Лигвостилистические особенности при переводе англоязычных политических текстов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 70 70 страниц
  • 65 + 65 источников
  • Добавлена 20.06.2023
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Понятия «текст» и «политический текст» в современной лингвистике 7
1.2 Характеристика и специфика политического текста 12
1.3 Трудности и особенности перевода политического текста 16
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 23
2.1 Лексическое наполнение англоязычного политического текста 23
2.2 Морфолого-синтаксические особенности английского политического текста 28
2.3 Стилистические приемы в англоязычном политическом тексте 30
Выводы по главе 2 34
ГЛАВА 3. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С УЧЕТОМ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ (НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОЛИТИКОВ) 36
3.1 Особенности передачи лингвостилистических особенностей при переводе выступления Джо Байдена 36
3.2 Специфика передачи лингвостилистических особенностей при переводе выступления Лиз Трасс 47
3.3 Характеристика перевода лингвостилистических особенностей в выступлении Дональда Трампа 51
3.4 Передача лингвостилистических особенностей при переводе выступления Хиллари Клинтон 59
Выводы по главе 3 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 70

Фрагмент для ознакомления

Только в одном случае выделено применение синтаксического уподобления для сохранения эвфемизма: «Ninety-fourmillionAmericansareoutofthelaborforce» [60FullTranscript:PresidentTrump'sAddress 2017– «94 миллиона американцеввыбыли из числа работающего населения» [Первая речь Дональда Трампа 2017].В стилистическом аспекте лингвостилистические особенности политического текста Д. Трампа представлены идиомами, метафорами, эпитетами и аллюзиями. Среди идиом выделен один пример, переедаемый эквивалентным фразеологизмом русского языка: «WehaveclearedthewayfortheconstructionoftheKeystoneandDakotaAccessPipelines» [FullTranscript:PresidentTrump'sAddress 2017] – «Мы расчистили путь, сделав возможным строительство трубопроводов Keystone и DakotaAccess» [Первая речь Дональда Трампа 2017]. Использование эквивалентного фразеологизма позволяет воссоздать образность и экспрессию фразеологии оригинала. В процессе перевода политического текста Д. Трампа метафоры, как правило, сохраняются за счет калькирования (drugepidemic – наркотическая эпидемия, restarttheengineoftheAmericanEconomy – заново запустить мотор американской экономики).Калькированиеприменяется при сходстве метафорических образов в двух культурах. Однако отличительной особенностью политического дискурса Д. Трампа является использование развернутых метафор, пронизывающих довольно большой отрезок текста. Дляпередачитакихметафортребуетсясинтаксическоеуподобление. Например: «Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice – in an unbroken chain all the way down to the present. That torch is now in our hands, and we will use it to light up the world» [Full Transcript: President Trump's Address 2017] – «Каждоепоколениеамериканцевпередаетдругдругуэстафетуправды, свободыисправедливости, иэтацепочканепрерывается, доходядопрезидента. Этот факел сейчас находится в наших руках, и с его помощью мы будем нести свет миру» [Первая речь Дональда Трампа 2017].Синтаксическое уподобление, как и калькирование, возможно при совпадении метафорических образов. Другие приемы перевода не привели бы к сохранению образности и экспрессииметафоры в политическом тексте. При переводе эпитетов переводчик Д. Трампа использует словарные соответствия (bravewarriors – храбрые воины, beautifulland – красивая страна, vileenemy – злобный враг) либо опускает их. Применение словарных соответствий является приемом сохранения экспрессии прилагательных оригинала в переводе. Однако опущение является неэквивалентнымприемом перевода, поскольку русский реципиент не видит оценочности и экспрессии, которая заложена в оригинале. Интересен пример описательного перевода эпитета: «WehavewithdrawntheUnitedStatesfromthejob-killingTrans-PacificPartnership» [FullTranscript:PresidentTrump'sAddress 2017] – «Мы вывели Соединенные Штаты из Транстихоокеанского партнерства, которое ведет к ликвидации рабочих мест» [Первая речь Дональда Трампа 2017]. В качестве эпитета в данном примере выступает сложное слово job-killing (буквально: убивающий работу). Его перевод осуществляется экспликацией, при этом эмоциональность и оценочность этого выражения полностью нейтрализуется в переводе политического текста. Использование описательногоперевода вызвано, с нашей точки зрения, грамматическими трудностями, поскольку в русском языке не так часто используется словосложение при помощи дефиса, которое в английском языке позволяет объединить совершенно разные лексемы. Среди аллюзий выделяется, во-первых, цитата одного из президентов США Авраама Линкольна, которая полностью сохраняется за счет синтаксического уподобления в связи с тем, что она известна в русской культуре.Также к аллюзиям следует отнести повторение предвыборного слогана Д. Трампа, который на сегодняшний день уже не актуален: «…becauseonlythen, canwetruly, MAKEAMERICAGREATAGAIN» [FullTranscript:PresidentTrump'sAddress 2017] – «Потому что только тогда мы действительно сможем снова сделать Америку великой» [Первая речь Дональда Трампа 2017]. Слоган Д. Трампа передается калькированием, при этом не учитывается, что этот слоган уже известен в русском языке под другим переводом: Вернем Америке былое величие. Такой прием перевода может быть вызван недостаточной компетенцией переводчика и неучетомизвестности перевода данной фразы в русском языке. Морфолого-синтаксические особенности политического текста Д. Трампа довольно многочисленны. Личные местоимения, как и у других политиков, сохраняются в переводе за счет словарных соответствий, как и модальные глаголы, чтобы сохранить тональность и модальность политических выступлений. Параллелизм сохраняется посредством синтаксического уподобления. Также отмечается перестановка, которая лишает текст перевода параллелизма: «AnewchapterofAmericanGreatnessisnowbeginning. A new national pride is sweeping across our nation» [Full Transcript: President Trump's Address 2017] – «Сейчасначинаетсяноваяглаваамериканскоговеличия. Новая национальная гордость охватывает нашу страну» [Первая речь Дональда Трампа 2017].Перевод перестановкой можно считать ошибочным. Возможно, причиной перестановки является тот факт, что переводчик не обратил внимание на экспрессивный и эмфатический потенциал параллелизма. Парцелляция нейтрализуется в переводе политического текста Д. Трампа как несущественная черта, что является ошибкой в переводе: «Thestockmarkethasgainedalmost $3 trillioninvaluesincetheelectiononNovember 8th, arecord» [FullTranscript:PresidentTrump'sAddress 2017] – «Фондовый рынок уже заработал почти три триллиона долларов после выборов 8 ноября, что является рекордом» [Первая речь Дональда Трампа 2017].