Речевой этикет и культура общения в русском и китайском языках: сопоставительный аспект

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Китайский
  • 62 62 страницы
  • 66 + 66 источников
  • Добавлена 20.06.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЙ ЭТИКЕТ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: СООТНОШЕНИЯ И ПОНЯТИЯ. 7
1.1. Теоретические подходы к изучению межкультурный коммуникации 7
ГЛАВА 2. ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ 21
2.1. Приветствие 21
2.2. Прощание 26
2.3. Благодарность 29
2.4. Обращение 34
2.5. Извинение 39
2.6. Поздравление, пожелание 42
2.7. Просьба 47
2.8. Отказ 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
Фрагмент для ознакомления

Это объясняет интерес научного сообщества к межкультурной коммуникации. Во-вторых, язык составляет важнейшую часть культуры, эти два феномена неразрывно связаны друг с другом. Из чего становится понятно, что даже совершенное владение иностранным языком не является гарантией успешной коммуникации с представителем другой культуры. Для реализации эффективного общения необходимо изучение традиций, национальных систем ценностей, культуры другого народа в целом. В-третьих, важнейшую часть в обеспечении успешной реализации коммуникации представителей различных культур является владение ими этикетными средствами и понимание ими, что собеседник вкладывает в понятие «вежливость». Этикет является центральным, фундаментальным предметом изучения межкультурный коммуникации как научной дисциплины. Изучению этикетных формул посвящены лингвистические, культурологические, психологические исследования.Русская и китайская языковые системы относятся к разным группам языков, закономерно, что и репертуар их этикетных формул существенно различается. Речевые ситуации представлены различным количеством этикетных формул, которые не тождественны друг другу и не схожи по своей стилистической дифференциации и лексико-семантическому выражению. Большинство таких различий объясняется различным культурным кодом, присущим носителям языка. В-четвёртых, комплексная характеристика коммуникативного поведения людей разных национальностей будет убедительной и достоверной, если она сделана не только с позиций описания национального менталитета, национальных норм и правил, национальных символов и ритуалов, но и с позиций восприятия чужой лингвокультуры. Лишь такое двустороннее описание может дать полную научную картину, которая лежит в основе эффективного диалога культур Востока и Запада.

1) Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Практикум вежливого речевого общения: учебное пособие для студентов иностранцев. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 184 с.
2) Андросенкова К. А. Проблема классификации приветствий современного китайского языка // Известия Восточного института. 2011. №1. С.18-32.
3) Барас В. П. О функциональных особенностях речевого этикета в китайском языке // Пути поднебесной. Вып. 1. Ч. 1. Минск : Изд-во БГУ, 2006. С. 51-52.
4) Белая Е. Г. Нормы повседневного гостевого этикета в китайской семье // Россия и АТР. 2007. № 3. С. 167-172.
5) Большой русско-китайский словарь. 7-е изд., исправленное. / З. И. Баранов, А. В. Котова. М.: Живой язык, 2010. 568 с.
6) Вальцев С.В. Межкультурная коммуникация и культурная вариативность // Проблемы Науки. 2012. №4 (4). С.85-88.
7) Ван Цуйцуй, Руженцева Н.Б. Китайское и русское обиходно-бытовое и деловое общение: формулы речевого этикета // Педагогическое образование в России. 2016. №10. С.31-37.
8) Гаврилюк М.А. Обращение в китайском семейном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №3-1 (81). С.81-84.
9) Глазачева Н. Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния. Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.
10) Глушкова С.Ю. «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках // Теория и практика общественного развития. 2011. №2. С.361-363.
11) Глушкова С. Ю. Особенности лексических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках // Вестник университета Российской академии образования. 2001. № 1. С. 72-74.
12) Головцова М.А., Шунейко А.А. «Восхищение» в разных культурных традициях // Филология и человек. 2019. №1. С.147-154.
13) Гэн Юцюань. Влияние прагматических факторов на вежливость речи // Преподавание китайского языка. 1998. № 2. С. 35—42.
14) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1. 699 с.
15) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Рус. яз., 1989. Т. 2. 779 с.
16) Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1990. Т. 3. 555 с.
17) Даминова Д.Х. Национально-культурные невербальные лакуны речевого этикета китайского и русского языков в деловой коммуникации // Достижения науки и образования. 2017. №8 (21). С.49-51.
18) Депутатова Н.А., Шангараева Л.Ф. Сопоставительный анализ средств выражения несогласия в английском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №2. С.131-135.
19) Го Пань. Кратко о приветах // Прикладная лингвистика. 2003. № 1. С. 111-115.
20) Жэнь Жань. Сопоставление русской и китайской систем этикета для расширения представлений о тенденциях развития и взаимовлияния различных лингвокультур // МНКО. 2019. №3 (76). С.365-367.
21) Иванова К.А. Влияние фактора «Время» и «Место» на выбор и содержание приветствий в русском и китайском языках // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2012. №1. С.38-44.
22) Иванова К.А., Хаматова А.А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении) // Известия Восточного института. 2013. №2 (22). С.108-117.
23) Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию: [пер. с англ] / под ред. к.ф.н. А. А. Панченко. СПб: группа «Евразия», 1998. 352 с.
24) Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезен- тации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект сло- варя / под общ. Ред. Проф. Л. Г. Бабенко. М.: Наука, 2010. 340 с.
25) Курилова К.А. Особенности приветствий в речевом этикете современных китайцев / / Китайское языкознание: Материалы восьмой международной конференции. М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 89 — 93.
26) Ларина Т. В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 48-56.
27) Ли Сюэянь. Концепт «Извинение» в языковой картине мира русских с точки зрения носителя китайского языка и культуры // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2006. №1. С.66-71.
28) Лунева В.В. Прагматическое содержание речевого этикета // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2011. №2. С.93-97.
29) Лю Вэй Цзинь. Категория вежливости в русском и китайском общении (выражение благодарности) // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 149-158.
30) Лю Сумэй. Национально-культурная специфика обращений в русском и китайском речевом этикете // Вестник КИГИ РАН. 2014. №4. С.102-107.
31) Лян Шаовей. Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков) // Общество. Среда. Развитие (Terra Humana). 2011. №4. С.128-130.
32) Мамонтов А.С., Морослин П.В. О некоторых особенностях русского и китайского вербального и невербального этикетав аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2015. №4. С.183-191.
33) Мордовина Л. В. Речевой этикет // Аналитика культурологии. 2010. №18. С.138-141.
34) Новиков А.С., Горелая М.В. Межкультурная коммуникация в современном мире // Современные технологии обеспечения гражданской обороны и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций. 2011. №1 (2). С.208-211.
35) Олядыкова Л.Б., Ли Чуанцзинь. Вербальное и невербальное содержание приветствия и прощания в русском и китайском языках // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2015. №4 (18). С.239-245.
36) Попов А. С. Феномен вежливости в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) // Научные проблемы гуманитарных исследований. 2010. № 8. С. 267-276.
37) Рудакова А. В. В чем специфика «азиатской» вежливости? // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки, 2003. С. 160-170.
38) Руженцева Н.Б., Чжан Ифан. Специфика коммуникативного поведения китайцев: восприятие носителями российской лингвокультуры // Педагогическое образование в России. 2016. №11. С.89-95.
39) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / пер. с англ. В. З. Демьянкова // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 170-194.
40) Солоян К.А. Культурная и структурно-семантическая специфика китайского поздравления // Вестник ИГЛУ. 2009. №4 (8). С.105-112.
41) Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
42) Стернин И. А. О некоторых особенностях китайского вербального коммуникативного поведения на фоне русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 14-24.
43) Стернин И.А. Некоторые отличия китайского невербального поведения от русского // Русское и китайское коммуникативное поведение. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 1. С. 35-40.
44) Ступкина М.В., Наджафова Р.В. Сопоставительный анализ формул речевого этикета в китайском и русском языках // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2014. №35. С.97-101.
45) Сухотерина Т.П. «Поздравление» как жанр естественной письменной русской речи в пространстве культуры // Концепт и культура: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Кемерово, 27-28 марта 2008 г.) / отв. ред. Л. П. Прохорова. Кемерово, 2008. С. 634-641.
46) Сюй Сяо Бо, Лысакова И. П.. Национальная специфика языковой объективации категории «вежливость» в русской и китайской коммуникативной культурах // Коммуникативные исследования. Вып. 17. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж : Истоки. 2003. С. 158-160.
47) Тихонова А.В., Чибисова О.В. Благопожелания в России и Китае: лингвистическая точка зрения // Вестник КемГУ. 2017. №4 (72). С.211-218.
48) Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. 1175 с.
49) Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
50) Туфанова Ю.В. Речевая ситуация извинения // Вестник ИГЛУ. 2010. №1 (9). С.146-152.
51) У Бо. Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении с китайским) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2014. №3. С.158-167.
52) Фаткуллина Ф.Г., Шуай У. Структурно-семантическая характеристика обращений в китайском и русском языках // Вестник Башкирск. ун-та. 2017. №4. С.1155-1158.
53) Формановская Н. И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. 216 с.
54) Формановская Н. И. Теория общения и речевой этикет / / Русский язык за рубежом. 2010. № 1. С. 49-55.
55) Хаматова А. А., Курилова К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института. 1994. №1. С.149-156.
56) Чан Ваньцзюнь Русский и китайский речевой этикет: прощание // Вестник ТГГПУ. 2018. №1 (51). С.153-156.
57) Чернышева А.Ю., Чан Ваньцзюнь Рече-поведенческие тактики приветствия в русском и китайском языках // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. 2018. №5. С.1142-1150.
58) Чжан Хао. Реализация речевого акта поздравление в русской речи в ситуации праздника // Преподаватель ХХI век. 2019. №2-2. С. 411-417.
59) Чэнь Лэй. Национально-культурная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках) // Интерпретация текстов: лингвистический. Литературоведческий и методический аспекты. 2010. № 1. С. 407-409.
60) Цианьхуа Ли, Смирнов И.Б. Обращение в современном китайском языке // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №1. С.230-238.
61) Цинь Паньпань. Лексико-семантические и стилистические доминанты пожеланий в речевом жанре "поздравление" в русском и китайском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №6-1 (84). С.177-182.
62) Щербакова И.А. Стандартные формулы в речевом акте извинения в русском языке // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2012. №151. С.146-154.
63) Юй Цзяминь. Сопоставительный анализ употребления различных форм речевого этикета в русском и китайском коммуникативном поведении // Вестник ЦМО МГУ Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2011. №4. С. 64–70.
64) Ягуфаров Р. А. Невербальные формы китайского речевого этикета в метаязыковом представлении носителей русского языка // МНКО. 2013. №1 (38). С.188-191.
65) Leech G. N. Principles of Pragmatics. L. N. Y.: Longman, 1983. 250 p.
66) Porter R., Samovar L. Communication between Cultures. Wash., Wadsworth Publishing Company, 1995. 432 p.

