение и может быть переведена верно только в условиях контекста.Перевод упрощает определенные фразы или выражения, чтобы обеспечить ясность и легкость понимания на целевом языке. Например, «confirming the receiving for delivery» на русский язык переводится как «в получении для сдачи», что упрощает оригинальную фразу без изменения смысла.«Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization» - «Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, and составленным с участием незаинтересованной организации». В данном случае была использована семантическая трансформация, а именно были опущены некоторые лексические единицы в тексте на языке оригинала.В переводе сохранен в значительной степени буквальный подход, направленный на передачу первоначального значения текста без расширительного толкования или адаптации. Это можно наблюдать по таким фразам, как «Expert's Report», которые на русский язык напрямую переводятся как «актомэкспертизы».«The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality» - «ПокупательимеетправовернутьПродавцузабракованныйтовардляегозаменытоваромдолжногокачества». В данном случае была использована лексическая трансформация, также можно отметить изменение значения лексической единицы на языке перевода (наличие переводческой ошибки).При переводе используется преимущественно буквальный подход, направленный на передачу первоначального смысла текста без расширительного толкования или адаптации. Это можно наблюдать в таких фразах, как «the Buyers have the right to return», которые на русский язык непосредственно переводятся как «Покупатель имеет право вернуть».Перевод сохраняет параллельную структуру предложения, используя схожие формулировки. Например, «for their replacement by the goods of proper quality» на русский язык переводится как «для его замены товаромдолжного качества». Это обеспечивает согласованность и ясность переведенной версии.В переводе используются синонимичные термины для обеспечения точности и сохранения предполагаемого значения. Например, «rejectedgoods» на русский язык переводится как «забракованный товар», что передает концепцию товара, который был признан непригодным для использования.«TheSellerisboundtoobtainExportLicensesifsucharerequired» - «Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца. В данном случае была использована грамматическая трансформация, а именно грамматическая замена (изменение конструкции пассивного залога на языке оригинала конструкцией активного залога на языке перевода).«AnyamendmentsandsupplementstothepresentContractarevalidonlyifmadeinwritingandsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothParties» - «Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон». В данном случае была использована грамматическая трансформация, а именно грамматическая замена (будущее время на языке оригинала переведено как настоящее время на языке перевода).«ThetransportationshallbeorganizedaccordingtotheCMRConvention, theTIRConvention, theEuropeanAgreementontheWorkingRegimeoftheDrivers, TheEuropeanAgreementconcerningtheInternationalCarriageofDangerousandHazardousGoodsbyRoad (ADRConvention), TheEuropeanAgreementontransportationofperishablegoods» - «Перевозки выполняются в соответствии с условиями Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов (CMR), Конвенции TIR, Европейского соглашения о режиме труда и отдыха водителей, Конвенции о дорожной перевозки опасных грузов (ADR) и Европейского соглашения о перевозке скоропортящихся грузов». В данном случае была использована лексическая трансформация, а именно множественные примеры использования транслитерации.«TheCustomershallbeobligedtoinformtheCarrierinadvanceabouttherequestedquantityofvehicles, typeofvehicles...» - «Заказчик заблаговременно информирует Перевозчика о требуемом количестве автомобилей с указанием типа а/м...». В данном случае была использована лексико-семантическая трансформация, а именно прием генерализации.«Packing, loadingandunloadingofgoodsshallsecurethesafetyofcargoandofthevehiclefromanydamage» - «Упаковка и размещение груза должны обеспечивать его сохранность, а также исключать возможность повреждения транспортных средств». В данном случае была использована лексико-грамматическая трансформация, а именно описательный метод.«The owner of the supplied vehicle shall have access to the TIR procedure, as well as be properly licensed and have trained personnel. The vehicle shall also have all the regular and valid permits for transit and entrance in all the countries it is going to cross from the place of loading up to final destination» - «Фирма, которой принадлежит подаваемый а/м должна иметь допуск к процедуре МДП, а также иметь необходимые лицензии и подготовленный персонал. Подаваемый автомобиль должен иметь все необходимые разрешения для выполнения перевозки через страны транзита для обеспечения доставки грузов в пункт назначения». В данном случае была использована лексическая трансформация, а именно использование транслитерации. «The owner of the supplied vehicle shall have access to the TIR procedure, as well as be properly licensed and have trained personnel. The vehicle shall also have all the regular and valid permits for transit and entrance in all the countries it is going to cross from the place of loading up to final destination» - «Фирма, которой принадлежит подаваемый а/м должна иметь допуск к процедуре МДП, а также иметь необходимые лицензии и подготовленный персонал. Подаваемый автомобиль должен иметь все необходимые разрешения для выполнения перевозки через страны транзита для обеспечения доставки грузов в пункт назначения». В данном случае была использована грамматическая трансформация, а именно грамматическая замена (изменение конструкции пассивного залога на языке оригинала конструкцией активного залога на языке перевода).