Использование онлайн переводчиков: понятие и основные проблемы автоперевода.
Заказать уникальную курсовую работу- 45 45 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 04.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Онлайн переводчики и их особенности в переводоведении 6
1.1. Автоперевод и его особенности в современном переводоведении 6
1.2. Виды онлайн переводчиков в современном мире 11
1.3. Специфика онлайн переводчиков «Яндекс-переводчик» и «Google-Translate» 16
Глава 2. Проблемы автоперевода художественной литературы онлайн переводчиками 22
2.1. Особенности автоперевода посредством онлайн переводчика «Яндекс-переводчик» 22
2.2. Особенности автоперевода посредством онлайн переводчика «Google-Translate» 27
2.3. Сравнение проблем и ошибок автоперевода онлайн переводчиками «Яндекс-переводчик» и «Google-Translate» 30
Заключение 40
Список использованных источников 43
На втором месте по частотности использования в обоих онлайн переводчиках находится проблема учета контекста. Ошибки в этой области отмечены в «Яндекс-переводчике» в 17,6% случаев, в «Google-Translate»– в 20,0% случаев. Приведем случайсовпадения ошибок в обоих переводах: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcherуничтожая бульдозером бакалейщика, овощевода и мясникасметая бульдозерами бакалейщика, овощевода и мясникаВ приведенном примере контекстуальная ошибка наблюдается при передаче словосочетания vegetableman. В обоих онлайн переводчикахиспользуется буквальный перевод: овощевод. Однако в оригинале это словоупотреблено для обозначения человека, который занимается не выращиванием овощей, а их продажей. В результате в автопереводе обоих типов возникает контекстуальная ошибка. Далее следует отметить стилистическую проблему перевода метафоры, которая находится на третьем месте по частотности ошибок в «Яндекс-переводчике» (11,8%) и на четвертом месте в онлайн переводчике«Google-Translate» «7,5%». Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown watersТак что теперь прекрасные волосы Деллы ниспадали на нее, струясь и сияя, как каскад коричневых вод.Так что теперь красивые волосы Деллы падали на нее, струясь и сияя, как каскад коричневых вод.Метафора cascadeofbrownwaters построена в оригинале на основе сравнения длинных волнистых волос героини рассказа со струями воды. В обоих онлайн переводчиках метафора передается дословно: каскад коричневых вод. Такая метафора звучит неприятно и отталкивающе, хотя, наоборот, должна показать красоту волос главной героини. В официальном переводе, например, применяетсязамена некоторых компонентов метафоры для создания метафорического выражения с аналогичной эстетической функцией: струи каштанового водопада. Далее отметим проблему буквализма, которая обнаружена в трех ошибкахонлайн переводчика «Яндекс-переводчик» (8,8%) и в четырех ошибках онлайн переводчика «Google-Translate» (10,0%). Бывает, что буквализмы различны, новстречаются в одном и то же предложении. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»One Eight up Della ran.На один восьмой Делла подбежала.Восемь вверх Делла побежала.Словосочетание оригиналаOneEight обозначает один лестничный пролет, состоящий из восьми ступеней. В обоих онлайн переводчиках наблюдаются буквализмы, которые делают предложение непонятным и нарушающим речевые нормы русского языка. В пример верногоперевода приведем предложение из официального перевода Е. Калашниковой: «Делла взбежала на второй этаж» [О. Генри, 2023].Далее отметим проблему автоперевода, связанную с морфологическойкатегорией числа, которая чаще отмечена в «Google-Translate» (7,5%), чем в «Яндекс-переводчике» (5,9%). Однако чаще всего ошибки в двух онлайн переводчиках совпадают в этой области. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»The Gift of the MagiДар волхвовДар волхвовПри переводе названия рассказа О. Генри в обоихонлайн переводчиках используется существительноедар в форме единственного числа, аналогично оригиналу. Однако при переводе названия следует учитывать и содержание рассказа, а именно повествование о двух подарках, а также библейскую историю, лежащую в основе названия рассказа, в которой также речь идет не об одном, а нескольких подарках. Следовательно, перевод заглавия должен включать в себя слово дар в форме множественного числа, как в официальном переводе: Дары Волхвов. Приведем еще один пример ошибки при переводе морфологической категории числа: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate» "Will you buy my hair?" asked Della."Ты купишь мне прическу?" - спросила Делла. — Ты купишь мои волосы? — спросила Делла.