Характер переводческой деятельности в современном мире
Заказать уникальную курсовую работу- 25 25 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 07.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 5
1.1. Перевод и его основные характеристики в современном мире 5
1.2. Переводческие трансформации как основные средства перевода 9
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 15
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 17
2.1. Лингвистические проблемы перевода и пути их решения 17
2.2. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и пути их решения 18
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 24
Таким образом, мы можем сделать, что большинство лингвистических проблем, которые возникают в процессе деятельности переводчика, связаны либо с культурологическим аспектом, либо с лингвистическими различиями обоих языков. 2.2. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода и пути их решенияКак было сказано в предыдущей главе нашего исследования, перевод – это многогранный, когнитивный процесс, который предполагает интенсивную работу с большим объемом материала. Психолингвистические исследования устанавливают способы обработки информации письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.С психолингвистической точки зрения переводчик должен уметь переключаться в процессе своей деятельности с устной речи на письменную и наоборот. Также исследователи в области лингвистики и психологи изучают данную способность переводчика в рамках того факта, что устный и письменный перевод – две полярные области, которые требуют от переводчика активизации разных способностей и использования разных стратегий и способов перевода.Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Устный и письменный переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:1. «Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.2. Текст - языковая и речевая структура исходного текста3. Сам переводчик. Лингвистические знания и умения лица, осуществляющего перевод» [Шелестюк].Одна из основных проблем устного перевода - ограниченность памяти переводчика. Главная проблема переводчика, желающего увеличить размер переводимого - малый объем памяти. Переводчик испытывает потребность в стратегиях, уменьшающих нагрузку на оперативную память.Устный переводчик оперирует на уровне слов до наступления паузы в речи оратора, или до момента, когда сможет предсказать конец предложения оратора, а затем переводить на уровне смысла. Переводчики-синхронисты остро чувствуют влияние времени и моменты отставания, и именно из-за давления на когнитивную сферу могут возникать переводческие ошибки. Письменные переводчики также могут испытывать затруднения, особенно когда дело касается различных аспектов языка. Некоторые переводчики могут сосредоточиться только на грамматике и лексике, игнорируя контекст и смысл текста. Для решения этой проблемы переводчик должен понимать цель текста и его контекст, а также учитывать культурные особенности целевой аудитории.Также письменные переводчики могут использовать следующие стратегии:1. «Переводить без перерыва как можно больше2. Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора. Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования» [Карпова].Таким образом, мы можем сделать вывод, что психолингвистические и когнитивные проблемы перевода связаны непосредственно с личностью переводчика и его деятельностью. Устный и письменный перевод имеют различные стратегии выполнения, которые позволяют переводчикам снять часть когнитивной нагрузки, чрезмерное наличие которой может привести к возникновению переводческих ошибок.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IIЛингвистические проблемы, возникающие в процессе перевода, во многом зависят от особенностей языка оригинала и языка перевода. Культурологические различия двух языков приводят к необходимости выбора переводчиком различных переводческих трансформаций, которые позволяют сохранить основную идею текста и его направленность. К лингвистическим проблемам можно отнести несоответствие лексических единиц на языках оригинала и перевода, отсутствие необходимой лексической единицы в одном из языков, а также использование сложных слов. Лингвистические проблемы могут быть решены при помощи постоянного повышения переводчиком квалификации, расширения словарного запаса и подробного изучения культурологического аспекта.Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода связаны непосредственно с личностью переводчика и его деятельностью. Устный и письменный перевод имеют различные стратегии выполнения, которые позволяют переводчикам снять часть когнитивной нагрузки, чрезмерное наличие которой может привести к возникновению переводческих ошибок.ЗАКЛЮЧЕНИЕПодводя итоги данного исследования, мы можем сделать следующие выводы.Перевод - это процесс передачи значения текста с одного языка на другой, который широко используется в мире благодаря глобализации и развитию международной коммуникации. При переводе необходимо учитывать лингвистические и культурологические особенности, чтобы обеспечить качество и точность перевода.В современном мире перевод обладает некоторым количеством характеристик, которые он приобрел благодаря постоянному развитию общества и его интернационализации. К таким характеристикам можно отнести вариативность текстов, с которыми приходится работать переводчика, а также вариативность используемых в них лексических, грамматических и стилистических средств.