Проблемы перевода в 20 веке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 30 30 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 15.07.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основы исследования художественного перевода....5
1.1. Отличительные черты литературного перевода......................................5
1.2. Общие проблемы литературного перевода..…........................................9
1.3. Современные тенденции в литературном переводе…………………...12
Выводы по главе 1……….……………………………………………………...14
Глава 2. Анализ проблем литературного перевода (на примере перевода «Метро 2033» на английский язык)…………………………………………………....15
2.1. Перевод имён собственных …………...……………………………….15
2.2. Стилистические и семантические искажения при переводе ………...18
2.3. Проблема сохранения культурных реалий и авторских неологизмов.19
Выводы по главе 2……………………………………………………………...22
Заключение……………………………………………………………………..23
Список литературы…………………………………………………………….25
Приложение…………………………………………………………………….27

Фрагмент для ознакомления

Никогда. – ‘I’ve never heard anything like this at any of the other stations. Never’.Также при переводе Наташа Рандалл опустила раздумья персонажа по поводу имени героя рассказа отчима. Размышления используют русскоязычный суффикс, Артем (говорящий) вспоминает только его, как это бывает, если человек пытается восстановить по частям забытое слово. По неизвестной причине, возможно, из-за проблемы подбора эквивалентного суффикса в английском языке, Наташа Рандалл целиком удалила фразу из перевода.Пример: – Как-то его зовут, мне отчим рассказывал… На «ский» заканчивается.Интересен пример ниже, в котором проблему представил перевод русскоязычного маркированного произношения заимствованной лексемы. Используя орфорафическую транскрипцию, Дмитрий Глуховский отобразил небрежность, с которой Сухой произносит слово из американского кино «револьвер». Передразнивая, по-видимому, американское произношение, он заменяет звук [й’э] звуком [э]. Автор также подчёркивает насмешку встроенным в текст комментарием. При переводе Наташа Рандалл заменила комментирование произношения героя на насмешливый жест, а орфографическая транскрипция была утеряна. Неизбежная потеря средства выразительности, в очередной раз иллюстрирующего отношение героев ко всему «западному», была частично компенсирована за счёт переводческого нововведения.Пример: – Это не просто зомби, мертвяки ходячие, из кино – ты ведь помнишь кино, Хантер, там все было просто – заряжаешь себе серебряными пулями рЭвольвЭр, –упирая на «Э», иронично продолжал он, - Бах-бах – и силы зла повержены… – This is not just zombies and corpses walking across cinema screens. That’s too simple: you load a revolver with silver bullets,’ Sukhoidemonstrated by putting his palms together and pretending to point a pistol as he continued, ‘pow-pow! Andtheforcesofevilareslain.’По приведённом примерам прослеживается, что наибольшей трудностью для переводчика стал перевод не русскоязычных реалий, а иноязычных, особенно англоязычных, вплетённых в общую атмосферу постапокалиптического постсоветского пространства. Частично они были упразднены, что не могло не сказаться на общем художественном образе произведения и не исказить авторский замысел.Выводы по главе 2При анализе перевода романа Дмитрия Глуховского «Метро 2033» выявлено, что основную сложность для перевода представили имена собственные, стилистические средства выразительности, а также культурные реалии страны оригинального произведения и заимствованные из других культур. В переводе текст потерпел некоторые трансформации авторского стиля и художественного образа, что, несомненно, умаляет его культурную и художественную ценность.ЗаключениеТеоретический анализ трудностей художественного перевода продемонстрировал необходимость тщательного и всестороннего подхода к его выполнению и наличия у переводчика творческого и литературных компетенций, знаний литературного процесса и умения брать на себя роль автора. Среди трудностей художественного перевода в переводоведческой теории отмечаются трудности перевода средств выразительности, реалий, авторского стиля, индивидуального языка и литературных приёмов.В современном литературном переводоведении прослеживается вектор развития, направленный на перенос в итоговое произведение культурной, национальной, социальной и исторической уникальности исходного произведения, авторской интенции, восполнение лакун, дальнейшие поиски путей реализации авторского замысла в переводном тексте.