В данном примере рассмотрим особенностиперевода личного местоимения you, которое не имеет формы множественного числа в английском языке. При его переводе следует учитывать тип коммуникации (в данном случае, официальная коммуникация с незнакомым человеком: главной героини с хозяйкой магазина), а также разницу в формальной коммуникации в английской и русской культуре. В официальнойкоммуникации в русском языке принято использовать местоимение множественного числа Вы как показатель стиля. Однако в онлайн переводчиках не учитывается эта характеристика и используется местоимениетыединственного числа, которое подходит только для неформальной коммуникации. Остальные проблемы перевода приводят к меньшему количествуошибок в онлайн переводчиках, однако их также следует проанализировать в данной работе. Так, по две ошибки выделены в обоих онлайн переводчиках в связи с проблемой передачи категории рода. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»It reached below her knee and made itself almost a garment for her.Оно доходило ей ниже колена и само по себе было почти одеждой для нее.Он был ниже ее колена и стал для нее почти одеждой.В данном примере в оригинале речь идет о волосах героини. Следовательно, здесь должно использоваться местоимениеони в форме множественногочисла. Однако в переводе «Яндекс-переводчика» применяется местоимение единственного числа среднего рола, а в «Google-Translate»– местоимение единственногочисла мужского рода. Этот факт подтверждает проблему в переводе местоимений, заменяющих подлежащие.По две ошибки выделены в двух онлайн переводчиках при переводе фразеологизмов и устойчивых идиоматических словосочетаний. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»Forget the hashed metaphorЗабудьте о хэшированной метафореЗабудьте о хэш-метафоре.Идиоматическое выражение hashedmetaphor имеет четкоесоответствиеизбитая метафора[Мультитран, 2023], которое используется в официальном переводе рассказа О. Генри. Словарионлайн переводчиков«Яндекс-переводчик» и «Google-Translate», по всей видимости, пока еще не содержат этого словосочетания, в связи с чем возникают ошибки при переводе, которые также меняют стиль повествования. При автопереводе возникает проблема с сочетаемостью слов. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»Down rippled the brown cascade.Вниз струился коричневый каскад.Вниз струился коричневый каскад.В приведенном примере речь идет о волосах, в связи с чем прилагательноеbrown следует передавать не прилагательным коричневый, а прилагательнымкаштановый. Ошибка при переводе в связи с проблемой сочетаемости отмечена в обоих онлайн переводчиках. Также выделим проблему перевода культурологической особенности, а именно имен собственных, которая отмечается в одном случае в переводе «Яндекс» и в двух случаях в переводе «Google-Translate»: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»Madame, large, too white, chilly, hardly looked the 'Sofronie.'Мадам, крупная, слишком белая, холодная, едва ли походила на "Софронию".Мадам, крупная, слишком белая, зябкая, едва ли походила на «Софронию».Имя собственное Sofronie, согласно содержанию рассказа, принадлежит француженке, поскольку к ней автор и главная героиня обращаются посредствомфранцузского заимствования Madame. В переводе на русский язык онлайн переводчиками«Яндекс» и «Google-Translate»данное имя «русифицируется», и окончание -ия (Софрония) не дает читателю перевода понять национальнуюпринадлежностьперсонажа. Выделим еще один пример: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»It was even worthy of The Watch.Это было даже достойно Часов.Это было даже достойно TheWatch.Слово TheWatch в оригинале пишется с заглавной буквы как название для того, чтобы отразить значимость часов и их ценность в обществе. В переводе«Яндекс-переводчика» сохраняется отличительная особенность оригинала и вводится перевод названия предмета с написанием его с заглавной буквы, чтобы сделать его схожим с именемсобственным. Ошибки при переводе наблюдается в онлайн переводчике«Google-Translate», поскольку данный ресурспредлагает иноязычное написание названия, хотя оно таковым в оригинале не является. Остальные проблемы перевода отмечаются только в одном из онлайн переводчиков. В переводе «Яндекс-переводчика» отмечается проблема при переводе жанровых особенностейморфологической категории падежа, что не выделено в анализируемом материале в онлайн переводчике «Google-Translate». Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»she had only $1.87 with which to buy Jim a present.а у нее было всего 1,87 доллара, чтобы купить Джиму подарок.а у нее было всего 1 доллар 87 центов, чтобы купить Джиму подарок.В оригинале рассказа количество денег передается цифрами с включением символьного обозначения валюты. Однако такой способ обозначения денежных единиц не характер для русской художественной литературы. В связи с этим как в официальном переводе рассказа (один доллар восемьдесят семь центов), так и в переводе«Google-Translate» используется развертывание, тогдакак в онлайн переводчике«Яндекс» предлагается сохранение числового показателя и развертывание символа, что не характерно для обыденной речи в русском языке. Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»"Will you buy my hair?" asked Della."