Особенности стиля серии романов Жаклин Уэст «Книги теней» (Jacqueline West, The Shadows) в аспекте перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 14 + 14 источников
- Добавлена 12.06.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования. 4
1.1. Творчество Жаклин Уэст 4
1.2. О понятии авторского стиля 4
Глава 2. Практическое исследование 14
2.1. Содержание серии романов «Книги теней» Жаклин Уэст 14
2.2. Авторский стиль Жаклин Уэст 17
2.3. Особенности перевода серии книг и проявление авторского стиля в аспекте перевода 18
Заключение 26
Список литературы 28
– ответил кот на вопросительный взгляд Олив, которая сомневалась в том, брать ли Мортона с собой или нет. Используя антонимический прием, переводчик адекватно передал смысл, который автор заложил в данные строки. Дома у мальчика не было и остаться ему также было негде. Чтобы подчеркнуть драматичность его положения, автор использует превосходную степень прилагательного theclosest, тем самым показывая, что Мортон в отчаянном положении. Переводчику удалось показать читателю безвыходное положение, в котором оказался мальчик. “And don’t stay in any of the paintings for too long, or you’ll never get out at all. Notreally”. –«И не оставайся в одной картине надолго, иначе никогда не выберешься. По крайней мере, до конца».Переводчик успешно использовал прием лексического добавления, для передачи семантических компонентов оригинала на русский язык.“butHoratiowastooabsorbedintailmaintenanceatthispointtonotice”.–«но Горацио к этому моменту был слишком занят вычищением хвоста и не отреагировал». Также переводчик прибегнул к лексическому добавлению tailmaintenance - занят вычищением хвоста, и к антонимическому переводу …tonotice - не отреагировал. “Mycoatissimplyfilthy,” - Моя шубка в отвратительном состоянии. Также был использован прием лексического добавления. “Ithinkyoulookbeautiful,” - А мне кажется, ты очень-очень красивый. Для передачи более эмоционального оттенка, переводчик прибегнул к добавлению и повтору.“Foramoment, Horatiostoppedlicking”. –«На мгновение Горацио даже прервал гигиенические процедуры». В данном случае использован прием конкретизации и добавления для придания более ироничного подтекста тому. ЧемзанималсякотГорацио.“Youmightevenputupafight”.–«Возможно, даже заставишь его попотеть». Здесь переводчик использовал контекстуальную замену для выражения эмоциональности слов Горацио. As she watched, one tiny light flickered to life in a distant window, and she knew that Morton was there, waiting.–«Наееглазах в далекомзданиизажглосьединственноеокно. Там в одиночестве сидел Мортон и ждал, когда его спасут». Для передачи драматического положения мальчика Мортона, который остался там совсем один, переводчик использовал прием контекстуального добавления.“Whydon’tyoubringthistothetable, Olive?” saidMrs. DunwoodyoverthelastofthedinnerpreparationsasshepassedOlivealightedcandleforthecenterpiece”.–«Отнеси-ка на стол, Олив», – попросила миссис Данвуди, заканчивая приготовления к ужину, и подала дочери зажженную свечу.Тут переводчик прибегнул сразу к нескольким лексическим приемам. Первый – антонимический перевод в первой части предложения. Второй прием – опущение – вторая часть предложения.В данном предложении была использован прием контекстуальной замены: “Mrs. Dunwoodybustledtothetable”. – Миссис Данвуди закончила хлопотать.“Thelensmadealoudclunk”.–«Раздалосьгромкое «тук-тук».Переводчик прибегнул к контекстуальному добавлению и адаптированию под русские реалии, так как звук «тук-тук» правильно передает то, что издает стекло, в нашем случае, от очков, а также данное междометие является характерным для русской реалии. Когда миссис Данвуди спросила Олив о том, нашла ли она что-нибудь интересное на втором этаже, Олив ответила: “A fewthings.”, что было переведено как: «Да так, кое-что». Переводчик использовал прием контекстуальной замены. “Alittlethrillofexcitementtickledherstomach”.–«Внутри тихонько заискрило от возбужденного любопытства».Здесь переводчик использовал прием обобщения, заменив слово stomach, на «внутри» и опущение одновременно. “FatParisianpigeonshopped”.–«Неспешно прогуливались толстые парижские голуби.» Переводчик прибегнул к приему добавления и смыслового развития.