Речевой этикет в путешествиях наземными видами транспорта (на материале английского языка)
Заказать уникальную курсовую работу- 26 26 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 17.05.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение ………………………………………………………………………… 3
Теоретические аспекты этикета ………………………………………… 4
Понятие речевого этикета ……………………………………….. 4
Научные подходы к речевому этикету ……………………….. 6
Специфика речевого этикета в сфере обслуживания ……….. 11
Практические аспекты деловой коммуникации в путешествиях наземными видами транспорта ………………………………………… 15
Нормы речевого этикета в наземном транспорте ……………… 15
Лексические особенности деловой коммуникации ……………… 17
Грамматические особенности деловой коммуникации …………. 19
Заключение ……………………………………………………………………… 24
Список использованной литературы …………………………………………… 25
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
д.Наиболее разветвленной семантической структурой в рамках рассматриваемого объекта обладает фразеосемантическое микрополе «целевая направленность процесса речи», в составе которого дифференцируются несколько тематических подгрупп лексических единиц. Фразеосемантические микрополя «эмоции, опосредованные речью»; «речевое поведение»; «манера говорения»; «фазисное состояние процесса речи» отличаются своей немногочисленностью.В процессе ориетации в пространстве пассажир зачастую сталкивается с мало знакомой лексикой, жизненно необходимой в условияяпребываня на транспортных объекта (транспортные средства, вокзалы, платформы и т.д.). Приведем типичный перечень основных профессиональных терминов, которые помогут человеку до наступления речевой ситуации:booking/ticket office – касса по продаже и бронированию билетовtrolley – тележка для багажаporter – носильщикcompartment – купеrestaurant / buffet / diningcar – обеденный вагон, вагон ресторанtimetable / indicatorboard – расписание движения составовseat – местоpenaltyfare – пеня за неоплаченный проездcarriage – вагонrailwayline – рельсыrailwaystation – пассажирская станцияexpresstrain – поезд-экспрессticketbarrier – турникет.Сформулированные нами семантические определения отражают широкозначность, характерную для лексической единицы данного поля, наличие в их семантике разноплановых сем. Соответственно, отнесение лексической елиницы к тому или иному микрополю является относительно условным, в той или иной мере зависимым от интуитивного выделения наиболее актуальных сем, фиксируемых фразеологическими словарями.Грамматические особенности деловой коммуникацииРассматривая вопрос грамматических аспектов культуры речи на наземном транспорте, нужно обратить внимание на нейтральный стиль общения в рамках любого типа коммуникации, что предполагает стандартные грамматические конструкции и семы, прямой порядок слов, а также упрощенные языковые средства. Тем не менее, нормы этикета на транспорте допускают использование фразовых глаголов из следующих примеров (См. Приложение 1):- Please stand back from the door./Просьба отойти от дверей.- I am afraid of missing my stop./Я боюсь пропустить остановку.- Icantellyouwhentogetoff. / Я скажу, когда Вам нужно будет выходить.-Put 55 pintothefarebox, please./Пожлуйста, опустите 55 пенсов в ящик для оплаты проезда. - YoushouldbringthecarbacktothesameplaceonFriday./Вы должны поставить машину на то же самое место в пятницу.В рамках делового общения принято употрелять модальный глагол shall и should, что придает нейтральную окраску общению специалиста и пассажира, отчасти выражая будущее время, что и отражают следующие примеры: - YoushouldbringthecarbacktothesameplaceonFriday./Вы должны поставить машину на то же самое место в пятницу.;- ShallIpaynow?/ Мне заплатить сейчас?- WhatshallIdoifthecarbreaksdown?/Что я должен буду делать, если машина выйдет из строя? В некоторых случаях модальность выражается через глаголы can, may, причем второй усиливает вежливые речевые интонации:Icantellyouwhentogetoff. / Яскажу, когдаВамнужнобудетвыходить.;May I see your driving licence, sir?/Можно посмотреть Ваши водительские права, сэр?Для экономии личного времени и речевых действий также допускается употребление притяжательных местоимений второго типа (mine, hers…) и таких оборотов как here’s, here’re, there’s, there’re, hereitis т.д.