Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики в английском и русском языках
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 06.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
1 Способы перевода безэквивалентной лексики 5
2. Способы перевода безэквивалентной лексики в англоязычных детских сказках 8
3. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский язык 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 17
Отдельно стоит отметить экспликацию, которая также была замечена один раз:– Siblings – братьяисестры[The Story of the Three Bears, URL].Данный способ подразумевает необходимость уточнения в тексте и необходим тогда, когда нужно продемонстрировать большие подробности, которые передает та или иная лексическая единица. В рассмотренном примере в русском языке отсутствует эквивалент слова «siblings», в результате чего была произведена замена на «братья и сестры».Таким образом, можно сделать вывод о том, что в рассмотренных детских сказках имеется достаточно большое количество примеров безэквивалентной лексики, которые переводятся при помощи различных лексических трансформаций – лексической замены, ассоциативного перевода, замены гиперонимом, транслитерации, калькирования, добавления, экспликации, либо опущения части описания.3.Анализ способов перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский языкПредставим все варианты, где была рассмотрена безэквивалентная лексика в англоязычных детских сказках в Таблице 1.Таблица 1. – Безэквивалентная лексика в составе англоязычных детских сказок№Слово в тексте оригиналаСоответствие в тексте переводаСпособ перевода1PixieЭльфЗамена гиперонимом2KnuckerНакерТранслитерация3VizierВизирьТранслитерация4SiblingsБратья и сестрыЭкспликация5WhimsyableПричудливыйЛексическая замена6He was a presenteeistОн всегда хотел себя чем-то занятьАссоциативный перевод7EarwormНадоедливая мелодияЗамена гиперонимом8She was a sad rompОна была проказницейЛексическая замена9She was so restlessОна была такой неугомоннойЛексическая замена10She must needs run out and awayЕй всегда приспичивало далеко убежать из домаАссоциативный перевод11the Big BearПапа-медведьЛексическая замена12the Middle-sized BearМама-медведицаЛексическая замена13the Little BearМалыш-медвежонокЛексическая замена14I like your coatМне нравится твой нарядЗамена гиперонимом15Look at my blue shoesПосмотри на мои синие туфлиЗамена гиперонимом16The elder of whom was smart and sensibleСтарший был умен и толковАссоциативный перевод17He could do everythingВсе у него ладилосьАссоциативный перевод18The younger was stupidМладший был дуреньАссоциативный перевод19There’s a fellow who will give his father some troubleС этим придется отцу немало еще повозитьсяАссоциативный перевод20Oh, no, father, I’ll not go there, it makes me shudderОх, батюшка, не пойду я туда, мне страшноАссоциативный перевод21A wonderful musicianЧудаковатый музыкантЛексическая замена22Who went quite alone through a forestШел он раз по лесу один-одинешенекЛексическая замена23Now little foxНу, что ж, лисонькаЛексическая замена24Bent a young hazel-bush down to the groundПригнул с одной стороны, орешничек до самой землиЛексическая замена25He bent down a young tree from the other sideС другой стороны нагнул другое деревцоЛексическая замена26There was once a woman who baked five pies and left them on the shelf to coolЖила на свете женщина. Испекла она как-то пять пирогов, а когда вынула их из духовки, корочка оказалась такой перепеченнойДобавление27Johnny-cakeДжонни-пончикКалькирование28Once upon a time there was an old man, and an old woman, and a little boyЖили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынокДобавление29Then Johnny-cake jumped out of the oven, and rolled towards the open door of the houseКак покатится Джонни-пончик прямо к открытой двериОпущение части описания30Now Tommy, be a good boyАх, Томми, Томми, будь умницейЛексическая заменаРассмотрим при помощи диаграммы на Рисунке 1, какие способы перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский язык встречались чаще всего. Рисунок 1 – Способы перевода безэквивалентной лексики англоязычных детских сказок на русский языкТаким образом, на основе данных из Рисунка 1, заметно, что более 1/3 от всех единиц, а именно в 40% случаях задействовалась лексическая замена. Достаточно большой процент – в чуть менее 1/4 ситуациях переводчиком был выбран ассоциативный перевод. В 14% случаях имела место замена гиперонимом. Остальные способы перевода – транслитерация, калькирование, добавление, экспликация и опущение части описания встречаются каждая всего лишь по 1-2 раза.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, можно сделать вывод о том, что англоязычные сказки зачастую адаптируются отечественными исследователями. Это связано со многими факторами:1. Адекватное понимание сообщения автора. Зачастую дословный перевод невозможен по причине того, что текст получается бессвязным в русском эквиваленте. Чаще всего, это вызвано тем, что авторами оригинала применяются игра слов, а также различные лексические и стилистические приемы.2. Передача эмоционального воздействия текста оригинала. Этот фактор связан с тем, что, при дословном переводе текст получается менее эмоциональным, либо имеет иную, отличную от исходного текста эмоциональную окраску (например, при переводе сказок, при дословном переводе текст получается весьма грубым).3. Обеспечения нужного воздействия на читателя – в нужной ситуации переводится то, что подразумевал автор, а не то, что сказал, либо несколько меняется содержание сказанного автором.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлефиренко Н. Ф. Теория языка: вводный курс. – М.: Академия, 2017. – С. 56.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – С. 68. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1986. – С. 201. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153.Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. С. 96-101.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – С. 316.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. – С. 200.Johnny-Cake // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-31.html (Дата обращения: 06.06.2023).Master of All Masters // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-45.html (Дата обращения: 06.06.2023).Nix Nought Nothing // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-9.html (Дата обращения: 06.06.2023).Preface // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-2.html (Дата обращения: 06.06.2023).The Story of the Three Bears // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-20.html (Дата обращения: 06.06.2023).
2. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Висоон. – М.: Валент, 1999. – С. 68.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1986. – С. 201.
4. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.
5. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий / И. С. Паревская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153.
6. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. С. 96-101.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002. – С. 316.
8. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. – С. 200.
9. Johnny-Cake // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-31.html (Дата обращения: 06.06.2023).
10. Master of All Masters // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-45.html (Дата обращения: 06.06.2023).
11. Nix Nought Nothing // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-9.html (Дата обращения: 06.06.2023).
12. Preface // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-2.html (Дата обращения: 06.06.2023).
13. The Story of the Three Bears // English Fairy Tales By Joseph Jacobs. [Электронный ресурс]. URL: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-20.html (Дата обращения: 06.06.2023).