Функционирование фразеологизмов с компонентом «money» в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 27 27 страниц
  • 22 + 22 источника
  • Добавлена 21.05.2023
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. Теоретические основы исследования 4
1.1. Фразеологизм как особый раздел языка 4
1.2. Фразеологизм в современном английском языке 9
Глава 2. Теоретические основы исследования 12
2.1. Роль фразеологизма в языке 12
Глава 3. Практические основы исследования 16
3.1. Фразеологизм с компонентом “money” в английском языке 16
3.2. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом “money” в экономических текстах на английском языке 17
Глава 4. Практические основы исследования 20
4.1. Семантика фразеологизмов с компонентом для обозначения денег в экономических текстах на английском и немецком языках 20
Список литературы 25

Фрагмент для ознакомления

e) A + N, например, foldingmoney – бумажныеденьги, softmoney - бумажныеденьги, hardmoney – деньгизаработанныетяжелымтрудом.В результате проведенного исследования субстантивные фразеологизмы составили 52 единицы, то есть 32% от общего количества.Фразеологические единицы прилагательного — это фразеологические единицы, основным компонентом которых является прилагательное, например:coldhardcash–только наличные, smartmoney – компенсация, spendingmoney –тратить деньги, dirtymoney–грязные деньги, redcent– маленькие деньги. Прилагательные фразеологизмы составили 39 единиц, то есть 24% выборки.Среди исследованных фразеологизмов с денежным компонентом также были выделены деепричастные фразеологизмы. Фразеологические единицы, функционально соотнесенные с наречием, относятся к наречным. Деепричастные фразеологизмы представлены следующими примерами:almightydollar–всемогущий доллар, takenmoney–взятые деньги, notforallthemoneyintheworld– ни за какие деньги в мире. Выводы к главе 3Анализ материала показывает, что наречные фразеологизмы с денежным компонентом составляют наименьшую часть (всего 10 фразеологических единиц, то есть 6% выборки).Глава 4.Практические основы исследования4.1. Семантика фразеологизмов с компонентом для обозначенияденег в экономических текстах на английском и немецком языкахАнализ семантики фразеологических единиц, развивающих концепт «money», а именно: фразеологизмов с ключевым словом (лексическим компонентом) деньги, фразеологических единиц с названием денежных предметов или их номинальной стоимостью в лексико-семантической структуре, а также фразеологических единиц, где сема «money» представлена имплицитно, позволило выяснить, что многочисленный и семантически разнообразный класс в современном английском языке представлен фразеологизмами с компонентом-названием money. Анализ экономических статей дал возможность провести тематическую классификацию фразеологизмов с компонентом money(money, penny, cent, dollar, pound, cash), в рамках этого выделяются группы фразеологизмов по семантическому составу значения. Семантическая классификация лингвиста А. М. Чепасова была положена в основу тематической классификации. В соответствии с этой классификацией все фразеологические единицы распределяются по семи семантическим и грамматическим классам: процедурные фразеологические единицы, качественно-деепричастные, подлежащие, атрибутивные (или атрибутивно-предикативные), грамматические, модальные и количественные фразеологические единицы [Чепасова А. М. 2006, с. 21]. В нашем исследовании фразеологизмы с компонентом-названием moneyбыли распределены по шести семантическим группам, в частности:1) фразеологизмы, обозначающиебогатствоиприбыль, тоестьпроцедурныефразеологизмысоследующимзначением: делатьденьги: (makemoneyhandoverfist– делатьбыстробольшиеденьги, bringanamountofmoneyin– привлечьденьги, moneydoesn’tgrowontrees – деньгинерастутнадереве); prosper (coin/mintmoney – чеканитьденьги, thereismoneyinit – сложитьденьги, moneybegets (breeds, draws, makes) money – деньгикденьгамидут); tohavemoney/muchmoney (beinthemoney (inpocket, incash) – бытьприденьгах, oneisrollinginmoney; havemoneytoburn; beflushwithmoney; bemadeofmoney; wallowinmoney; sinkof (with) money – купатьсявденьгах; tousemoney (ittakesmoneytomakemoney– чтобыделитьденьги, нужныденьги; tosavemoney (moneylikestobecounted– деньги счет любят счет; savemoneyup (forsomething)–экономия денег; a pennysavedis a pennyearned–копейка рублю бережет; easymoney (moneyforjam; moneyforoldrope – легкие деньги. 2) Фразеологизмы по обозначению расточительности и обвинений со следующим значением: бездумно тратить деньги (makethemoneyfly; throwmoneydownthedrain; spentmoneylikewater–расточать деньги; moneyspentforfree (someone’smoneywentwest – швыряться чужими деньгами; bebadmoney – невыгодный; tospendmoneyquickly (lose/spendmoneyhandoverfist – быстро тратить деньги; toplayformoney (playformoney – играть на деньги. 3) тематическая группа по обозначению чувств и внешнего вида человека охватывает фразеологизмы со значением: уверенность (thesmartmoneyisonsomething– разумные деньги делаются благодаря чему-то; seethecolourofsomeone’smoney – убедиться в наличии денег у кого-либо; bedollarstodoughnutsthat – быть уверенным в том, что произойдет.4) в тематическую группу по обозначению отношения человека к деньгам входят, в частности, фразеологизмы с таким значением: позитивное (moneyhasnosmell – у денег нет заапаха; moneymakesthemаn – деньги делают человека; moneymakestheworldgoround – деньги заставляют мир вертеться; негативное (moneyoftenunmakesthemenwhomakeit – деньги часто губят тех, кто их зарабатывает; a friendatcourtisbetterthan a pennyinpurse – не имей сто рублей, а имей сто друзей; lendyourmoneyandloseyourfriend – одолжи деньги у друга и потеряй его. 5) тематическая группа по обозначению бедности и безденежья представлена, в частности, процедурными фразеологизмами с такой семантикой: бедность (nothave a pennytoblessyourselfwith–сторомодно быть крайне бедным; lackofmoney (beshortofmoney (cash; beoutofcash; hardup) – нет ни гроша; notmadeofmoney; pressedformoney (forcash); pushedforcash (formoney) – не для денег сделал; liveonanamountofmoney – жить впроголодь. 