Относительно синтаксических аспектов ечевого этикета на транспорте, можно отметить прямой порядок слов в предложении, в ряде случаев допускается использование возвратных вопросительных предложений и опущение грамматических конструкций (Anygifts?/ Какие-нибудь подарки?).Нельзя не добавить, что никакое общение в процессе перемещения наземным транспортом не обходится без предлогов on, by, in,неверное употребеление которых зачастую искажает даже смысл передаваемого речевого знака, хотя, на первый взгляд, их использование в речи не вызывает затруднений.Так, предлогon следует употреблять в отношение крупных транспортных средств, таких какавтобус:- MayIcallyoubacklater? I’m on the bus now and it’s very noisy here, so I can barely here you. – Можнояперезвонютебепозже?Я сейчас в автобусе и здесь очень шумно, я едва тебя слышу.поезд: - It was so comfortable on the train and I could finally fall asleep. –Впоездебылооченькомфортноиянаконец-тосмогзаснуть.или трамвай- YesterdayIrunintoMichaelonthetrain. – ВчераястолкнуласьсМайкломвтрамвае.Также предлог on применяется в отношение небольшого, чаще одноместного транспорта, на который мы можем сесть «верхом». Это велосипед, мотоцикл, мопед, самокат, сигвей, ездовые животные (лошадь, ишак, осёл, верблюд и даже слон).Вот несколько примеров употребления:Many people in India and Thailand ride on elephants – МногиелюдивИндиииТаиландеездятнаслонахLook at that guy on the bike. Heisin a verygoodfit! – Посмотри на того парня на велосипеде. Он в отличной форме!Предлогin используется в отношении небольшого транспортного средства (автомобиль, такси, рикша, повозка):- Pleasestay in thecar, it’sextremelycoldoutside. – Пожалуйста, останься в машине, на улице слишком холодно.- Laura left in ataxiabout 5 minutesago. – Вероника уехала на такси около 5 минут назад.И, наконец, предлог by употребляется абсолютно к любым видам транспорта, но только мы говорим о них в целом как о способе передвижения.В рамках речевого этикета важно уместно употреблять глаголы. Нужно отметить, что приведенные ниже глаголы движения довольно часто путают и неправильно используют даже англоговорящее население.Так, глагол takeиспользуется со словами bus, train, taxi, cab, plane без каких-либо исключительных случаев.В свою очередь глагол ride означает «ехать сверху на чем-то». Например, можносказать «I ride a horse/bike/motorbike/scooter/moped».Глагол drive означает «вести машину, ехать за рулем». Выражение «Irideacar» либо «Igobycar» грамматически неправильно и сильно режет слух.Глагол walk означает «идти пешком, прогуливаться». Американцев очень удивляет, когда мы говорим «I gobyfoot» - правильнее выразить «I walk». Одним из самых частотных глаголов движения в английском языке является английский глагол движения get. Спослелогамиin, off, on глаголменяетсвоезначение - get in/get out; get on/get off.Разница в том, что пару get in/get out– «войти/выйти»,мы используем с небольшим, приватным транспортом, т.е. такси, машина:I got in the car and drove away.I need to get out of the taxi.В то время как пара geton/getoff используется исключительно с большим, общественным транспортом, т.е. автобус, поезд, а также метро.- She got off the train and saw him.- Ok, I’m getting on the subway. See you later.Если пассажир может зайти в транспортное средство и стать в полный рост (как в автобусе, трамва), принято говорить geton/off. В противном случае необходимо сесть (как в машине, такси)- на помощь приходят выражения getin / outof.Также в данном значении можно указать, куда вы хотите завезти человека или предмет: todropsomeoneat/insomewhere:- I can drop you at the city centre on my way to the theatre./Я могу подбросить тебя в центр города по пути в театр.- Bereadyat 4.00 p.m., I’ll pick you up. /Будь готов в 4 часа, я заеду за тобой.Если требуетс указать, где следует свернуть, можно использовать выражение toturnoffat:- If you are heading towards San Francisco, turn off at junction 5. – ЕсливынаправляетесьвСан-Франциско, свернитена перекрестке 5.- Allthepassengersmust do their seatbeltsup. – Все пассажиры должны пристегнуть ремни безопасности.- Doup your seatbelt, wearedrivingveryfast! – Пристегни ремень безопасности, мы едем очень быстро!- We are setting off for Washington right after the graduation. — Мы отправляемсяв Вашингтонсразупослевыпускного.- She is setting off in an hour. – Она отправляетсявпуть черезчас.