Ты купишь мне прическу?" - спросила Делла.— Ты купишь мои волосы? — спросила Делла.В этом примере проблема возникает в связи с категорией падежа. Только в «Яндекс-переводчике» предлагается вариант с использованием местоимения мой в форме дательного падежа, что не подходит по контексту. Что касается отличительных проблем перевода в «Google-Translate», здесь следует отметить ошибки при переводеморфологической категории времени и тема-рематических отношений. Например: Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»To-morrow would be Christmas DayЗавтра будет РождествоЗавтра должно было быть РождествоИспользование времени FutureinthePast в оригинале обусловлено отличительными особенностями согласования времен в английском языке. В русском языке такой особенности нет, в связи с чем в онлайн переводчике«Яндекс-переводчик» используется простое настоящее время. В переводе «Google-Translate»выявленаошибка, поскольку вспомогательный глагол would ошибочно воспринимается как модальный глагол и передается неподходящим по контексту временной формой. Оригинал«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»She found it at last.Наконец-то она нашла его.Она нашла его наконец.В данном примере привлекает внимание способ передачи вводного слова atlast. В связи с фиксированным порядком слов в английском языке вводное слово в оригиналеиспользуется в конце предложения. В русском языке по контексту характерно использование такого водного слова в началепредложения, как в переводе «Яндекс». Буквальный перевод и отсутствие перестановки модального глагола, как в переводе «Google-Translate», является, с нашей точки зрения, неточностью перевода. Процентное соотношениеосновных проблем автоперевода и ошибок, связанных с невозможностью решить эти проблемы онлайн переводчиками, представлено в Таблице 1. Таблица 1 – Проблемы перевода и вызванные им ошибки в переводе рассказа О. Генри онлайн переводчиками «Яндекс-переводчик» и «Google-Translate»Проблема перевода«Яндекс-переводчик»«Google-Translate»КоличествоПроцентКоличествоПроцентМногозначность 926,4%1127,5%Контекст 617,6%820,0%Метафора411,8%37,5%Буквализм38,8%410,0%Категория числа25,9%37,5%Категория рода25,9%25,0%Фразеологизмы25,9%25,0%Сочетаемость 25,9%12,5%Устойчивое словосочетание 13,0%12,5%Имя собственное 13,0%25,0%Категория падежа12,9%0–Жанровая особенность 12,9%0–Категория времени 0–12,5%Тема-рематические особенности 0–25,0%Итого 34100,0%40Таким образом, можно сделать вывод, что оба онлайн переводчика обнаруживают схожие проблемы перевода, за некоторыми исключениями. Они приводят к многочисленным ошибкам и неточностям в переводе. ЗаключениеДля достижения цели исследования, которая заключалась в проведении анализа использования онлайн переводчиков, понятие автоперевода и его основных проблем, нами решен ряд задач. Во-первых, в данной работе рассмотрен автоперевод и его особенности в современном переводоведении. Сделан вывод, что развитие автоперевода связано с развитием переводоведения как науки. Автоперевод в современном переводоведении понимается как автоматический перевод текста с одного языка на другой посредством использования специальныхкомпьютерных программ и интеллектуальных систем без участия человека. При этом для достижения эквивалентности перевода требуется хотя бы минимальная правка со стороны человека. Цельюавтоперевода является выполнение преобразования исходного языка в эквивалентный текст языка перевода. Его единицей является не словосочетания и целые синтагмы, а отдельные морфемы. Преимуществамиавтоперевода перед переводом, осуществляемымчеловеком, является высокая скорость, быстроепополнение словаря программы, представленность сразу многих языков, конфиденциальность перевода. Среди недостатков выделены лексическая и грамматическая неоднозначность перевода, трудности при переводе сложных конструкций, идиоматических выражений, неологизмов, а также отсутствие нужных фоновых знаний. Во-вторых, в работе дана характеристика видам онлайнпереводчиков в современном мире. По уровню переводческойдеятельности различаютсяонлайн переводчикинизшегоуровня, электронные переводчики и онлайн переводчики, использующие фоновые знания. По главному принципу действия различаютсяонлайн переводчики прямого типа, построенные на основе интерлингвистического подхода, трансферные онлайн переводчики, онлайн переводчики, построенные на основе статического машинного перевода, онлайн переводчики с использованием нейронного и гибридного машинного перевода. В-третьих, нами изучена специфика онлайн переводчиков «Яндекс-переводчик» и «Google-Translate». Оба онлайн переводчикахарактеризуются сегодня гибридным типом, возможностью самообучения, мультиязыковыми словарями (с основной парой английского и русского языков), главной целью – ознакомлением с иноязычным материалом, а не осуществлением литературного или максимально точного перевода. Их недостатками являются сложность в распознаванииаббревиатур, буквализмы, несогласованность в предложениях, условность перевода устойчивых выражений, имен собственных, специальных терминов.