“Olivewatchingher, thewomangaveanindignantsquealandplunkeddowninthewater, leavingjustherheadinview”.–«Заметив, что за ней наблюдают, женщина возмущенно пискнула и спешно ушла под воду по самую шею.» - метод контекстуальной замены.В данном предложении мы можем увидеть антонимический перевод и актуальное членение предложения: Shewasn’tgoingtoclimbin, shetoldherself.–«…но убедила себя, что не станет туда залезать». “What are you doing here?” demanded the girl in the center of the broken circle.– «Тычтотутделаешь? – спросилата, чтостояла в центрераспавшегосяхоровода».Здесь мы можем наблюдать прием нейтралиции, ведь в оригинале девушка потребовала от Олив ответа, спросила приказным тоном, не терпящим отказа. “Olive’s footsteps echoed in the dusty library. Shetrailedalongthehalltothekitchen”.–«Олив выбежала из библиотеки и направилась дальше по коридору – в кухню».Мы видим здесь грамматический переводческий прием актуального членения, где переводчик объединил два предложения в одно. “Well, hello!” – «Здрасте». Перевод прекрасно показал детскую манеру здороваться в русском языке, когда ребенок чувствует себя неловко, но все равно должен поздороваться. “Blessmyboots!”–«Чтоб меня за тапочки»! Можно было перевести как «черт меня подери», но потом в предложении мы видим, что это новое, неизвестное даже главной героине восклицание, поэтому можно сказать, что переводчик подобрал адекватный эквивалент. “Well, I’ll be a monkey’s uncle,”–«Разразименягром…»Здесь переводчик прибегнул к полной адаптации и контекстуальной замене крылатого выражения, полностью адаптировав его под русские реалии.“Specialstones,”–«Странные камни». Здесь мы можем наблюдать лексическую замену под смысл сказанного одним из строителей. Если бы переводчик перевел Special как «особенные», читатель не понял бы, в чем именно их особенность. “I’dneverworkforthatoldgeezeragain.”–«Чтоб я еще раз нанялся к этому старому черту!» Тут мы можем наблюдать прием контекстуальной замены слова geezer на «черта», ведь изначальный перевод данной лексемы выглядит как «старикашка», «чудак», «сумасшедший». Переводчик здесь прибегнул к устойчивому для русской реалии выражению «старый черт». “Somethingfunny,”–«Чегой-то странное…» Прием адаптации и контекстуальной замены помог передать оттенок недоумения с помощью просторечного предлога «чегой-то».«Notthebasement. Anywherebutthebasement».–«Где угодно, только не в подвале» – грамматический прием актуального членения. “Comeandseeusagain, younglady!”–«Навести нас еще как-нибудь, барышня!»Переводчик использовал замену лексемы, адаптируя ее под русскую реалию. Однако на наш взгляд «юная леди» также было бы правильным переводческим решением.Выводы к главе 2Жаклин Уэст – автор детских и подростковых приключенческих рассказов, является полезным подспорьем для лингвистических и переводческих исследований. Простой язык письма, большое количество просторечий и сленгов, различных лексических и грамматических оборотов открывают много возможностей для языкового и литературоведческого анализа. Проанализировав произведение «Книга теней» в аспекте писательского стиля и перевода, мы пришли к следующим результатам: стиль письма автора прост и не нагружен лексическими и грамматическими конструкциями. Текст легко читаем и легок для восприятия. Взятый нами перевод Алины Курышевой оцениваем как адекватный и правильный с точки зрение передачи стилистических особенностей слога автора. В переводе соблюдены смысловые, лексические и грамматические особенности текста: идиомы, фразеологические единицы и обороты, актуальное членение и правильная передача реалий на русский язык. Стилистические особенности автора являются неотъемлемым аспектом в литературоведческих, лингвистических, а также переводческих исследованиях. По нашим результатам, переводчик адекватно и в полной мере передал все особенности авторского стиля. Заключение Литературный перевод является важным фактором развития социального эстетического сознания той или иной нации, а также важным фактором ее литературного и культурного взаимодействия с другими странами. Этот процесс не только обогащает знания и опыт различных стран, но и обогащает художественные взгляды и особенности мировосприятия различных стран. Эффективное взаимодействие между языком и культурой возможно при наличии адекватного перевода произведений дека. Как показала история переводческих исследований, сделать это не так-то просто.