Исходя из проведенного анализа на предмет использования переводческих трансформаций, можно сделать следующие выводы. Наиболее распространенной переводческой трансформацией является грамматическая трансформация. Данный факт может быть связан с существенными различиями грамматического строя, которые можно обнаружить в русском и английском языках. Таким образом, для перевода мыслей и идей на языке оригинала, заключенных в грамматические конструкции, переводчику необходимо производить грамматические замены (изменение части речи, изменение порядка слов в предложении) или синтаксические замены (изменение самого предложения).Также были отмечены лексические трансформации, которые также выражаются в лексических заменах. Описательный прием также оказался достаточно распространен, что привело к необходимости делать отсылку к предыдущем положениям логистического документа. Результаты анализа представлены на рисунке 4.Рисунок 4Процентное соотношение переводческих трансформаций, используемых при переводе логистических терминовОпираясь на предыдущие разделы нашего исследования, можно сделать вывод, что наиболее часто при переводе логистических терминов используются такие переводческие приемы и трансформации, как:прямой перевод. Эффективность данного приема обусловлена тем фактом, что логистические термины имеют узконаправленное значение, которое зачастую отражается в аналогичных терминах на языке перевода;при переводе терминов, образованных при помощи сокращений, используется либо транслитерация, если данное сокращение имеет аналог в языке перевода, либо экспликацию, если для понимания значения лексической единицы необходимо предоставить более подробное объяснение;при переводе терминов, образованных при помощи словосложения или конверсии, также используется лексическая замена, если на языке перевода нет лексической единицы, которая на сто процентов отражала бы значение единицы на языке перевода;при переводе синонимов отмечаетсяПеревод логистических терминов требует тщательного рассмотрения в связи с техническим характером предмета. Приведем некоторые особенности приемов, которые обычно используются при переводе логистических терминов: 1. Термины логистики часто имеют специфические значения, и поддержание терминологической согласованности имеет решающее значение. Переводчики могут обратиться к отраслевым глоссариям, словарям или справочным материалам, чтобы обеспечить точный и согласованный перевод логистических терминов в различных документах или контекстах. 2. Перевод логистических терминов предполагает понимание более широкого контекста, в котором они используются. Переводчикам необходимо учитывать специфику отрасли или логистических процессов, чтобы точно передать предполагаемое значение терминов. 3. Условия логистики могут варьироваться в разных регионах или странах из-за культурных, нормативных или языковых различий. Переводчикам может потребоваться адаптировать терминологию в соответствии с конвенциями и практикой языка перевода или региона, обеспечивая при этом ее техническую точность. 4. В сфере логистики обычно используются сокращения и акронимы. Переводчики должны быть знакомы с этими сокращениями и убедиться, что они надлежащим образом локализованы на языке перевода и что при этом сохранилась ясность понимания значения термина. 5. Логистические термины часто требуют точного и понятного перевода, чтобы избежать каких-либо недоразумений или неверных толкований. Переводчики должны стремиться к точности, учитывая специфические нюансы и технические особенности, связанные с логистической терминологией, чтобы гарантировать, что переведенные термины точно передают предполагаемое значение.Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики в ходе своей работы могут использовать различные переводческие трансформации и приемы, которые будут способствовать наиболее точному отражению значения лексической единицы на языке перевода единице на языке оригинала.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIВо второй главе исследования был проведен практический анализ логистических терминов, а также анализ переводов логистических документов. Переводчик сталкивается с рядом проблем при переводе логистических терминов. Для того, чтобы правильно перевести такие термины, необходимо обладать широкими знаниями об их значениях на языке оригинала и на языке перевода, а также учитывать многозначность, синонимичность или антонимичность данных терминов. При этом возможны различные структурные и морфологические препятствия, которые могут быть вызваны недостаточной компетенцией переводчика или значительными отличиями между языками. В своей работе переводчик должен быть точным, однако при этом ему нужно учитывать логические решения, например, выбирая эксплицитный перевод, а не калькированный.