ЗаключениеРечевой этикет – явление универсальное, котрое присуще всем народам планеты. Вместе с тем, каждый язык обладает собственым запасом слов и тезаурусом, которые отражают национальную специфику речевой вежливости. В частности, составляют речевые стереотипы и речевые формулы, выступающие инструментами вербального общения.Наблюдение и анализ англоязычных материалов показали, что на общественном транспорте объем речевого взаимодействия минимален, этикетными знаками являются обращение «на Вы», наивысшими формулами вежливости являются такие выражения как «Thankyou», «You’rewelcome» и т.д. Разворачивание коммуникации происходит в самых исключительных случаях либо конфликтных ситуациях – это нарушение движения, агрессивность пассажиров, чрезвычайное происшествие. Автоматическая голосовая информация носит исключительно деловой характер и предполагает объявление остановок, стоимости проезда, правила вежливости либо передачу ближайших достопримечательностей, исключает рекламные объявления. В случае необходимостипроисходит расширение коммуникации в рамках взаимодействия водителя/оператора/машиниста с пассажирами (случаи потери ребенка, незнапланированной вынужденной остановки, наступления чрезвычайных обстоятельств).Список использованной литературыБизнес-курс английского языка. Словарь-справочник/ Под ред. Богацкого И.С. – 6-е изд. Исправленное. – Киев, ООО «ИП Логос», 2018 – 353 с.2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Изд во Ростовского ун-та, 1964. - 316 с.3. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. I -III.-М., 1865- 1869.4. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - № 3. - С.47 - 54.20. Бабурина К. Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии // Вопр. языкознания. 1997. - № 3. - С. 48 - 53.5. Байбурин А. К., Топорков A. J1. У истоков этикета. Этнографические очерки. JL: Наука, 2019. - 166 с.6. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2012. - 228 с.7. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: ACT- ПРЕСС, 2001. - 672 с.8. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX XX вв. / В 2 т. - Кемерово, 19999. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 37 – 8910. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.Комиссарова О.В. Фразеологический фондрусского языка: способы маркирования гендерныхотношений // Язык и культура. – 2010. – №2 (10). –С. 22–27.11. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.12. Фразеологический словарь русского языка / подред. А.И. Молоткова. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.13. Кирилина А., Томская М. Лингвистическиегендерные исследования. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (дата обращения: 15.04.2023).
Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник/ Под ред. Богацкого И.С. – 6-е изд. Исправленное. – Киев, ООО «ИП Логос», 2018 – 353 с.
2. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Изд во Ростовского ун-та, 1964. - 316 с.
3. Афанасьев А. Н. Поэтические воззрения славян на природу. Т. I -III.-М., 1865- 1869.
4. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопр. языкознания. 1977. - № 3. - С.47 - 54.
20. Бабурина К. Б. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии // Вопр. языкознания. 1997. - № 3. - С. 48 - 53.
5. Байбурин А. К., Топорков A. J1. У истоков этикета. Этнографические очерки. JL: Наука, 2019. - 166 с.
6. Балакай А. Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк (НГПИ), 2012. - 228 с.
7. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: ACT- ПРЕСС, 2001. - 672 с.
8. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX XX вв. / В 2 т. - Кемерово, 1999
9. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. - С. 37 – 89
10. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: около 20000 фразеологических единиц. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.
Комиссарова О.В. Фразеологический фонд русского языка: способы маркирования гендерных отношений // Язык и культура. – 2010. – №2 (10). –
С. 22–27.
11. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. – М.: Русские словари, 1997. – 864 с.
12. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с. 13. Кирилина А., Томская М. Лингвистические
гендерные исследования. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/2005/2/ lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya (дата обращения: 15.04.2023).