При переводе сокращений переводчик Д. Трампа использует либо развертывание, т.е. перевод полной формой (NAFTA – Североамериканское соглашение о свободной торговле) при отсутствии аналогичной аббревиатуры в русском языке, либо вводит переводческий комментарий: ISIS – ИГИЛ (запрещенная в России организация — прим. пер.). Переводческий комментарий является необходимым требованием цензуры в современной российской прессе. Отличительной особенностью политического текста Д. Трампа является включение предложений в сослагательном наклонении. Конечно, они все сохраняются путем синтаксического уподобления, поскольку без их включения невозможна передача мысли политика. Итак, лингвостилистическими особенностями политического текста Д. Трампа являются терминология, имена собственные, реалии, неологизмы, эвфемизмы, идиоматические выражения, метафоры, эпитеты, аллюзии, сокращения, местоимения, модальные глаголы, синтаксические повторы, парцелляция и сослагательное наклонение.Их перевод осуществляется за счет словарных соответствий, транскрипции, калькирования, переводческого комментария, функциональной замены, иноязычного вкрапления, синтаксического уподобления, перестановки, развертывания и свертывания, экспликации, опущения.3.4 Передача лингвостилистических особенностей при переводе выступления Хиллари КлинтонЛингвостилистические особенности при переводе выступления Х. Клинтон анализируются в данной работе на основе стенограммы финальных дебатов кандидата в президенты США Х. Клинтон и Д. Трампа [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] и их перевода на русский язык [Финальные Дебаты Клинтон 2016].Общий объем дебатов составляет 94129 знаков (с пробелами) или 17190 слов. На уровне лексики лингвостилистические особенности Х. Клинтон отличаются использованием терминов, имен собственных, а также разговорной лексики, что отмечено только в политическом тексте этого политика. Для перевода терминов традиционно используются интернациональные и неинтернациональные словарные соответствия (invest – инвестировать,. recession – рецессия, investments – вкладывать, audit – аудит), калькирование (smallbusiness – мелкий бизнес, financialtransactions – финансовые спекуляции, taxcuts – налоговая льгота, middleclass – средний класс) и в некоторых случаях описательный перевод (familyleave – оплачиваемый отпуск по семейным обстоятельствам, trickle-downeconomics – экономика, при которой с богатств верхушки работающим стекают капельки). Описательный перевод позволяет пояснить термин, однако является достаточно громоздким для политического текста. Имена собственные используются в выступлении Х. Клинтон довольно редко. Антропонимы здесь не отмечены. Выделено два топонима, которые передаются устойчивыми соответствиями (WallStreet – Уолл Стрит – используется дважды) и названия, передающиеся разными приемами перевода: калькированием (theGreatRecession – великая рецессия) и транскрипцией (Senate – Сенат) в случае широкойизвестности названий в русской культуре и добавлением (Hofstra – университет Хофстра) с целью пояснения названия. Разговорная лексика встречается только в политическом тексте Х. Клинтон. При переводе переводчик учитывает невозможность использования сниженной лексики в русском политическом дискурсе. В связи с этим в одном случае он опускает разговорную лексему: «Andtheyaresaying, hey, weneedtodomore» [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «И они говорят: нам надо делать больше для укрепления среднего класса» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. Вовторомслучаепереводчикприбегаеткмодуляции: «He said, back in 2006, "Gee, I hope it does collapse, because then I can go in and buy some and make some money."»[PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «Он сказал в 2006 году: " Хо, я надеюсь всё обрушится и тогда я смогу скупить активы по дешёвке, а затем сделаю на них деньги."» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. В обоих случаях разговорная лексика используется как способ цитации других людей. Однако даже в цитатахиспользованиесниженной лексики для русскогополитического текста не является характерным. В области стилистики политический текст Х. Клинтон характеризуется использованием идиом, метафор и игры слов. Идиома передается модуляцией: «Idon'tbuythat» [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «Я не согласна с этим» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. Модуляция необходима, поскольку такой фразеологизм не имеет эквивалентов в русском языке. Метафора в переводе политического текста Х. Клинтон сохраняется за счет калькирования: «Now, wehavecomebackfromthatabyss» [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «Теперь мы отошли от этой пропасти» [Финальные Дебаты Клинтон 2016].Использование калькированиявызвано наличием аналогичного метафорического образа в русском языке. Игра слов, используемая Х. Клинтон, настолько сложна для восприятия русскоязычным читателем, что переводчик вводит переводческий комментарий и поясняет ее: «Icallittrumped-uptrickle-down, becausethat'sexactlywhatitwouldbe» [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «Я называю это состряпанное просачивание, потому что это именно то, что Дональд предлагает. (Здесь Хиллари применяет игру слов:Trump(ed)-up - выдумывать, фабриковать.)» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. Игра слова построена на сходстве фамилии оппонента Х. Клинтон на президентских выборах и нарицательного слова trumpup. В морфолого-синтаксическом аспекте большинство особенностей политического текста Х. Клинтон схожи с другими проанализированными политическими текстами. Так, Х. Клинтон использует ряд сокращений, которые передаются развертыванием при их неширокой известности (IRS – Внутренняя налоговая служба) или иноязычным вкраплением при безэквивалентных сокращениях (Thebiggestone, amultinationaloneknownasCAFTA– транснациональное соглашение, так называемое CAFTA). Личные местоимения единственного и множественного числа полностью сохраняются за счет словарных соответствий. Модальные глаголы также передаются словарными соответствиями. В одном случае только отмечается опущение модального глагола: «SoI'vetriedtobeveryspecificaboutwhatwecanandshoulddo» [PresidentialDebateatHofstraUniversity 2016] – «Так что я постаралась выразиться ясно относительно того, что я считаю мы должны сделать» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. В данном примере одновременно отражается и модальность возможности, и модальность совета. Второй тип модальности опускается в переводе в связи с семантической избыточностью, не характерной для русского языка. Для перевода синтаксических повторов применяется синтаксическое уподобление, но смена видовременной формы повторяющегося глагола делает параллелизм не настолько очевидным, как в оригинале: «Wecandeployahalfabillionmoresolarpanels. We can have enough clean energy to power every home. We can build a new modern electric grid» [Presidential Debate at Hofstra University 2016] – «Мыможемразвернутьнаполмиллиардабольшепанелейсолнечныхбатарей. Мы сможем обеспечить чистой энергией каждый дом. Мы сможем создать новую энергосистему» [Финальные Дебаты Клинтон 2016]. Предложения в сослагательном наклонении полностью сохраняются в переводе при помощи синтаксического уподобления. Итак, лингвостилистическими особенностями политического текста Х. Клинтон являются терминология, имена собственные, разговорная лексика, метафора, идиомы, игра слов, сокращения, местоимения, модальность, синтаксический повтор, сослагательное наклонение.