В-четвертых, в рамках проведенного исследования выявлены проблемы автоперевода художественной литературы онлайн переводчиками «Яндекс-переводчик» и «Google-Translate» и особенности их решения в процессе автоперевода. Среди главныхпроблем перевода, выявленных в обоих онлайн переводчиках, выступают многозначность лексических единиц (26,4% в «Яндекс-переводчике» и 27,5% в «Google-Translate»), необходимость учета контекста (17,6% в «Яндекс-переводчике» и 20,0% в «Google-Translate»), метафоры (11,8% в «Яндекс-переводчике» и 7,5% в «Google-Translate»), буквализмы (7,7% в «Яндекс-переводчике» и 10,0% в «Google-Translate»). Частотной проблемой перевода для «Google-Translate» является категория числа (7,5%). Другими проблемами перевода, выделенными в обоих онлайн переводчиках, являются передача категории рода, фразеологизмов, сочетаемости слов в русском языке, устойчивых словосочетаний, имен собственных с культурной окраской. Только в «Яндекс-переводчике» выделены проблемы, связанные с передачей категории падежа и жанровых особенностей художественного текста. Только в «Google-Translate» выделены проблемы с передачей категории времени и тема-рематических отношений. В заключение можно сделать вывод, что онлайн переводчики обнаруживают большоеколичество лексико-семантических, стилистических, морфологических, синтаксических, контекстуальных и лингвокультурныхошибок, в связи с чем перевод художественного текста частостановится неэквивалентным или даже непонятным читателям перевода.Список использованных источниковМонографическая литератураБархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 235 с.Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: Академия, 2004. 208 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 284 с.Латышев Л.К. Технология перевода. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2010. 131 с.Публицистические документыАрестова А.А. Сравнительный анализ систем машинного перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2015. № 13. С. 105-109.Головко Д.Р. Особенности и виды машинного перевода // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. № 4. С. 24-30.Исламов Р.С., Фомин А.Г. Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2 ч. Ч. I. С. 69-73.Кириченко И.А., Сигачева Н.А. Цифровизация перевода с английского на русский язык: анализ и сравнение качества машинного сервиса // Казанский вестник молодых учёных. 2020. Т. 4. № 3. С. 27-37.Мироненко А.Б., Омельченко П.А. Проблемы машинного перевода // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. 2016. Т. 2. № 12. С. 1193-1195.Новожилова А.А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. № 3. С. 67-73.Панасенков Н.А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем "Google Translate", "Яндекс Переводчик" и "Promt") // Педагогическое образование в России. 2019. № 1. С. 55-60.Переходько И.В., Мячин Д.А. Лингвистические особенности компьютерного перевода научно-технических терминов сетей передачи данных // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4 (25). С. 98-101.Семенова А.В., Курейчик В.М. Обзор и анализ состояния проблемы обработки текстовой информации в системах машинного перевода // Информатика, вычислительная техника и инженерное образование. 2014. № 2 (17). С. 42-56.Утробина А.А. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: об истории становления // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 2. С. 401-405.Хорошилов А.А. Теоретические основы и методы построения систем фразеологического машинного перевода: автореф. дис. ... д-ра техн. наук: 05.13.17. М., 2006. 56 с.Шушарина Г.А., Петрунина Ж.В. Сопоставительный анализ текстов онлайн-переводов // Вестник Челябинского государственного университета. 2021. № 4 (450). С. 185-192.ИностраннаялитератураLaviosa S. Corpora and Translation: the Methods and Theories of Corpus Work in Translation. Manchester, 2000. 138 р.СправочнаялитератураМультитран. UT: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 03.06.2023).Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 03.06.2023).Электронные источникиО. Генри. Дары волхвов / Пер. с англ. Е. Калашниковой. URL: https://ilibrary.ru/text/4317/index.html (дата обращения: 02.06.2023).Яндекс-переводчик. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 02.06.2023).Google-Translate. URL: https://translate.google.ru/ (датаобращения: 02.06.2023).Hutchins J. The IAMT Certification initiative and defining translation system categories // Proceedings of 5th EAMT Workshop. Slovenia, 2000. URL: https://aclanthology.org/2000.eamt-1.8.pdf (дата обращения: 01.06.2023).O. Henry. The Gift of the Magi. URL: https://eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/GifMag.shtml (дата обращения: 02.06.2023).