При анализе перевода Наташи Рандалл романа Дмитрия Глуховского «Метро 2033» выявлено, что основную сложность для перевода представили имена собственные, стилистические средства выразительности, а также культурные реалии страны оригинального произведения и заимствованные из других культур.Проблемы перевода имён собственных в основном были решены за счёт приёма транслитерации. У Наташи Рандалл заметно стремление при переводе к сохранению фонетического облика топонимов и имён. Тем не менее транслитерационный перевод некоторых прозвищ или именных форм вместо использования эквивалетного привёл к потерю их смыслового и художественного наполнения. Сохраняя культурную самобытность текста, Наташа Рандалл практически не адаптирует её под англоязычную культуру, не подбирает средства, способные равноценно выразить в принимающем языке авторский замысел.При переводе наблюдается общая нейтрализация авторского стиля и индивидуальной манеры речи действующих лиц. Это становится причиной обеднения общего художественного образа романа, а также образов его героев.При анализе выявлено, что главную проблему представлял не перевод русских реалий, а перевод инокультурных реалий, вписанных в мир Московского метрополитена с целью демонстрации их чуждости замкнутому на своей культуре социуму. Особую трудность при переводе на английский язык вызвали англоязычные реалии. Наташа Рандалл частично опустила труднопереводимые реалии, что не могло не исказить общий художественный образ произведения и авторский замысел.В целом доказана трудность художественного перевода, изучены способы решения возникающих при переводчиком проблем, а также ситуации невозможности их решения.Поставленные задачи в исследовании были реализованы. Тема исследования представляет интерес для развития и перспективу для теоретического и практического применения.Список литературыУчебники, монографии, диссертации, статьи1.Альварес Солер, А. А. Подражание индивидуальному стилю в художественном переводе / А. А. Альварес Солер // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Москва, 2021. – №2 (844). С. 182-190.2.Ашурова, Д. У. Отражение национально-культурной картины мира в художественном переводе / Д. У. Ашурова// Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 23-28.3.Бурякова, С. Ю. Делакунизация в переводческом метатексте : критерии оценки качества переводческих комментариев (на материале переводов произведений И.А. Бунина на французский язык) / С. Ю. Бурякова // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. науч. трудов / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019 – С. 51-594.Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода / Т. А. Казакова. –Спб.:Инъязиздат, 2006. – 535 с.5.Карельский, А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический» слух. / А. Карельский // Иностранная литература. – Москва, 1994. – №6. – С.242-246.6.Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1978. – Вып. 127. – С. 5-13.7.Кружков, Г. Лестница перевода / Г. Кружков // Литературная газета. – 2007. – №42 (6142). С. 170-179.8.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Л. Кэрролл ;Пер.с англ.; Худож. В. Бекетова. –Л. : Фатум, 1991. – 72 с.9.Макарова, Л.С. Об одном опыте анализа художественного перевода / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2005. – № 4. – С. 207-211.10.Макарова Л.С. Переводческое моделирование художественного дискурса / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2006. – № 1. – С. 197-200.11.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.12.Монолог «Быть или не быть» в русских переводах XIX–XX вв. // Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX–XX вв. – М. :Интербук, 1994. – С. 652–66513.Найда, Ю.Я. К науке переводить / Ю. Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: «Международные отношения»,1978. – С. 54-58.14.Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография. / Г. П. Немец. – М.; Краснодар, 1999. – 298 с.15.Островский, А. Н. Гроза / А. Н. Островский – М.: Эксмо, 2018. – (Всемирная литература) – 256 с.16.Разумовская, В. А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод / В. А. Разумовская // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2023. – №1. – С. 17-29.17.Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 420 с.18.Тарлинская, М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба. / М. Г. Тарлинская // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. –вып. 73. – М., 1973. – С. 305-314.19.