Перевод данных лингвостилистических особенностей осуществляется за счет словарных соответствий, калькирования, транскрипции, добавления, модуляции, переводческого комментария, иноязычного вкрапления, экспликации, развертывания, опущения. Выводы по главе 3Согласно проведенному анализу выступлений британских и американских политиков Дж. Байдена, Л. Трасс, Д. Трампа и Х. Клинтон, можно прийти к следующим выводам: 1. Лингвостилистические особенности политических текстов, которые требуют особых приемов перевода, отмечаются на лексическом, стилистическом и морфолого-синтаксическом уровнях. На лексическом уровне лингвостилистические особенности представлены терминологией (политической, экономической, военной и т.п.), именами собственными разных типов (антропонимами, топонимами, названиями), культурными реалиями, неологизмами, цвето- и светообозначениями, эвфемизмами, разговорной лексикой. На стилистическом уровне выделено функционирование в политических текстах идиом, метафор, эпитетов, игры слов, гипербол, антитез, аллюзий. Морфолого-синтаксический уровень представлен такими особенностями, как сокращения, личные и притяжательные местоимения первого лица, модальные глаголы, эллиптические конструкции, синтаксические повторы (параллелизм, анафора, эпифора, градация), парцелляция, эмфатический вспомогательный глагол, сослагательное наклонение. 2. При переводе лексических особенностей англоязычных политических текстов проанализированных политиков используются различные переводческие трансформации. При переводе терминов переводчики применяют интернациональные соответствия в связи с общей интернационализацией политики,неинтернациональные словарные соответствия в случае отсутствияинтернациональных терминов, а также развертывание и свертывание при разных семантическихобъемах терминов, перестановку в условиях грамматическихразличий и разных способовпостроениясловосочетаний в английском и русском языке, экспликацию. При переводе имен собственных переводчики используют: транскрипцию в связи с общей тенденцией переводоведения или переводческий комментарий с целью пояснения – для перевода антропонимов; устойчивые соответствия и калькирование при широкой известности имен, добавление для пояснения и свертывание при введении традиционного соответствия – для перевода топонимов; калькирование, транскрипция, свертывание, перестановка, иноязычное вкрапление и добавление – для перевода названий. Реалии передаются калькированием и словарными соответствиями при их известности в русской культуре, иноязычными вкраплениями при традиционном использовании реалий на латинице в русском языке, функциональной заменой для элиминации излишней форенизации в переводе. Для перевода неологизмов используется либо иноязычное вкрапление, либо транскрипция. И в том, и в другом случае удается воссоздать новизну образования. Цветовая и световая лексика, отмеченная только в политическом тексте Дж. Байдена, переводится словарным соответствием, чтобы полностью сохранить ее оценочность и эмоциональный потенциал.3. При переводе стилистических особенностей также отмечаются разнообразные переводческие приемы. Идиомы передаются фразеологическими эквивалентами, модуляцией или функциональной заменой. Выбор приема перевода зависит от наличия или отсутствия фразеологических эквивалентов. Для перевода метафор используется калькирование, поскольку в политической коммуникации используются обычно конвенциональные, широко известные метафоры в разных языках. В случае с развернутыми метафорами Д. Трампа используется синтаксическое уподобление, чтобы полностью сохранить данный экспрессивный прием. Эпитеты сохраняются словарными соответствиями или нейтрализуются за счет экспликации и опущений. Два последних приема перевода являются неудачными. Игра слов нейтрализуется или подвергается переводческому комментарию, что вызвано большой сложностью воссоздания данного стилистического приема. Аллюзия сохраняется калькированием и синтаксическим уподоблением. Гипербола нейтрализуется в связи с семантическойизбыточностью, а антитеза сохраняется за счет калькирования. 4. На морфолого-синтаксическом уровне большинство особенностей сохраняются путем использования словарных соответствий и синтаксических уподоблений. Отличительными переводческими приемами являются модуляция (при переводе модальных глаголов), опущение (эмфатического вспомогательного глагола, модального глагола), нейтрализация (эллиптической конструкции, синтаксического повтора, парцелляции), перестановка (при переводе синтаксического повтора).ЗАКЛЮЧЕНИЕЦель данного исследования заключалась в проведении анализа лингвостилистических особенностей при переводе англоязычных политических текстов. Достижение данной цели обусловлено решением ряда задач. Первой задачей исследования было рассмотреть понятия «текст» и «политический текст» в современной лингвистике и привести их характеристики. Текст в современной лингвистике определяется как речевое произведение, при помощи которого есть возможность осуществлять вербальную коммуникацию. Его главными характеристиками являются целостность и завершенность, логичность, логичность, интенциональность, воспринимаемость, коммуникативный потенциал, прагматическая установка. Политический текст определен как текст, который функционирует в сфере политической жизни и связан с выполнением функций, присущих политике. Его главными характеристиками являются включение в коммуникативную область социально-политической активности, тесная взаимосвязь с текстами СМИ. По типу дискурса политический дискурс относится к институциональным типам. Он характеризуется широким адресатом, декламаторским стилем, повышенной критичностью, официальностью, агрессивностью и оценочностью, а также персуазивными и манипулятивными стратегиями, которые реализуются за счет функционирования в политическом тексте особого политического языка и характерных лингвостилистических особенностей. Вторая задача исследования заключалась в изучении трудностей и особенностей перевода политического текста. Трудности при переводе политического текста могут представлять различные лингвостилистические особенности лексического, стилистического и грамматического уровней. Однако наибольшие сложности представляют те особенности, которые характерны для политического текста только в одном языке. Среди них в данной работе выделены эвфемизация англоязычного политического текста, интертекстуальность, т.