Было проанализировано большое количество логистических терминов с целью определения возможных переводческих проблем (практическая выборка из 100 терминов). Также было проанализировано 50 переводческих страниц, включающие в себя различные виды логистических документов. В основном, переводчики, которые работали над логистическими документами, использовали корректный подход к переводу, придерживаясь адекватности и точности при переводе логистических терминов и отражении их лексических значений. В редких случаях некоторые переводы могут содержать ошибки или авторские изменения, но такие случаи являются исключением и говорят о том, что при переводе официальных документов соблюдаются строгие стандарты и критерии перевода.Самой распространенной формой переводческой трансформации является грамматическая, которая объясняется значительными различиями в грамматических правилах русского и английского языков. Кроме того, были обнаружили случаи лексических трансформаций, в которых чаще всего был использован прием лексической замены.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги данного исследования, можно сделать следующие выводы.В теоретической главе исследования было определено, что понятие логистики можно рассматривать с точки зрения различных ее аспектов. Логистика как область научного знания обладает определенными характеристиками, функциями, а также историей становления и развития. Транспортный дискурс, который имеет прямое отношение к логистике и логистической терминосистеме, обладает большим количество свойств, которые позволяют говорить о тексте, входящем в его состав, как о целостной единице речи, содержащей связную и общественно важную информацию.Англоязычная терминосистема логистики характеризуется отличительными способами образования (сокращения, метафорический перенос), заимствованиями из общеупотребительного языка или других терминосистем, наличием безэквивалентных терминов, стилистической нейтральностью (за исключением жаргонизмов), частыми заимствованиями из других языков, большим семантическим разнообразием.Терминосистема логистики на сегодняшний день отличается своей «размытостью» и неточностью в формулировках. Лингвистические особенности терминов во многом зависят от перевода, который был выполнен с языка оригинала. Калькирование как инструмент перевода зачастую не отвечает основным критериям качественного перевода, которые важны для создания эффективных производственных процессов.Переводческие трансформации являются незаменимыми инструментами работы переводчика. От правильности выбора переводческой трансформации в той или иной ситуации зависит смысл текста на языке перевода, его отличие, значительное или незначительное, от текста на языке оригинала. Во второй главе исследования был проведен практический анализ логистических терминов, а также анализ перевода логистических документов. Переводчик может столкнуться с множеством сложностей при переводе логистических терминов. Для успешного перевода необходимо обладать широкими знаниями для понимания значений терминов на языках оригинала и перевода, а также учитывать возможные многозначность, синонимы и антонимы. Недостаточная компетенция переводчика или большие различия между языками могут создавать структурные и морфологические сложности. При этом переводчик должен стремиться к точности, но также использовать логические решения, например, выбирать эксплицитный перевод вместо калькирования.Было проанализировано большое количество логистических терминов с целью определения возможных переводческих проблем (практическая выборка из 100 терминов). Также было проанализировано 50 переводческих страниц, включающие в себя различные виды логистических документов. В большинстве логистических документов, которые были рассмотрены, переводчики придерживались критериев перевода, где логистические термины были переведены соответственно своему лексическому значению. В некоторых случаях перевод был выполнен неудачно или с изменениями со стороны переводчика, однако малое количество таких случаев показывает, что в официальных документах перевод строго следует общим критериям перевода.Самой распространенной переводческой трансформацией является грамматическая трансформация, которая обусловлена значительными различиями в грамматической структуре русского и английского языков. Помимо этого, были отмечены лексические трансформации, которые выражаются посредством лексических замен. Проведенный анализ показал, что правильный перевод логистических терминов и логистических текстов в целом имеет большое значение. Переводчику необходимо учитывать большое количество факторов, чтобы перевод получился максимально приближенным к оригиналу и в полной мере отражал значение лексических единиц, так как в документах логистического характера неверная трактовка документа или термина может обернуться серьезными проблемами.