Фицджеральд, Ф. С. Великий Гэтсби. / Ф. С. Фицжеральд, пер. с англ. С. Алукард. – М.:АСТ, 2019. – 256 с.20.Хайдеггер, М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / М. Хайдеггер // Работы и размышления разных лет: пер. с нем. – М.: Гнозис, 1993. – 367 с.21.Хайруллин, В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисертация д-ра филол. наук. / В. И. Хайруллин – М., 1995. – 355 с.22.Brodsky, J. Homage to Robert Frost / J. Brodsky, S. Heaney, D. Walcott – New York: Farrar, 1996. – 90 p.23. Carroll L. Alice in Wonderland / L. Carroll. - Ware: Wordsworth, 2018. – 157 p.Интернет – ресурсы1.Ахунова, Н. Н. Перевод художественной литературы. / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – Режимдоступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 02.06.2023)2. Ostrovsky, A. N. The Storm / A. N. Ostrovsky, transl. Constance Garnett [EBook]. – The Project Gutenberg, 2013. – Режимдоступа: URL: https://ilibrary.ru/text/994/p.1/index.html/ (датаобращения: 25.05.2023)Источники1.Глуховский, Д.А. Метро 2033. / Д. А. Глуховский. – М.: АСТ, 2019. – 384 с.2.Glukhovsky, D. Metro 2033. / D. Glukhovsky, transl. Natasha Randall. – London: Gollancz, 2010. – 458 p.ПриложениеПримеры художественного перевода на английский язык романа «Метро 2033»– Передавай, что Хантер… Хантер спрашивал. Охотник. – ‘Tell him that Hunter was asking. Hunter. Tell him I said hello’. – ПопастьвПолис… ВГород… И разыскать там человека по кличке Мельник. – ‘…youhavetogotoPolis. To Gorod… And look there for a man with the nickname Melnik’.– Смешное какое-то имя… На «Чу» начинается. То ли «Чувак», то ли «Чудак»… - ‘Somekindoffunnynickname. Starts with a ‘Chu’/ Could it be Chum – or Chump?...’ – Слышь, Артем! КакуСухогодела-то? – Listen, Artyom – how are things going with Sukhoi?– Да. Такую физиономию забыть нелегко. – Yeah. It’s probably hard to forget an appearance like that.Артему, конечно, влетело тогда от отчима по первое число. – Artyom, ofcourse, caughthellfromhisstepfather.– Чертведьзнает, сколькотебяневидел! – ‘Devil knows how long it’s been since I last saw you!’«Недрейфь, прорвемся!» – ‘Don’t panic, we’ll get through it!’– Новвидувозрастаиобщейбезмозглоститебяитвоихбоевыхтоварищейнамоментпроисшествия, атакжезадавностьюлет, выпомилованы. – ‘But in light of your age and the general brainlessness of that event, and also the fact that it happened a while ago, you are pardoned.’Оставшиеся в живых ветераны, бывшие комсомольские деятели и партийные функционеры, непременный люмпен-пролетариат, – все стекались на революционные станции. Сколотили комитет, ответственный за распространение новой революции и коммунистических идей по всему метрополитену, под почти ленинским названием – Интерстанционал. – Theveteranswhowerestillalive, formerKomsomolmenandPartyofficials, permanentmembersoftheproletariat – theyallcametogetherattherevolutionarystations. They founded a committee, responsible for the dissemination of this new revolution and its communist idea throughout the metro system, under the almost Lenin-era name of ‘Interstational.’Ну и, конечно, там, на поверхности, рядом с Кремлем, и в самом центре Красной площади, находился Мавзолей. БылотамтелоЛенина, илиеготамнебыло – незналникто. – But, of course, there at the surface, near the Kremlim, right in the centre of the Red Square was the Mausoleum. Whether Lenin’s body was still there or not, no one knew, but that didn’t really matter.– Послушал сегодня баек, пока в дозоре стояли. Что это, Чингачгук? – в своей манере, короткими, словно рублеными фразами, спросил Хантер, почему-то называя Сухого индейским именем из детских книжек. – ‘Today I waslisteningtofairystorieswhilestandingwiththepatrol. What’sup?’Hunterspokeinbrief, choppyphrases. – Я никогда не слышал о таком на других станциях, Чингачкук. Никогда. – ‘I’ve never heard anything like this at any of the other stations. Never’.– Это не просто зомби, мертвяки ходячие, из кино – ты ведь помнишь кино, Хантер, там все было просто – заряжаешь себе серебряными пулями рЭвольвЭр, – упирая на «Э», иронично продолжал он, - Бах-бах – и силы зла повержены…– This is not just zombies and corpses walking across cinema screens. That’s too simple: you load a revolver with silver bullets,’ Sukhoi demonstrated by putting his palms together and pretending to point a pistol as he continued, ‘pow-pow! Andtheforcesofevilareslain.’