6) в тематической группе фразеологизмов по обозначению валюты и банковских операций мы зафиксировали тематические фразеологизмы со следующим значением: бумажные деньги(foldingmoney–только наличные; softmoney – бумажные деньги; metallicmoney (hardmoney – монеты; takenmoney–разменная монета; coldhardcash – только наличные; operationswithphysicalandlegalpeople (moneyorder – денежный перевод. В результате проведенного исследования выявлено, что в данных фразеотематических группах наиболее представлены фразеологизмы, обозначающие богатство и наживу, что составило 31% выборки, а наименее представлены фразеологизмы, обозначающие чувства и внешность человека – 8%. Другие компоненты представлены следующими частями: фразеологизмы, обозначающие расточительность и расходы – 22%, фразеологизмы, обозначающие отношение человека к деньгам – 17%, фразеологизмы, обозначающие бедность и безденежье – 12%, фразеологизмы, обозначающие валюту и банковские операции, составляют 10% от общего числа компонентов. выбор.Также на рис. 4 приведен иллюстративный материал относительно частоты употребления английских фразеологизмов с определенным денежным компонентом. Подтверждено, что в основном в исследованных английских экономических текстах фразеологизмы употребляются с денежным компонентом money (51%). Реже всего в английских экономических текстах встречаются фразеологизмы с денежным компонентом pound (5%). Таким образом, исследование различных классификаций фразеологического состава языка помогает выяснить природу фразеологических единиц, а также их место и особенности функционирования в языковой системе. В целом из проведенного исследования мы пришли к выводу, что с семантической точки зрения английские фразеологизмы с денежным компонентом достаточно схожи в семантической классификации, поскольку больше всего в английских экономических текстах сложено фразеологических групп по обозначению богатства и прибыли (соответственно 31% и 39%); с другой стороны, в английском языке меньше всего фразеологизмов для обозначения чувств и внешности человека (8%).В результате проведенного исследования выявлено, что фразеологизмы с компонентом “money” имеют семантически-культурные особенности. Область является генератором национально-культурной информации, и именно во фразеологических единствах она приобретает яркое и непосредственное отображение. Композиция фразеологизма воплощает культурные концепты, поскольку в ней представлен менталитет людей. Также можно установить, опираясь на эти фразеологизмы, какие ценности присутствуют в той или иной культуре.В результате исследования было установлено, что фразеологизмы в структурном отношении достаточно разнообразны, однако в английском языке выделяются преимущественно глагольные фразеологизмы. Выделены основные методы перевода фразеологических единиц, которые используются переводчиками для достижения максимальной адекватности перевода. Среди методов перевода английских фразеологических единиц с денежным компонентом выделяются следующие: подбор эквивалента, аналога, методом буквального и описательного перевода.Эффективно доказано, что знание особенностей фразеологических единиц и способов их перевода бесспорно способствует эффективности перевода и дает возможность углубить знания о культуре и традициях народа, язык которого изучается, а также обогатить собственное мировоззрение.Выводы к главе 4Рассмотрев на примерах из экономических статей использование фразеологизмов с компонентом moneyв английском языке. Мы увидели следующие результаты: фразеологизмы с данным компонентом делятся на определенные категории: отношение к деньгам, описание расточительности или наоборот бережливости, а также житейские мудрости на тему денег. Результаты показали, что английский язык невероятно богат на фразеологизмы, особенно с данным компонентом и в большинстве своем имеет аналоги в русском языке. СписоклитературыКорунец, И. В. (2003) Сравнительная типология английского и украинского языков: учебное пособие. Винница: Новакниха.Ужченко, В. Д., Ужченко Д. В. (2005) Фразеология современного украинского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Луганск: Альма-матер.Ужчено, Т. Х. (1995) Значение фразеологической единицы. Происхождение структуры фразеологизма // Дидактический материал по украинскому языку. Лексика и фразеология. Киив: Либидь.Чепасова, Н.А. (2006) Семантика и грамматические классы русских фразеологических единиц: [учебное пособие]. Челябинск: Изд-во государственного педагогического университета.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – С-Петерб: Наука, 1997.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- Индрик, 2005Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. Пед. Ун-т, 2000. – С. 92-95.16. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.17.Makkai,A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.18. Oxford Dictionary оf English Proverbs –Fifth Edition, Edited by Jennifer Speake John Simpson, 2008-400p.