СПИСОКЛИТЕРАТУРЫКнига одного автораБархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324сВиноградов В.С..Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-98227-018-0 : 3000Гаджинский, А. М. Логистика: учебник для высших и средних специальных учебных заведений / А. М. Гаджинский. – Москва : Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1999. – 228 с. – ISBN 5-7856-0021-8. – Текст : непосредственный.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц : [В 2 т.] / Т. Ф. Ефремова. - Москва : Рус. яз., 2000. - 27 см. - (Библиотека словарей русского языка : А).Каравайская, О.С. Заимствования в англоязычной терминосистеме транспортной логистики / О. С. Каравайская. – Текст : непосредственный // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2018. – № 2. – С. 233-237.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура М. КомКнига, 2006, - 256 с.Логистика: Учебник / Под ред. Б.А. Аникина: 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Л69 ИНФРА-М, 2002. — 368 с. - (Серия «Высшее образование»).Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с. 41. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте; под ред. И. И. Артоболевский. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 157 с.Николайчук, В. Е. Транспортно-складская логистика / В. Е. Николайчук. – Москва : Дашков и Ко, 2010. – 452 с. – ISBN 5-91131-233-6. – Текст : непосредственный.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с. Родников, Андрей Николаевич. Логистика [Текст] : терминологический словарь / А. Н. Родников. - Москва : Экономика, 1995. - 249, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-282-01599-4 (В пер.)Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985Christopher M. Logistics and Supply Chain Management. Harlow: Pearson Education Limited, 2011. 288 p.Sager J. C. Term Formation // Handbook of Terminology Management / S. E. Wright, G. Budin (ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1997. P. 25-40.Книги с двумя авторамиКупцова, А. К. Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / А. К. Купцова, А. Н. Стерлингова. – Текст : непосредственный // Логистика и управление цепями поставок. – 2006. – № 1 (12). – С. 63-82.Дубовская, О. В. Терминология сферы логистики современного английского языка : социолингвистический подход / О. В. Дубовская, А. Ю. Лазько. – Текст : непосредственный // Филологические науки в МГИМО ; №7 / Гл. ред. В.А. Иовенко. — Москва : МГИМО-Университет, 2016. — С. 24-30.Книга с четырьмя авторамиГрубин, И. В. Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии / И. В. Грубин, Е. И. Дмитриева, О. В. Ишаева, Т. В. Петренко. – Текст : непосредственный // Litera. – 2021. – № 5. – С. 106 - 114.Статьи из книг и сборниковИвлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.Словари и энциклопедииКузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – Текст : электронный. – Санкт-Петербург : Норинт, 2000.Cambridge Advanced Learner's Dictionary: сайт. – Обновляется в течение суток. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 27.02.2023). – Текст : электронный.Статьи из журналовDelfmann, W., Dangelmaier, W., Günthner, W. et al. Towards a science of logistics: cornerstones of a framework of understanding of logistics as an academic discipline. Logist. Res. 2, 57–63 (2010).Электронные ресурсыЗвягина,А.И. Транспортный дискурс и современность // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transportnyy-diskurs-i-sovremennost (дата обращения: 27.02.2023).Звягина, А.И. Транспортный дискурс: определение, характеристика и языковое оформление // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transportnyy-diskurs-opredelenie-harakteristika-i-yazykovoe-oformlenie (дата обращения: 27.02.2023).Каравайская, О.С. Семантические процессы в англоязычной терминосистеме транспортной логистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-protsessy-v-angloyazychnoy-terminosisteme-transportnoy-logistiki (дата обращения: 28.02.2023).Кулемина, К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 27.02.2023).Семёнов Ю.Е. Терминология логистики // Экономика и бизнес: теория и практика. 2020. №10-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-logistiki (дата обращения: 27.02.2023).Сербиновская Н.В. Проблема корректного развития терминологии // Вестник науки и образования Северо-Запада России. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-korrektnogo-razvitiya-terminologii (дата обращения: 28.02.2023).Учирова М. Ю., Ларина А. Н. Развитие понятийно-терминологического аппарата логистики складирования в трудах российских и зарубежных авторов // Вестник ГУУ. 2022. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-ponyatiyno-terminologicheskogo-apparata-logistiki-skladirovaniya-v-trudah-rossiyskih-i-zarubezhnyh-avtorov (дата обращения: 28.02.2023)
1) Cambridge Advanced Learner's Dictionary : сайт. – Обновляется в течение суток. – URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 27.02.2023). – Текст : электронный.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324с
3) Виноградов, Венедикт Степанович.