1.Альварес Солер, А. А. Подражание индивидуальному стилю в художественном переводе / А. А. Альварес Солер // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – Москва, 2021. – №2 (844). С. 182-190.
2.Ашурова, Д. У. Отражение национально-культурной картины мира в художественном переводе / Д. У. Ашурова // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. – С. 23-28.
3.Бурякова, С. Ю. Делакунизация в переводческом метатексте : критерии оценки качества переводческих комментариев (на материале переводов произведений И.А. Бунина на французский язык) / С. Ю. Бурякова // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. науч. трудов / отв. ред. О.О. Борискина. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019 – С. 51-59
4.Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика художественного перевода / Т. А. Казакова. – Спб.: Инъязиздат, 2006. – 535 с.
5.Карельский, А. Творческая индивидуальность переводчика и его «стилистический» слух. / А. Карельский // Иностранная литература. – Москва, 1994. – №6. – С.242-246.
6.Комиссаров, В. Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1978. – Вып. 127. – С. 5-13.
7.Кружков, Г. Лестница перевода / Г. Кружков // Литературная газета. – 2007. – №42 (6142). С. 170-179.
8.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Л. Кэрролл ; Пер.с англ.; Худож. В. Бекетова. – Л. : Фатум, 1991. – 72 с.
9.Макарова, Л. С. Об одном опыте анализа художественного перевода / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2005. – № 4. – С. 207-211.
10.Макарова Л.С. Переводческое моделирование художественного дискурса / Л. С. Макарова // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2006. – № 1. – С. 197-200.
11.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
12.Монолог «Быть или не быть» в русских переводах XIX–XX вв. // Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX–XX вв. – М. : Интербук, 1994. – С. 652–665
13.Найда, Ю. Я. К науке переводить / Ю. Я. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. – М.: «Международные отношения», 1978. – С. 54-58.
14.Немец, Г. П. Семантика метаязыковых субстанций: монография. / Г. П. Немец. – М.; Краснодар, 1999. – 298 с.
15.Островский, А. Н. Гроза / А. Н. Островский – М.: Эксмо, 2018. – (Всемирная литература) – 256 с.
16.Разумовская, В. А. Полилингвальный художественный текст: остранение и перевод / В. А. Разумовская // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2023. – №1. – С. 17-29.
17.Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода/ Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 420 с.
18.Тарлинская, М. Г. Ритм строки и метр английского пятистопного ямба. / М. Г. Тарлинская // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. – вып. 73. – М., 1973. – С. 305-314.
19.Фицджеральд, Ф. С. Великий Гэтсби. / Ф. С. Фицжеральд, пер. с англ. С. Алукард. – М.:АСТ, 2019. – 256 с.
20.Хайдеггер, М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка / М. Хайдеггер // Работы и размышления разных лет: пер. с нем. – М.: Гнозис, 1993. – 367 с.
21.Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: дисертация д-ра филол. наук. / В. И. Хайруллин – М., 1995. – 355 с.
22.Brodsky, J. Homage to Robert Frost / J. Brodsky, S. Heaney, D. Walcott – New York: Farrar, 1996. – 90 p.
23. Carroll L. Alice in Wonderland / L. Carroll. - Ware: Wordsworth, 2018. – 157 p.
Интернет – ресурсы
1.Ахунова, Н. Н. Перевод художественной литературы. / Н. Н. Ахунова // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-hudozhestvennoy-literatury (дата обращения: 02.06.2023)
2. Ostrovsky, A. N. The Storm / A. N. Ostrovsky, transl. Constance Garnett [EBook]. – The Project Gutenberg, 2013. – Режим доступа: URL: https://ilibrary.ru/text/994/p.1/index.html/ (дата обращения: 25.05.2023)
Источники
1.Глуховский, Д. А. Метро 2033. / Д. А. Глуховский. – М.: АСТ, 2019. – 384 с.
2.Glukhovsky, D. Metro 2033. / D. Glukhovsky, transl. Natasha Randall. – London: Gollancz, 2010. – 458 p.