Вопрос-ответ:

Что такое речевой этикет и культура общения?

Речевой этикет - это набор правил и норм, регулирующих общение людей на различных уровнях и в различных ситуациях. Культура общения включает в себя знание и умение использовать речевой этикет в соответствии с культурными особенностями разных стран и народов.

Какие есть теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации?

Существуют различные теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации, такие как теория культурно-исторического подхода, теория интеракционизма, теория дискурса и другие. Они помогают понять и объяснить особенности общения между представителями разных культур.

Какие формулы речевого этикета существуют в русском и китайском языках?

В русском и китайском языках существует ряд формул речевого этикета, таких как формулы приветствия, прощания, благодарности, обращения, извинения, поздравления, пожелания, просьбы и отказа. Эти формулы имеют свои особенности и употребляются в соответствии с культурными нормами каждого языка.

Что такое приветствие?

Приветствие - это форма речевого обращения, которая используется для показа вежливости и уважения к собеседнику. В русском языке приветствие может быть выражено фразами "Здравствуйте", "Привет", "Добрый день" и другими. В китайском языке приветствие часто сопровождается вопросом о самочувствии и начинается с фразы "Ни хао".

Какие особенности есть у формулы благодарности в русском и китайском языках?

В русском языке формула благодарности часто выражается фразами "Спасибо", "Благодарю вас", "Огромное спасибо" и др. В китайском языке формула благодарности может быть выражена фразой "Xièxiè" (谢谢) или "Gǎnxiè" (感谢). Особенностью китайской формулы благодарности является то, что она часто используется в сочетании с другими словами, указывающими на конкретную причину благодарности.

Какие теоретические подходы существуют к изучению межкультурной коммуникации?

В статье рассматриваются различные теоретические подходы к изучению межкультурной коммуникации, такие как функциональный подход, когнитивный подход, социокультурный подход.

Какие формулы речевого этикета существуют в русском и китайском языках?

В статье рассматриваются различные формулы речевого этикета в русском и китайском языках, такие как приветствие, прощание, благодарность, обращение, извинение, поздравление, пожелание, просьба, отказ.

Как формулируется приветствие в русском и китайском языках?

Приветствие в русском и китайском языках может формулироваться по-разному в зависимости от контекста и уровня формальности общения, однако общие примеры приветствий в обоих языках приводятся в статье.

Что включает в себя раздел о благодарности в речевом этикете?

Раздел о благодарности в речевом этикете включает в себя рассмотрение различных способов выражения благодарности в русском и китайском языках, а также примеры использования этих формул.

Какие особенности присутствуют в формулах речевого этикета в китайском языке?

В формулах речевого этикета в китайском языке присутствуют особенности, связанные с иерархическими отношениями, уровнем формальности и использованием различных форм обращения. Более подробно об этом можно прочитать в статье.