Перевод. Общие и лексические вопросы : [учеб. пособие] / В. С. Виноградов. - [2-е изд., перераб.]. - Москва : Кн. дом Ун-т, 2004. - 235, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-98227-018-0 : 3000
4) Гаджинский, А. М. Логистика: учебник для высших и средних специальных учебных заведений / А. М. Гаджинский. – Москва : Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 1999. – 228 с. – ISBN 5-7856-0021-8. – Текст : непосредственный.
5) Грубин, И. В. Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии / И. В. Грубин, Е. И. Дмитриева, О. В. Ишаева, Т. В. Петренко. – Текст : непосредственный // Litera. – 2021. – № 5. – С. 106 - 114.
6) Дубовская, О. В. Терминология сферы логистики современного английского языка : социолингвистический подход / О. В. Дубовская, А. Ю. Лазько. – Текст : непосредственный // Филологические науки в МГИМО ; №7 / Гл. ред. В.А. Иовенко. — Москва : МГИМО-Университет, 2016. — С. 24-30.
7) Ефремова, Татьяна Фёдоровна.
Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный : Св. 136000 словар. ст., ок. 250000 семант. единиц : [В 2 т.] / Т. Ф. Ефремова. - Москва : Рус. яз., 2000. - 27 см. - (Библиотека словарей русского языка : А).
8) Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.
9) Каравайская, О.С. Заимствования в англоязычной терминосистеме транспортной логистики / О. С. Каравайская. – Текст : непосредственный // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2018. – № 2. – С. 233-237.
10) Комиссаров, Вилен Наумович.
Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0
11) Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – Текст : электронный. – Санкт-Петербург : Норинт, 2000. – ISBN 5-7711-0015-3
12) Купцова, А. К. Анализ процесса стандартизации терминологии логистики за рубежом / А. К. Купцова, А. Н. Стерлингова. – Текст : непосредственный // Логистика и управление цепями поставок. – 2006. – № 1 (12). – С. 63-82.
13) Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура М. КомКнига, 2006, - 256 с.
14) Логистика: Учебник / Под ред. Б.А. Аникина: 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Л69 ИНФРА-М, 2002. — 368 с. - (Серия «Высшее образование»).
15) Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 149 с. 41.
16) Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Д. С. Лотте; под ред. И. И. Артоболевский. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 157 с.
17) Николайчук, В. Е. Транспортно-складская логистика / В. Е. Николайчук. – Москва : Дашков и Ко, 2010. – 452 с. – ISBN 5-91131-233-6. – Текст : непосредственный.
18) Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
19) Родников, Андрей Николаевич. Логистика [Текст] : терминологический словарь / А. Н. Родников. - Москва : Экономика, 1995. - 249, [1] с.; 21 см.; ISBN 5-282-01599-4 (В пер.)
20) Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985
Электронные ресурсы
21) Англо-русский толковый словарь логистических терминов : сайт. – Обновляется в течение суток. – URL: http://ocean.mstu.edu.ru/docs/files/20120202_1412-2.pdf (дата обращения: 01.03.2023). – Текст : электронный.