е. обилие аллюзий в английском тексте, повышенная стилистическая образность, по сравнению с русским политическим текстом, большая метафоричность и частое несовпадение метафорических образов, возможность использования сниженной лексики, что невозможно в русском политическом дискурсе.В процессе решения третьей задачи в данной работе выделены лексические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности англоязычного политического текста. На лексическом уровне политический текст в английском языке представлен обилием терминов (чаще всего политических), функционированием нейтральной и терминологической общественно-политической лексики, возможностью сниженных вкраплений, отражением имен собственных для передачи когнитивной информации, использованием эвфемизмов и дисфемизмов, эмоционально-окрашенных лексем и оценочных средств. На лексическом уровне также выделяется возможность применения клише и штампов, цвето- и светообозначений, которые выполняют символическую функцию, и заимствований, которые в английском политическом тексте часто меняют коннотацию. На морфолого-синтаксическом уровне английский политический текст характеризуется обилием пассивных конструкций, возможностью опущений главных членов предложений (эллиптические конструкции), синтаксическими повторами разных типов (параллелизм), риторическими вопросами, эмфатическими конструкциями. В политическом тексте отмечается использование грамматических разговорных средств, модальных глаголов, местоимений первого лица единственного и множественного числа для сближения с реципиентом, сослагательного наклонения, простых предложений. Среди наиболее распространенных стилистических приемов выделяются фразеологизмы (часто трансформированные), неологизмы, метафорические переводы, включая развернутую метафору, обилие образных сравнений, аллюзий, эпитетов, литот и других разнообразных стилистических приемов. Четвертой задачей исследования было провести анализ приемов перевода англоязычных политических текстов с учетом лингвостилистических особенностей на примере выступлений британских и американских политиков Дж. Байдена, Л. Трасс, Д. Трампа и Х. Клинтон. Среди лингвостилистических особенностей лексического уровня в выступлениях данных политиков выделены термины, имена собственные разных типов, реалии (помимо выступления Х. Клинтон), неологизмы (помимо выступления Х. Клинтон), цветовая символическая лексика и светообозначения (только в выступлении Дж. Байдена), эвфемизация (только в выступлении Д. Трампа) и разговорная лексика (только в выступлении Х. Клинтон). Для перевода терминов преимущественно используются интернациональные словарные соответствия и калькирование. Имена собственные передаются транскрипцией (для антропонимов), устойчивыми словарными соответствиями (для топонимов), калькированием (для названий). Отличительными приемами перевода имен собственных являются переводческий комментарий, добавление, свертывание, перестановка и иноязычные вкрапления. При переводе неологизмов переводчики политических текстов используются либо транскрипцию, либо иноязычные вкрапления. Цветовая лексика и светообозначения Дж. Байдена сохраняется за счет словарных соответствий. Эвфемизация Д. Трампа обычно нейтрализуется экспликацией. Разговорная лексика Х. Клинтон, как правило, опускается в переводе политических текстов. Среди стилистических приемов в англоязычных политических текстах выделены идиомы (кроме выступления Л. Трасс), метафоры, эпитеты (кроме выступлений Л. Трасс и Х. Клинтон), игра слов (в выступлениях Дж. Байдена и Х. Клинтон), гипербола и антитеза (только в выступлении Дж. Байдена) и аллюзия (в речах Л. Трасс и Д. Трампа). Для перевода идиоматических выражений используются фразеологические эквиваленты, функциональные замены и модуляция. Метафоры сохраняются за счет калькирования и синтаксического уподобления (в отношении развернутых метафор Д. Трампа). Эпитеты передаются словарными соответствиями и в отдельных случаях экспликацией или опущением. Игра слов нейтрализуется или поясняется в переводческом комментарии. Аллюзии и антитезы переводятся синтаксическим уподоблением и калькированием. Гипербола в переводе опускается. На морфолого-синтаксическом уровне выделяется обилие сокращений (кроме выступления Л. Трасс), использование модальных глаголов, эллиптических конструкций (в выступлениях Дж. Байдена и Л. Трасс), синтаксических повторов разного типа, парцелляции (кроме выступления Х. Клинтон). При переводе сокращений используются транслитерация, калькирование, развертывание, иноязычное вкрапление, переводческий комментарий. Местоимения сохраняются словарными соответствиями, аналогично модальным глаголам. Эллиптические конструкции, синтаксические повторы чаще всего сохраняются при помощи синтаксического уподобления. Парцелляция часто нейтрализуется в переводе политических текстов. Только в выступлении Дж. Байдена выделен эмфатический вспомогательный глагол, опускаемый в переводе. При передаче сослагательного наклонения, отмеченного в выступлениях Д. Трампа и Х. Клинтон, используется синтаксическое уподобление.Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики политических текстов чаще всего пытаются учитывать лингвостилистические особенности политического текста в целом и отдельных особенностей разных политиков. Однако в некоторых случаях требуется учитывать традиционные лингвостилистические особенности русских политических текстов и нейтрализовать или опустить некоторые особенности англоязычных текстов.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАласания, К. Ю. Методы анализа политического текста / К. Ю. Аласания // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. – 2015. – Т. 10. – №. 1. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-analiza-politicheskogo-teksta. (10.03.2023). Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.Алешина, Е. Ю. Жанровая градация политического дискурса [Текст] / Е. Ю. Алешина // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5. – № 3. – С. 293-301.Алтунян, А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие [Текст] / А. Г. Алтунян. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.Алтынбеков, Ж. С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты [Текст] / Ж. С. Алтынбеков // CentralAsianJournalofTranslationStudies. – 2018. – Т. 1. – № 4. – С. 1-12.Аносова, Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ [Текст] / Н. Э. Аносова // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2013. – № 172. – С. 219-225.