Список литературы
1. Корунец, И. В. (2003) Сравнительная типология английского и украинского языков: учебное пособие. Винница: Новакниха.
2. Ужченко, В. Д., Ужченко Д. В. (2005) Фразеология современного украинского языка: учебное пособие для студентов филологических факультетов высших учебных заведений. Луганск: Альма-матер.
3. Ужчено, Т. Х. (1995) Значение фразеологической единицы. Происхождение структуры фразеологизма // Дидактический материал по украинскому языку. Лексика и фразеология. Киив: Либидь.
4. Чепасова, Н.А. (2006) Семантика и грамматические классы русских фразеологических единиц: [учебное пособие]. Челябинск: Изд-во государственного педагогического университета.
5. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.
7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – С-Петерб: Наука, 1997.
8. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.
9. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- Индрик, 2005
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.
13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

14. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996.
15. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
16. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
17. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
18. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.
19. Федуленкова Т.Н. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. Пед. Ун-т, 2000. – С. 92-95.
20. 16. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
21. 17.Makkai,A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1987.
22. 18. Oxford Dictionary оf English Proverbs –Fifth Edition, Edited by Jennifer Speake John Simpson, 2008-400p.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют фразеологизмы с компонентом money в современном английском языке?

Фразеологизмы с компонентом money обладают определенными особенностями. Они могут иметь специфическую лексическую структуру и значения, выражать определенные концепты и представления, связанные с деньгами и экономикой. Кроме того, они могут быть использованы для передачи идиоматического и культурного значения.

Какую роль играют фразеологизмы в языке?

Фразеологизмы играют важную роль в языке. Они помогают расширить лексический запас и обогатить выражение речи. Они также могут передавать определенные культурные и идиоматические значения. Фразеологические выражения часто используются в разговорной речи и литературных текстах.

Какие структурные особенности имеют фразеологические единицы с компонентом money в экономическом контексте?

Фразеологические единицы с компонентом money в экономическом контексте могут иметь различные структурные особенности. Некоторые из них могут быть непосредственно связаны с деньгами и экономикой, например, выражения, связанные с инвестициями или финансовыми операциями. Другие могут быть метафорическими или передавать идиоматическое значение.

Какие концепты и представления могут быть выражены фразеологизмами с компонентом money?

Фразеологизмы с компонентом money могут выражать различные концепты и представления, связанные с деньгами и экономикой. Например, они могут передавать понятия богатства, бедности, удачи, риска, прибыли и т.д. Кроме того, они могут иметь идиоматическое значение и использоваться для передачи определенных образных выражений и выражений социального статуса.

Каким образом фразеологические выражения с компонентом money используются в современном английском языке?

Фразеологические выражения с компонентом money активно используются в современном английском языке. Они могут применяться в различных контекстах, включая разговорную речь, бизнес-коммуникации, тексты в сфере экономики и финансов. Они помогают передать определенные концепты и значения, а также добавить красочности и выразительности в речь.

Какую роль играют фразеологизмы с компонентом money в современном английском языке?

Фразеологизмы с компонентом money играют важную роль в современном английском языке. Они являются неотъемлемой частью языка и оказывают значительное влияние на его структуру и смысловое содержание.

Какие структурные особенности у фразеологических единиц с компонентом money в английском языке?

Фразеологические единицы с компонентом money в английском языке обладают определенными структурными особенностями. Они часто содержат идиоматические выражения, к которым нужно привыкать и которые не всегда легко понять. Также они могут иметь своеобразные грамматические конструкции и последовательности слов.

Какие теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом money в английском языке?

Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом money в английском языке включают изучение роли фразеологизмов в языке, их структурные особенности и влияние на языковую систему. Также важным аспектом является анализ экономической сферы, в которой широко используются фразеологические единицы с компонентом money.