Вопрос-ответ:
Какими особенностями отличается речевой этикет в путешествиях наземными видами транспорта?
Речевой этикет в путешествиях наземными видами транспорта имеет свои специфические особенности. Во-первых, в таких ситуациях важно соблюдать правила вежливости и уважительно относиться к сотрудникам транспортной компании. Во-вторых, необходимо быть готовым к общению с пассажирами и уметь поддерживать беседу, если это соответствует ситуации. Наконец, важно помнить о том, что каждый вид транспорта имеет свои специфические правила и нормы общения, которые нужно учитывать.
Какие научные подходы используются при изучении речевого этикета?
При изучении речевого этикета применяются разные научные подходы. Например, семантический подход заключается в анализе значения слов и выражений их использовании в конкретных коммуникативных ситуациях. Другой подход - социолингвистический - исследует соответствие речевого поведения нормам и ценностям общества. Также используются прагматические и этические подходы, которые рассматривают речевое этикет в контексте коммуникативного взаимодействия и моральных норм.
Какая специфическая речевая этика характерна для обслуживания в сфере туризма?
В сфере туризма и обслуживания также существуют определенные нормы речевого этикета. Сотрудники должны быть вежливыми, внимательными и готовыми помочь туристам. Они должны использовать умеренный тон и избегать грубости или неуважительных выражений. Также важно быть готовым общаться с людьми разных культур и использовать тактику отложения суждений и умение находить общий язык с клиентами.
Какие нормы речевого этикета существуют в наземном транспорте?
В наземном транспорте существуют определенные нормы речевого этикета. Например, пассажирам следует быть вежливыми и уважительными к сотрудникам транспортной компании. Также важно соблюдать правила очередности и не вмешиваться в личное пространство других пассажиров. При необходимости общения с пассажирами следует использовать тактику открытого и позитивного общения.
Какие теоретические аспекты речевого этикета в путешествиях на наземном транспорте?
Теоретические аспекты речевого этикета включают изучение понятия речевого этикета, особенностей его применения в сфере обслуживания и научные подходы к его изучению.
Как можно определить понятие речевого этикета в путешествиях на наземном транспорте?
Понятие речевого этикета в путешествиях на наземном транспорте можно определить как те нормы и правила общения, которые регулируют взаимодействие пассажиров и персонала транспорта с целью обеспечения вежливости и гармоничной коммуникации.
Какие научные подходы используются при изучении речевого этикета в путешествиях на наземном транспорте?
При изучении речевого этикета в путешествиях на наземном транспорте применяются различные научные подходы, такие как лингвистический анализ, социологическое исследование, эмпирическое наблюдение и сравнительный анализ межкультурной коммуникации.
Каковы особенности речевого этикета в сфере обслуживания на наземных видах транспорта?
В сфере обслуживания на наземных видах транспорта особенности речевого этикета включают в себя необходимость быть вежливым и уважительным к пассажирам, использование формальной речи и владение профессиональным словарным запасом.
Какие нормы речевого этикета существуют в наземном транспорте?
В наземном транспорте существуют различные нормы речевого этикета, такие как приветствие пассажиров при входе и выходе из транспорта, использование "спасибо" и "пожалуйста", соблюдение очередности при посадке и высадке пассажиров.
Для чего нужен речевой этикет в путешествиях на наземном транспорте?
Речевой этикет в путешествиях на наземном транспорте играет важную роль в общении между пассажирами и персоналом транспортной компании. Он помогает создать гармоничную и комфортную атмосферу в поезде или на автобусной остановке. Также речевой этикет помогает избежать конфликтов и неприятных ситуаций.
Какие научные подходы используются при изучении речевого этикета?
При изучении речевого этикета применяются различные научные подходы и методы, включая социолингвистический, психологический и антропологический подходы. Социолингвистический подход позволяет изучить языковую сторону речевого этикета и его социальные аспекты. Психологический подход направлен на исследование влияния речевого этикета на психологию и поведение людей. Антропологический подход позволяет рассмотреть речевой этикет в контексте культуры и традиций различных народов.