Арент, Ю. В. Аллюзия в политическом дискурсе: проблема дефиниции [Текст] / Ю. В. Арент // Наука и современность. – 2011. – № 8-3. – С. 8-12.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.Бабенко, Л. Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Кахарин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.Балабин, В. В. Особенности функционирования сквозной метафоры в текстах политического дискурса [Текст] / В. В. Балабин // Военно-филологический журнал. – 2022. – № 2. – С. 5-17.Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации [Текст] / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. – М.: Знание, 1991. – 64 с.Бастун, Е. В. О приемах манипулирования в устном политическом дискурсе [Текст] / Е. В. Бастун // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 2 (135). – С. 109-113.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 444 с.Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С. П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.Битнер, И. А. Принципы эффективной коммуникации и стилистические особенности англоязычного дискурса на примере современных политических дебатов [Текст] / И. А. Битнер, Т. Б. Исаева, А. В. Коршунова, В. М. Пашин // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. – 2020. – № 2 (52). – С. 220-229.Винник, Ю. В. Политический дискурс в системе лингвистических исследований [Текст] / Ю. В. Винник // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2018. – № 1 (212). – С. 46-49.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. – 139 с.Даниленко, О. С. Политический дискурс в лингвистике [Текст] / О. С. Даниленко // Актуальніпроблеми науки та освіти: ЗбірникматеріалівXVІпідсумковоїнауково-практичноїконференціївикладачівМДУ / За заг. ред. К.В. Балабанова. – Маріуполь: МДУ, 2014. – С 182-184.Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова ; Под ред. В.И. Герасимова ; Вступит.ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Демьянков, В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Текст] / В. З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. – М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 116-133.Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии [Текст] / В. З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс : История и современные исследования. – 2002. – № 3. – С. 32-43.Елисеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.Жигулин, Д. П. Особенности использования языковых средств агональности в американском политическом дискурсе (на материале текстов предвыборных речей Д. Трампа и Дж. Байдена за 2020 год) [Текст] / Д. П. Жигулин, Л. М. Бондарева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2022. – № 1. – С. 5-12.Занковец, О. В. Жанрово-стилистические особенности английских общественно-политических текстов и способы их передачи на русский язык [Текст] / О. В. Занковец // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. – Минск, 2018. – С. 128-135.Зуборева, А. А. Переводческий аспект изучения политического дискурса [Текст] / А. А. Зуборева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. – С. 200-205.Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. – 84 с.Коготкова, Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии [Текст] / Т. С. Коготкова // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – С. 117-118.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.Красноярова, О. В. Текст и медиатекст: проблема дифференциации понятий [Текст] / О. В. Красноярова // Вопросы теории и практики журналистики. – 2015. – Т. 4. – № 1. – С. 85-100.Кубашичева, С. К. Современные тенденции развития политической коммуникации [Текст] / С. К. Кубашичева, З. С. Хабекирова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2017. – № 4 (207). – С. 97-100.Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russianphraseologicaldictionary :ок. 20000 фразеол. единиц Текст] / А. В. Кунин. – 6-е изд., испр. – М. : Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). – 942 с.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: УРСС, 2014. – 214 с.Магомедгаджиева, П. Н. Медиа-политические заимствования в системе современной коммуникации [Текст] / П. Н. Магомедгаджиева, Л. А. Магомедова // Современные исследования социальных проблем. – 2018. – Т. 10. – № 4-1. – С. 96-108.Максимова, Е. А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия [Текст] / Е. А. Максимова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 2. – С. 127-133.Малхозова, Ю. Д. Лингвостилистические особенности газетно-публицистических текстов общественно-политической тематики [Текст] / Ю. Д. Малхозова // Развитие личности и общества: экономические, политико-правовые и культурные аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 декабря 2021 г. / Под общ.ред. Е. П. Ткачевой. – Белгород: ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. – С. 19-21.Мингалева, О. В. Метафорические модели политического дискурса [Текст] / О. В. Мингалева // Вестник Костромского государственного университета. – 2017. – Т. 23. – № 3. – С. 209-210.Никитина, К. В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): автореф. дисс… канд. фил.наук [Текст]: 10.02.04 / К. В. Никитина – Уфа, 2006. – 24 с.Новоселова, В. А. Трансформация фразеологических оборотов как средство речевой экспрессии в политическом дискурсе [Текст] / В. А. Новоселова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2019. – № 5 (182). – С. 61-69.Паршина, О. Н. Российская политическая речь: Теория и практика [Текст] / О. Н. Паршина. – М.: ЛКИ, 2007. – 227 с.Пономаренко, Е. Б. Инвективная лексика в политическом медиадискурсе: англоязычные и русскоязычные эмоциональные проявления политиков [Текст] / Е. Б. Пономаренко, М. Р. Жуелтухина // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2019. – № 3. – С. 120-130.Ресутова, Э. И. Общественно-политическая лексика как структурная единица политического газетного дискурса [Текст] / Э. И. Ресутова // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. – 2019. – № 7. – С. 34-38.Сергиенко, П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса [Текст] / П. И. Сергиенко // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т. 5. – № 3. – С. 71-81.Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие [Текст] / И. А. Стернин. – Воронеж: Воронеж.гос. ун-т, 2001. – 227 с.Суханов, Ю. Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа [Текст] / Ю. Ю. Суханов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2018. – Т. 9. – № 1. – С. 200-212.Тимко, Н. В. Специфика перевода цветообозначений в политическом тексте (на материале заголовков статей медиаресурсаBBC) [Текст] / Н. В. Тимко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 1 (144). – С. 225-229.Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций [Текст] / К. А. Филиппов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. – 336 с.