Художественный перевод является сложным процессом. Необходимо не только понимать источник, язык и культуру перевода, но и иметь глубокое понимание природы произведения, вникать в его мысли, проблемы и характеры, а также понимать стиль автора. Особенно это касается перевода театральных произведений, так как они предназначены не только для чтения, но и для постановки на сцене. Говоря о том, как отображается при переводе индивидуальный авторский стиль писателя, следует выявить саму специфику понятий стиль и индивидуальный стиль писателя.Стиль играет центральную роль в каждом литературном произведении, от прозы до поэзии. Он дает возможность высказаться как автору, так и его тексту, позволяя публиковать произведения всех жанров и тем, которые являются запоминающимися, интригующими и непохожими друг на друга. Если бы все авторы и жанры придерживались одного и того же стиля, мир литературы был бы серым, неизменным местом.Жаклин Уэст имеет свой особенный литературный стиль письма. Ее слог прост, точен и логичен, но при этом он имеет свои особенности, несмотря на свою простоту. В своей книге «Книга теней» писательница повествует о приключениях девочки и ее друзей, злого кота и трех добрых других котов, которые впоследствии помогают ей разгадать тайны страшного, «скрипучего», как она выражается, дома. Исследуя дом и каждый его уголок, Олив – главная героиня рассказа находит секреты, которые хранит в себе дом и картины, весящие на его стенах. Повествование ведется плавно, интересно и логично, не заставляя читателя скучать или самому придумывать образы. Автор благодаря своему легкому и не утяжеленному различными грамматическими конструкциями и лексическими оборотами, рисует в головах читателей яркие и чёткие картины и события. С точки зрения литературоведения и перевода данное произведение представляет большой интерес, так как оно наполнено бытовыми, просторечными оборотами, несмотря на свое наличие, не усложняющими текста. Автор использует множество идиом и сленговых лексем, что придает стилю автора особую изюминку и отличительную черту ее авторского слога. В процессе лингвистического и переводческого анализа самой книги и перевода, мы пришли к выводу, что стилистические особенности автора играют большую роль в аспекте перевода, так как от соблюдения и понимания его зависит качество выходного текста. Список литературы Абросимова, Н. Г. (2019). Актуализация эгоцентрической точки зрения субъекта речевого общения в текстах деловой и повседневной коммуникации: автореф. дис....канд. филол. наук. Российская Федерация, Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена.Бахтин, М. М. (1979а). Проблема речевых жанров [Электронный ресурс]. В кн.: Эстетика словесного творчества (стр. 237-280). Москва: Искусство.Бахтин, М. М. (1979b). Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа [Электронный ресурс] // Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. В кн.: Эстетика словесного творчества (стр. 281-307). Москва: Искусство. Дускаева, Л. Р. (2003). Диалогичность речи (письменной) [Диалогичность (письменной) речи]. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 45-53). Москва: Флинта, Наука. Гончарова, Е. А. (2012). Текст–дискурс– стиль как когнитивное, коммуникативно-прагматическое и интерпретационное триединство [Электронный ресурс]. В Текст – дискурс – стиль в современной немецкой этнической культуре [Текст - дискурс - стиль в современной немецкой этнической культуре] (стр. 10-33). Санкт-Петербург: издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Гончарова, Е. А. (2018). Речевая актуализация эгоцентрической прагматической перспективы автора в текстах деловой коммуникации (на примере немецкоязычного типа текста «Заявление о приеме на работу») [Речевая актуализация эгоцентрической прагматической перспективы автора в текстах делового общения (на примере немецкоязычного текста типа “Заявление о приеме на работу”). Современная наука: актуальные проблемы теории практики. Гуманитарные науки [Современная наука: актуальные проблемы теории и практики, серия ГУМАНИТАРНЫЕ науки], 11, 132-135.Иванова, Т. Б. (2003). Категория акцентности. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 120-126). Москва: Флинта, Наука. Комлева, Е. В. (2014). Апеллятивность и текст (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург: Реноме. Кожина, М. Н. (2003). Научный стиль. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 242-248). Москва: Флинта, Наука. Пелевина, Н. Н. (2009). Текстовая актуализация когнитивно-речевого субъекта в научной и художественной коммуникации. Текстовая актуализация когнитивного и вербального субъекта в научной и литературной коммуникации (Докторская диссертация). Санкт-Петербург: Лема. Щирова И. А. и Гончарова Е. А. (2018). Многомерность текста: понимание и интерпретация [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург: издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.Электронныйресурс1 -https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2755.htmlЭлектронныйресурс2 -https://www.thoughtco.com/stylistics-language-studies-1692000 Электронныйресурс3 - https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1008https://www.researchgate.net/publication/350845452_Linguistic_Stylistics_and_Literary_Stylistics_a_Comparative_Study
1. Абросимова, Н. Г. (2019). Актуализация эгоцентрической точки зрения субъекта речевого общения в текстах деловой и повседневной коммуникации: автореф. дис....канд. филол. наук. Российская Федерация, Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена.
2. Бахтин, М. М. (1979а). Проблема речевых жанров [Электронный ресурс]. В кн.: Эстетика словесного творчества (стр. 237-280). Москва: Искусство.
3. Бахтин, М. М. (1979b). Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа [Электронный ресурс] // Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа. В кн.: Эстетика словесного творчества (стр. 281-307). Москва: Искусство.
4. Дускаева, Л. Р. (2003). Диалогичность речи (письменной) [Диалогичность (письменной) речи]. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 45-53). Москва: Флинта, Наука.
5. Гончарова, Е. А. (2012). Текст–дискурс– стиль как когнитивное, коммуникативно-прагматическое и интерпретационное триединство [Электронный ресурс]. В Текст – дискурс – стиль в современной немецкой этнической культуре [Текст - дискурс - стиль в современной немецкой этнической культуре] (стр. 10-33). Санкт-Петербург: издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
6. Гончарова, Е. А. (2018). Речевая актуализация эгоцентрической прагматической перспективы автора в текстах деловой коммуникации (на примере немецкоязычного типа текста «Заявление о приеме на работу») [Речевая актуализация эгоцентрической прагматической перспективы автора в текстах делового общения (на примере немецкоязычного текста типа “Заявление о приеме на работу”). Современная наука: актуальные проблемы теории практики. Гуманитарные науки [Современная наука: актуальные проблемы теории и практики, серия ГУМАНИТАРНЫЕ науки], 11, 132-135.
7. Иванова, Т. Б. (2003). Категория акцентности. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 120-126). Москва: Флинта, Наука.
8. Комлева, Е. В. (2014). Апеллятивность и текст (на материале современного немецкого языка) [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург: Реноме.
9. Кожина, М. Н. (2003). Научный стиль. В Стилистический энциклопедический словарь русского языка (стр. 242-248). Москва: Флинта, Наука.
10. Пелевина, Н. Н. (2009). Текстовая актуализация когнитивно-речевого субъекта в научной и художественной коммуникации. Текстовая актуализация когнитивного и вербального субъекта в научной и литературной коммуникации (Докторская диссертация). Санкт-Петербург: Лема.
11. Щирова И. А. и Гончарова Е. А. (2018). Многомерность текста: понимание и интерпретация [Электронный ресурс]. Санкт-Петербург: издательство Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
12. Электронный ресурс 1 - https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/2755.html
13. Электронный ресурс 2 - https://www.thoughtco.com/stylistics-language-studies-1692000
14. Электронный ресурс 3 - https://oxfordre.com/literature/view/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1008
15. https://www.researchgate.net/publication/350845452_Linguistic_Stylistics_and_Literary_Stylistics_a_Comparative_Study