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Изд-е 2-е. М.: ЛКИ, 2008. 235 с.
2. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: Академия, 2004. 208 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 284 с.
5. Латышев Л.К. Технология перевода. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
6. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
7. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика. М.: Либрайт, 2010. 131 с.
Публицистические документы
8. Арестова А.А. Сравнительный анализ систем машинного перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. 2015. № 13. С. 105-109.
9. Головко Д.Р. Особенности и виды машинного перевода // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. № 4. С. 24-30.
10. Исламов Р.С., Фомин А.Г. Анализ современных систем машинного перевода типа SMT и RBMT // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 3 (21): в 2 ч. Ч. I. С. 69-73.
11. Кириченко И.А., Сигачева Н.А. Цифровизация перевода с английского на русский язык: анализ и сравнение качества машинного сервиса // Казанский вестник молодых учёных. 2020. Т. 4. № 3. С. 27-37.
12. Мироненко А.Б., Омельченко П.А. Проблемы машинного перевода // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. 2016. Т. 2. № 12. С. 1193-1195.
13. Новожилова А.А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2014. № 3. С. 67-73.
14. Панасенков Н.А. Опыт обучения студентов-лингвистов постредактированию машинного перевода (на материале англо-русского перевода с помощью систем "Google Translate", "Яндекс Переводчик" и "Promt") // Педагогическое образование в России. 2019. № 1. С. 55-60.
15. Переходько И.В., Мячин Д.А. Лингвистические особенности компьютерного перевода научно-технических терминов сетей передачи данных // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4 (25). С. 98-101.
16. Семенова А.В., Курейчик В.М. Обзор и анализ состояния проблемы обработки текстовой информации в системах машинного перевода // Информатика, вычислительная техника и инженерное образование. 2014. № 2 (17). С. 42-56.
17. Утробина А.А. Компьютерная лингвистика и машинный перевод: об истории становления // Вестник Башкирского университета. 2022. Т. 27. № 2. С. 401-405.
18. Хорошилов А.А. Теоретические основы и методы построения систем фразеологического машинного перевода: автореф. дис. ... д-ра техн. наук: 05.13.17. М., 2006. 56 с.
19. Шушарина Г.А., Петрунина Ж.В. Сопоставительный анализ текстов онлайн-переводов // Вестник Челябинского государственного университета. 2021. № 4 (450). С. 185-192.
Иностранная литература
20. Laviosa S. Corpora and Translation: the Methods and Theories of Corpus Work in Translation. Manchester, 2000. 138 р.
Справочная литература
21. Мультитран. UT: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 03.06.2023).
22. Oxford Learner’s Dictionaries. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 03.06.2023).
Электронные источники
23. О. Генри. Дары волхвов / Пер. с англ. Е. Калашниковой. URL: https://ilibrary.ru/text/4317/index.html (дата обращения: 02.06.2023).
24. Яндекс-переводчик. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 02.06.2023).
25. Google-Translate. URL: https://translate.google.ru/ (дата обращения: 02.06.2023).
26. Hutchins J. The IAMT Certification initiative and defining translation system categories // Proceedings of 5th EAMT Workshop. Slovenia, 2000. URL: https://aclanthology.org/2000.eamt-1.8.pdf (дата обращения: 01.06.2023).
27. O. Henry. The Gift of the Magi. URL: https://eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/GifMag.shtml (дата обращения: 02.06.2023).