Хафизова, А. А. Особенности речевого воздействия английского политического дискурса (на примере речи Бориса Джонсона, произнесенной на 74-й Генеральной Ассамблее ООН) [Текст] / А. А. Хафизова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 6. – С. 210-216.Цуладзе, A. M. Политические манипуляции, или покорение толпы [Текст] / А. М. Цуладзе. – М.: Университет, 1999. – 144 с.Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия [Текст] В. Е. Чернявская. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 136 с.Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса [Текст] / В. Е. Чернявская. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. – 208 с.Чудинов, А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации [Текст] / А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – 2012. № 2 (40). – С. 53–59.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шейгал. – М.: Гнозис, 2004. – 326 с.Шитикова, А. В. Коммуникативно-прагматическое функционирование немецких заимствованных слов Realpolitik и Ostpolitik в публицистическом дискурсе английских СМИ [Текст] / А. В. Шитикова, Г. Н. Насырова // Политическая лингвистика. – 2021. – № 6 (90). – С. 98-105.Шурупова, А. Ю. Синтаксические трудности перевода заголовков текстов общественно-политической тематики [Текст] / А. Ю. Шурупова // Актуальные проблемы современного гуманитарного знания: мат-лы итоговой научно-практ. конф. студентов и молодых ученых (с междунар. участием). – Қостанай: «ЧелМУ» ЖББФМБББМ Қостанай филиалы, 2019. – С. 123-127.Список источниковВыступление президента Байдена в Королевском замке в Варшаве // ИноСМИ. – 2023. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://inosmi.ru/20230222/bayden-260848899.html (02.03.2023).Заключительная речь Лиз Трасс на посту премьер-министра Великобритании: 25 октября 2022 г.   // Wikivisa.ru. – 2022. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://wikivisa.ru/blog/vizovye-istorii/zaklyuchitelnaya-rech-liz-trass-na-postu-premer-ministra-velikobritanii-25-oktyabrya-2022-g-614/ (03.03.2023).Первая речь Дональда Трампа в Конгрессе «О положении страны». Полный текст // Архив интроверта. – 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://introvertum.com/pervaya-rech-donalda-trampa-v-kongresse-o-polozhenii-stranyi-polnyiy-tekst/ (04.03.2023).Финальные Дебаты Клинтон – Трамп 1 // Стихи.ру. – 2016. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://stihi.ru/2016/10/06/9844 (07.03.2023).Full Transcript: President Trump's Address to Congress // News. – 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://www.nbcnews.com/storyline/trumps-address-to-congress/full-transcript-president-trump-s-address-congress-n727271 (04.03.2023).Liz Truss's final speech as Prime Minister: 25 October 2022 // Gov.UK. – 2022. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.gov.uk/government/speeches/liz-trusss-final-speech-as-prime-minister-25-october-2022 (03.03.2023).Presidential Debate at Hofstra University in Hempstead, New York. // The American Presodency Project. – 2016. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/presidential-debate-hofstra-university-hempstead-new-york-0 (07.03.2023).Remarks by President Biden Ahead of the One-Year Anniversary of Russia’s Brutal and Unprovoked Invasion of Ukraine // The White House. – 2023. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2023/02/21/remarks-by-president-biden-ahead-of-the-one-year-anniversary-of-russias-brutal-and-unprovoked-invasion-of-ukraine/ (02.03.2023).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аласания, К. Ю. Методы анализа политического текста / К. Ю. Аласания // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время. – 2015. – Т. 10. – №. 1. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/metody-analiza-politicheskogo-teksta. (10.03.2023).
2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 288 с.
3. Алешина, Е. Ю. Жанровая градация политического дискурса [Текст] / Е. Ю. Алешина // Российский гуманитарный журнал. – 2016. – Т. 5. – № 3. – С. 293-301.
4. Алтунян, А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие [Текст] / А. Г. Алтунян. – М.: Университетская книга; Логос, 2006. – 384 с.
5. Алтынбеков, Ж. С. Перевод политического дискурса: текстологические аспекты [Текст] / Ж. С. Алтынбеков // Central Asian Journal of Translation Studies. – 2018. – Т. 1. – № 4. – С. 1-12.
6. Аносова, Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ [Текст] / Н. Э. Аносова // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. – 2013. – № 172. – С. 219-225.
7. Арент, Ю. В. Аллюзия в политическом дискурсе: проблема дефиниции [Текст] / Ю. В. Арент // Наука и современность. – 2011. – № 8-3. – С. 8-12.
8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
9. Бабенко, Л. Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика [Текст] / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Кахарин. – 3-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 496 с.
10. Балабин, В. В. Особенности функционирования сквозной метафоры в текстах политического дискурса [Текст] / В. В. Балабин // Военно-филологический журнал. – 2022. – № 2. – С. 5-17.
11. Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации [Текст] / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. – М.: Знание, 1991. – 64 с.
12. Бастун, Е. В. О приемах манипулирования в устном политическом дискурсе [Текст] / Е. В. Бастун // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2019. – № 2 (135). – С. 109-113.
13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества [Текст] / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 444 с.
14. Белокурова, С. П. Словарь литературоведческих терминов [Текст] / С. П. Белокурова. – СПб.: Паритет, 2006. – 320 с.
15. Битнер, И. А. Принципы эффективной коммуникации и стилистические особенности англоязычного дискурса на примере современных политических дебатов [Текст] / И. А. Битнер, Т. Б. Исаева, А. В. Коршунова, В. М. Пашин // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. – 2020. – № 2 (52). – С. 220-229.
16. Винник, Ю. В. Политический дискурс в системе лингвистических исследований [Текст] / Ю. В. Винник // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2018. – № 1 (212). – С. 46-49.
17. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. – 139 с.
18. Даниленко, О. С. Политический дискурс в лингвистике [Текст] / О. С. Даниленко // Актуальні проблеми науки та освіти: Збірник матеріалів XVІ підсумкової науково-практичної конференції викладачів МДУ / За заг. ред. К.В. Балабанова. – Маріуполь: МДУ, 2014. – С 182-184.
19. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова ; Под ред. В.И. Герасимова ; Вступит. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова / Т. А. ван Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
20. Демьянков, В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ [Текст] / В. З. Демьянков // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. – М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 116-133.
21. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии [Текст] / В. З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс : История и современные исследования. – 2002. – № 3. – С. 32-43.
22. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка [Текст] / В. В. Елисеева. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 45 с.
23. Жигулин, Д. П. Особенности использования языковых средств агональности в американском политическом дискурсе (на материале текстов предвыборных речей Д. Трампа и Дж. Байдена за 2020 год) [Текст] / Д. П. Жигулин, Л. М. Бондарева // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2022. – № 1. – С. 5-12.
24. Занковец, О. В. Жанрово-стилистические особенности английских общественно-политических текстов и способы их передачи на русский язык [Текст] / О. В. Занковец // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. – Минск, 2018. – С. 128-135.
25. Зуборева, А. А. Переводческий аспект изучения политического дискурса [Текст] / А. А. Зуборева // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. – С. 200-205.
26. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
27. Коготкова, Т. С. Из истории формирования общественно-политической терминологии [Текст] / Т. С. Коготкова // Исследования по русской терминологии. – М.: Наука, 1971. – С. 117-118.
28. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
29. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
30. Красноярова, О. В. Текст и медиатекст: проблема дифференциации понятий [Текст] / О. В. Красноярова // Вопросы теории и практики журналистики. – 2015. – Т. 4. – № 1. – С. 85-100.
31. Кубашичева, С. К. Современные тенденции развития политической коммуникации [Текст] / С. К. Кубашичева, З. С. Хабекирова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2017. – № 4 (207). – С. 97-100.
32. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary : ок. 20000 фразеол. единиц Текст] / А. В. Кунин. – 6-е изд., испр. – М. : Живой язык, 2005 (ОАО Тип. Новости). – 942 с.
33. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
34. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность [Текст] / А.А. Леонтьев. – М.: УРСС, 2014. – 214 с.
35. Магомедгаджиева, П. Н. Медиа-политические заимствования в системе современной коммуникации [Текст] / П. Н. Магомедгаджиева, Л. А. Магомедова // Современные исследования социальных проблем. – 2018. – Т. 10. – № 4-1. – С. 96-108.
36. Максимова, Е. А. Политическая коммуникация как форма информационного взаимодействия [Текст] / Е. А. Максимова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2013. – № 2. – С. 127-133.
37. Малхозова, Ю. Д. Лингвостилистические особенности газетно-публицистических текстов общественно-политической тематики [Текст] / Ю. Д. Малхозова // Развитие личности и общества: экономические, политико-правовые и культурные аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 28 декабря 2021 г. / Под общ. ред. Е. П. Ткачевой. – Белгород: ООО Агентство перспективных научных исследований (АПНИ), 2021. – С. 19-21.
38. Мингалева, О. В. Метафорические модели политического дискурса [Текст] / О. В. Мингалева // Вестник Костромского государственного университета. – 2017. – Т. 23. – № 3. – С. 209-210.
39. Никитина, К. В. Технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США): автореф. дисс… канд. фил. наук [Текст]: 10.02.04 / К. В. Никитина – Уфа, 2006. – 24 с.
40. Новоселова, В. А. Трансформация фразеологических оборотов как средство речевой экспрессии в политическом дискурсе [Текст] / В. А. Новоселова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2019. – № 5 (182). – С. 61-69.
41. Паршина, О. Н. Российская политическая речь: Теория и практика [Текст] / О. Н. Паршина. – М.: ЛКИ, 2007. – 227 с.
42. Пономаренко, Е. Б. Инвективная лексика в политическом медиадискурсе: англоязычные и русскоязычные эмоциональные проявления политиков [Текст] / Е. Б. Пономаренко, М. Р. Жуелтухина // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2019. – № 3. – С. 120-130.
43. Ресутова, Э. И. Общественно-политическая лексика как структурная единица политического газетного дискурса [Текст] / Э. И. Ресутова // Вопросы крымскотатарской филологии, истории и культуры. – 2019. – № 7. – С. 34-38.
44. Сергиенко, П. И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса [Текст] / П. И. Сергиенко // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2019. – Т. 5. – № 3. – С. 71-81.
45. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
46. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие [Текст] / И. А. Стернин. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 227 с.
47. Суханов, Ю. Ю. Политический дискурс как объект лингвистического анализа [Текст] / Ю. Ю. Суханов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия : Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2018. – Т. 9. – № 1. – С. 200-212.
48. Тимко, Н. В. Специфика перевода цветообозначений в политическом тексте (на материале заголовков статей медиаресурса BBC) [Текст] / Н. В. Тимко // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2020. – № 1 (144). – С. 225-229.
49. Филиппов, К. А. Лингвистика текста: курс лекций [Текст] / К. А. Филиппов. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. – 336 с.
50. Хафизова, А. А. Особенности речевого воздействия английского политического дискурса (на примере речи Бориса Джонсона, произнесенной на 74-й Генеральной Ассамблее ООН) [Текст] / А. А. Хафизова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 6. – С. 210-216.
51. Цуладзе, A. M. Политические манипуляции, или покорение толпы [Текст] / А. М. Цуладзе. – М.: Университет, 1999. – 144 с.
52. Чернявская, В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия [Текст] В. Е. Чернявская. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 136 с.
53. Чернявская, В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса [Текст] / В. Е. Чернявская. – М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. – 208 с.
54. Чудинов, А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации [Текст] / А. П. Чудинов // Политическая лингвистика. – 2012. № 2 (40). – С. 53–59.
55. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И. Шейгал. – М.: Гнозис, 2004. – 326 с.
56. Шитикова, А. В. Коммуникативно-прагматическое функционирование немецких заимствованных слов Realpolitik и Ostpolitik в публицистическом дискурсе английских СМИ [Текст] / А. В. Шитикова, Г. Н. Насырова // Политическая лингвистика. – 2021. – № 6 (90). – С. 98-105.
57. Шурупова, А. Ю. Синтаксические трудности перевода заголовков текстов общественно-политической тематики [Текст] / А. Ю. Шурупова // Актуальные проблемы современного гуманитарного знания: мат-лы итоговой научно-практ. конф. студентов и молодых ученых (с междунар. участием). – Қостанай: «ЧелМУ» ЖББ ФМБББМ Қостанай филиалы, 2019. – С. 123-127.