22) Звягина Александра Ивановна Транспортный дискурс и современность // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transportnyy-diskurs-i-sovremennost (дата обращения: 27.02.2023).
23) Звягина Александра Ивановна Транспортный дискурс: определение, характеристика и языковое оформление // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transportnyy-diskurs-opredelenie-harakteristika-i-yazykovoe-oformlenie (дата обращения: 27.02.2023).
24) Каравайская Ольга Сергеевна Семантические процессы в англоязычной терминосистеме транспортной логистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskie-protsessy-v-angloyazychnoy-terminosisteme-transportnoy-logistiki (дата обращения: 28.02.2023).
25) Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 27.02.2023).
26) Семёнов Ю.Е. ТЕРМИНОЛОГИЯ ЛОГИСТИКИ // Экономика и бизнес: теория и практика. 2020. №10-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologiya-logistiki (дата обращения: 27.02.2023).
27) Сербиновская Наталья Васильевна Проблема корректного развития терминологии // Вестник науки и образования Северо-Запада России. 2019. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-korrektnogo-razvitiya-terminologii (дата обращения: 28.02.2023).
28) Учирова М. Ю., Ларина А. Н. РАЗВИТИЕ ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ЛОГИСТИКИ СКЛАДИРОВАНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ // Вестник ГУУ. 2022. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razvitie-ponyatiyno-terminologicheskogo-apparata-logistiki-skladirovaniya-v-trudah-rossiyskih-i-zarubezhnyh-avtorov (дата обращения: 28.02.2023)
Вопрос-ответ:
Что такое логистика и какие у нее основные характеристики?
Логистика - это наука, которая занимается планированием, организацией и контролем потока товаров, информации и финансов с момента их производства до доставки потребителю. Основные характеристики логистики включают управление складами, транспортировку, управление запасами, терминальную обработку грузов и упаковку.
Какие особенности присущи логистическим терминам?
Логистические термины имеют свои особенности, которые включают специфическую лексику, аббревиатуры и термины, связанные с конкретными процессами логистики. Они также могут иметь различные значения в разных контекстах, что усложняет их перевод.
Какие лингвистические проблемы могут возникнуть при переводе терминосистемы логистики?
При переводе терминосистемы логистики могут возникнуть следующие лингвистические проблемы: неоднозначность терминов, отсутствие точного эквивалента в другом языке, различные терминологические стандарты в разных странах. Все эти проблемы могут затруднить и усложнить процесс перевода.
Какие приемы перевода применяются при работе с эмотивной лексикой в логистике?
При работе с эмотивной лексикой в логистике используются различные приемы перевода. Это может быть передача эмоционального значения через синонимы, использование культурно-специфичных выражений или введение пояснительных примечаний. Все эти приемы помогают сохранить эмотивное значение термина при переводе.
Какие лингвистические особенности можно выделить в переводе логистических терминов на английском языке?
В переводе логистических терминов на английском языке можно выделить следующие лингвистические особенности: использование специфической лексики и терминологии, частое использование аббревиатур и синонимов, возможность различных толкований в разных контекстах. Эти особенности требуют от переводчика хорошего знания языка и специфики логистических процессов.
Какие основные характеристики логистики?
Основными характеристиками логистики являются планирование, координация, исполнение и контроль всех операций, связанных с перемещением и хранением товаров. Логистика также включает в себя оптимизацию процесса доставки, управление запасами и обеспечение своевременности поставок.
Какие характерные особенности имеют логистические термины?
Логистические термины обладают определенными характеристиками, такими как специфичность, точность, ясность и единообразие. Они часто используются в узкоспециализированных областях и требуют точного понимания и перевода для обеспечения правильного общения.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе терминов логистики?
Лингвистические проблемы перевода терминов логистики включают сложность определения и однозначного перевода специализированных терминов, отсутствие соответствующих эквивалентов в других языках, неоднозначность терминов и некорректная интерпретация их значения. Для успешного перевода необходимо учитывать контекст и особенности обоих языков.