Задачей переводчика является учет наиболее точный по смыслу и структуре перевод информации с одного языка на другой. Для этого переводчикам необходимо использовать определенную модель перевода и стратегии перевода, содержащиеся в ней.Также в процессе перевода переводчики должны использовать переводческие трансформации различного вида. В данном исследовании была рассмотрена классификация переводческих трансформаций, в которой в полном объеме отражены те приемы, которые могут быть использованы переводчиком для того или иного лингвистического явления.Лингвистические проблемы, возникающие в процессе перевода, во многом зависят от особенностей языка оригинала и языка перевода. Культурологические различия двух языков приводят к необходимости выбора переводчиком различных переводческих трансформаций, которые позволяют сохранить основную идею текста и его направленность. К лингвистическим проблемам можно отнести несоответствие лексических единиц на языках оригинала и перевода, отсутствие необходимой лексической единицы в одном из языков, а также использование сложных слов. Лингвистические проблемы могут быть решены при помощи постоянного повышения переводчиком квалификации, расширения словарного запаса и подробного изучения культурологического аспекта.Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода связаны непосредственно с личностью переводчика и его деятельностью. Устный и письменный перевод имеют различные стратегии выполнения, которые позволяют переводчикам снять часть когнитивной нагрузки, чрезмерное наличие которой может привести к возникновению переводческих ошибок. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАнохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 4 (242). — С. 435-437. — URL: https://moluch.ru/archive/242/55952/ (дата обращения: 07.05.2023).Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324сВиноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. С. 342.Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) Москва: Изд-во «Международные отношения, 1972Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.Карпова Ю. А. Языковая личность переводчика в устном переводе // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 233-235.Комиссаров, Вилен Наумович. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy дата обращения: 07.05.2023).Нишонов Усмонхон Ибрагимович, Парпиева Махсуда Махмуджановна Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Проблемы Науки. 2019. №11-2 (144). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-perevoda-tekst-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 07.05.2023).Опарина Е.О. Перевод и аспекты его исследования в современной лингвистике // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-aspekty-ego-issledovaniya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 07.05.2023).Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с. Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учеб.- метод. пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с.Шелестюк Елена Владимировна, Яковлева Евгения Сергеевна Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-psiholingvisticheskie-paradigmy-perevoda-kak-bilingvalnoy-rechevoy-deyatelnosti (дата обращения: 07.05.2023).Boyarskaya Elena Ambiguity matters in linguistics and translation // Слово.ру: Балтийскийакцент. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ambiguity-matters-in-linguistics-and-translation (дата обращения: 07.05.2023).
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975, – 324с
3. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. С. 342.
5. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) Москва: Изд-во «Международные отношения, 1972
6. Ивлева А. Ю. «Основные этапы обучения переводу». В сборнике: Перевод в меняющимся мире Материалы Международной научно-практической конференции. 2015. С. 307-312.
7. Карпова Ю. А. Языковая личность переводчика в устном переводе // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 233-235.
8. Комиссаров, Вилен Наумович. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - Репр. изд. - Москва : Альянс, 2013. - 250, [3] с.; 22 см.; ISBN 978-5-91872-024-0
9. Кулемина Ксения Владимировна Основные виды переводческих трансформаций // Вестник АГТУ. 2007. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy дата обращения: 07.05.2023).
10. Нишонов Усмонхон Ибрагимович, Парпиева Махсуда Махмуджановна Лингвистические проблемы перевода: текст как объект переводческой деятельности // Проблемы Науки. 2019. №11-2 (144). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-problemy-perevoda-tekst-kak-obekt-perevodcheskoy-deyatelnosti (дата обращения: 07.05.2023).
11. Опарина Е.О. Перевод и аспекты его исследования в современной лингвистике // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-aspekty-ego-issledovaniya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 07.05.2023).
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
13. Роева К.М. Трудности перевода и пути их преодоления (на материале научно-технического (нефтяного) дискурса): учеб.- метод. пособие. – Ижевск: Издательство «Удмуртский университет», 2013. – 104 с.
14. Шелестюк Елена Владимировна, Яковлева Евгения Сергеевна Когнитивно-психолингвистические парадигмы перевода как билингвальной речевой деятельности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivno-psiholingvisticheskie-paradigmy-perevoda-kak-bilingvalnoy-rechevoy-deyatelnosti (дата обращения: 07.05.2023).
15. Boyarskaya Elena Ambiguity matters in linguistics and translation // Слово.ру: Балтийский акцент. 2019. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ambiguity-matters-in-linguistics-and-translation (дата обращения: 07.05.2023).