Список источников

58. Выступление президента Байдена в Королевском замке в Варшаве // ИноСМИ. – 2023. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://inosmi.ru/20230222/bayden-260848899.html (02.03.2023).
59. Заключительная речь Лиз Трасс на посту премьер-министра Великобритании: 25 октября 2022 г.   // Wikivisa.ru. – 2022. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://wikivisa.ru/blog/vizovye-istorii/zaklyuchitelnaya-rech-liz-trass-na-postu-premer-ministra-velikobritanii-25-oktyabrya-2022-g-614/ (03.03.2023).
60. Первая речь Дональда Трампа в Конгрессе «О положении страны». Полный текст // Архив интроверта. – 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://introvertum.com/pervaya-rech-donalda-trampa-v-kongresse-o-polozhenii-stranyi-polnyiy-tekst/ (04.03.2023).
61. Финальные Дебаты Клинтон – Трамп 1 // Стихи.ру. – 2016. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://stihi.ru/2016/10/06/9844 (07.03.2023).
62. Full Transcript: President Trump's Address to Congress // News. – 2017. [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://www.nbcnews.com/storyline/trumps-address-to-congress/full-transcript-president-trump-s-address-congress-n727271 (04.03.2023).
63. Liz Truss's final speech as Prime Minister: 25 October 2022 // Gov.UK. – 2022. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.gov.uk/government/speeches/liz-trusss-final-speech-as-prime-minister-25-october-2022 (03.03.2023).
64. Presidential Debate at Hofstra University in Hempstead, New York. // The American Presodency Project. – 2016. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.presidency.ucsb.edu/documents/presidential-debate-hofstra-university-hempstead-new-york-0 (07.03.2023).
65. Remarks by President Biden Ahead of the One-Year Anniversary of Russia’s Brutal and Unprovoked Invasion of Ukraine // The White House. – 2023. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/briefing-room/speeches-remarks/2023/02/21/remarks-by-president-biden-ahead-of-the-one-year-anniversary-of-russias-brutal-and-unprovoked-invasion-of-ukraine/ (02.03.2023).

Вопрос-ответ:

Что такое политический текст в современной лингвистике?

Политический текст в современной лингвистике это текст, который охватывает конкретные вопросы и явления политической сферы и отражает политические процессы и события. Он может содержать информацию о политических деятелях, партиях, политических идеях, политических системах и т. д. Политический текст имеет свои особенности и требует специального подхода при переводе.

Какие особенности имеет политический текст?

Политический текст имеет свои характеристики и специфику. Он обычно содержит сложный лексический состав, использует специальную терминологию и язык политической сферы. Также он может быть написан в формальном стиле и содержать сложные конструкции и аргументацию. Политический текст может быть эмоциональным и иметь скрытое мнение автора.

Какие трудности возникают при переводе политических текстов?

Перевод политических текстов может быть сложным и вызывать определенные трудности. Во-первых, это связано с спецификой лексического состава и использованием терминов, которые могут не иметь однозначного эквивалента в другом языке. Во-вторых, политический текст может содержать культурно-специфические выражения и аллюзии, которые также могут быть трудными для перевода. Кроме того, текст может содержать скрытое мнение или иронию, что также требует специального внимания переводчика.

Какие лингвостилистические особенности имеют английские политические тексты?

Английские политические тексты имеют свои лингвостилистические особенности. Они часто используют формальный стиль и специальную терминологию политической сферы. Также в них может присутствовать эмоциональная окраска, использование риторических приемов и аргументации. Английские политические тексты также могут содержать обращения к историческим событиям и традициям, что добавляет им культурную специфику.

Что такое политический текст?

Политический текст - это текст, который относится к политической сфере и содержит информацию, комментарии и анализ политических событий, идей, программ и т.д. Это может быть выступление политика, статья в газете, законодательный акт и т.п.

Какие трудности и особенности возникают при переводе политического текста?

Перевод политического текста может быть сложным из-за специфической лексики, терминологии и фразеологии, которые могут иметь различное значение и коннотации в разных языках. Также, политический текст часто содержит культурно-специфические исторические и религиозные отсылки, которые могут быть непонятны читателю на другом языке.

Какие лингвостилистические особенности есть у английских политических текстов?

Английские политические тексты обладают специфической лексикой, используются термины и фразы, типичные для политической сферы. Они также могут содержать риторические приемы и стилистические выразительные средства, которые помогают убедить и воздействовать на аудиторию.

Какие лингвостилистические особенности можно выделить у английских политических текстов?

Английские политические тексты характеризуются богатством лексики, использованием политических терминов и канцелярских оборотов. Они также могут содержать метафоры, иронию и другие стилистические приемы, которые помогают создать эмоциональную окраску и убедить аудиторию. Кроме того, в таких текстах часто используется формальный и официальный язык.