Причины и специфика лексических заимствований в современном китайском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Китайский
  • 53 53 страницы
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 09.07.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 9
1.1 Определение понятия «заимствование» в лингвистике 9
1.2 Особенности лексического пласта современного китайского языка и его функционирование в разножанровых текстах 13
1.3 Причины появления заимствований 16
1.4 Проблема построения классификации способов заимствования иноязычной лексики 23
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПЕЦИФИКИ И ПРИЧИН ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 27
2.1 Классификация способов заимствования 27
2.1.1 Фонетический способ заимствования 28
2.1.2 Семантический способ заимствования 30
2.1.3 Гибридный способ заимствования 34
2.1.4 Графический способ заимствования 36
2.2 Анализ заимствованной лексики 37
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 43
ПРИЛОЖЕНИЕ 50
Фрагмент для ознакомления

Фонетико-семантический способ заимствования используется достаточно часто, особенно когда стоит задача привлечь внимание потребителей и передать положительную коннотацию иностранных торговых марок. Причем от удачного или неудачного заимствования наименования бренда вполне может зависеть его успех на китайском рынке. Так, например:Airbnb было переведено как 爱彼迎àibǐyíng, со значениями 爱 «любовь, быть влюбленным», 彼 «тот, то место, там» и 迎 «встречать, приветствовать»;Booking заимствован как缤客bīnkè, со значениями 缤 «полный, многочисленный» и 客 «гость»;Coca-Colaзаимствован как可口可乐kěkǒukělè, со значениями可口 «вкусно» и 可乐 «радостно»;Google заимствован как 谷歌gǔgē, со значениями谷 «ущелье, горная долина» и 歌 «песня, петь», Milka заимствован как 妙卡miàokǎ, со значениями妙 «превосходный, волшебный» и卡 «карта» (сокращ. от слова «калория»);Pepsiзаимствован как百事可乐bǎishìkělè, со значениями百事 «все дела» и 可乐 «радостно»;Snickers заимствован как 士力架shìlìjià, со значениями 士 «молодой человек, самурай», 力 «сила» и 架 «строить»;Subwayзаимствован как赛百味sàibǎiwèi, со значениями赛 «превосходить, лучше», 百 «сто» и 味 «вкус».В настоящее время прослеживается относительно активная тенденция, заключающаяся в переводе английских заимствованных слов на китайский язык, причем учитывается не только семантические характеристики иероглифических знаков, с помощью которых передается произношение исходной лексической единицы, но и стилистическая окраска иероглифа также берется во внимание. Например, в китайский язык было заимствовано английское слово shopping «шоппинг» — 血拼xuèpīn. Иероглифы в данном слове имеют следующие значения:血xuè «кровь, кровавые»,拼pīn «пожертвовать жизнью, из всех сил».Таким образом, в отличие от оригинального слова 购物gòuwù «делать покупки» в заимствованной лексической единице 血拼xuèpīn «шоппинг» мы наблюдем отчетливо выраженный негативный оттенок. Заимствованная лексическая единица подразумевает покупку, совершенную без смысла, намерения или, возможно, в ущерб себе. Дословно 血拼 возможно перевести как «совершать покупки, растратив всю кровь» или «платить своей кровью». Соответственно возможно заключить, что при процессе заимствования у данного слова появилась пейоративная окраска, когда же в английском языке оригинальное слово shopping не имеет никакой отрицательной коннотации. В последнее время ввиду частотности употребления, 血拼 постепенно теряет данную пейоративную окраску и слово используется наряду с исконным иероглифическим знаком в значении «делать покупки».2.1.4 Графический способ заимствованияГрафические заимствования – это заимствованные, перенявшие форму написания из языка-донора в язык-реципиент. Данный способ заимствования также именуется буквенным, однако этот термин применим лишь в отношении заимствований, состоящих из букв, и не применим к символам, как, например «の» ([но] из яп. яз.), применяемое некоторыми китайскими интернет-пользователями вместо的.В современном мире в процессе интернет-коммуникация и вне ее при постановлении определения динамики событий необходимо наличие средств выдвижения новейших концепций и реалий. В случае отсутствия номинативных средств в оригинальных лексических запасах иностранные слова выполняют данные номинативные функции, становясь графически заимствованными словами. Именно по этой причине одной из отличительных характеристик современных заимствований в современный китайский язык в сфере интернет-общения является частое употребление неиероглифических символов для записи лексемы буквенным образом[23].Графические заимствования по своей структуре можно разделить на следующие типы: 1) запись слова в виде аббревиатуры на латиницы, в пример чего можно привести: BLM (BlackLivesMatter), EDM (ElectronicDanceMusic), BGM (BackgroundMusic), CD (CompactDisc), DNA(DeoxyribonucleicAcid), GRE(graduaterecordexamination), nt(nicetry), PK (playerkilling); PhD (PhilosophyDoctor), ААА(Anytime, anyplace, anywhere), CBD (centralbusinessdistrict), IFM (InternationalMonetaryFund), причем китайские слова изредка тоже записываются в виде аббревиатур на латинице:GG (哥哥gēge), JJ (姐姐jiějie), MM (美美měimei или 妹妹mèimei); 2) слова и выражения, полностью состоящие из букв: hello; bye; pick; diss, call, kiss, party; 3) смешанная буквенная и иероглифическая запись слова: 说C, AI新基建, 工业APP, C店, C位,卡成PPT,CT检查, T恤衫; 4) заимствования, состоящие из комбинации цифр и букв: C2B, C2M, 2019pro, C919, Windows 98, F2F; 5) заимствования, состоящие из комбинации цифр, букв и иероглифов: :4D打印, 5G商用, 5G元年, 5G少年.2.2 Анализ заимствованной лексикиЗаимствованные слова попадают в китайский язык и адаптируются к системе китайского языка различными методами. Нами, во-первых, предпринимаются усилия по изучению заимствованных слов на основе их способов заимствования; во-вторых, поскольку заимствованные слова не принимаются безоговорочно при введении в китайский язык, а локализуются для применения в китайском языке в соответствии с коммуникационными потребностями в лингво-культурном контексте их использования. Благодаря чему заимствованные слова могут быть лучше интегрированы в китайскую языковую систему. Опираясь на представленную выше систему классификации заимствованных слов, далее мы приведем результаты нашего исследования применения заимствований в текстах молодежных журналов «Молодежный Дайджест» (青年文摘) и «Смотрим кино» (看电影)за 2021-2022 гг.Нами было проанализировано 63 заимствованных слов (см. таблицу 3), употребляемых в китайских журналах, из них 32 – семантические заимствования. Собственно семантического типа было найдено 24 заимствований, 7 заимствования по структурному типу принадлежат к семантическим с наличием классификатора, 3 заимствованных слова – полукальки, и 2 заимствованных слова – этимологические кальки. 24 заимствований проникли в китайский язык фонетическим способом, из них собственно фонетического типа 18 штук, 6 заимствованных слов по структурному типу принадлежат к фонетическим с наличием классификатора;графических заимствований было обнаружено 6 штуки, из которых 2 заимствованных слова по структурному типу принадлежат к буквенному структурному типу, 2 к аббревиатурному, 2 заимствования по структурному типу принадлежат к буквенно-иероглифическому типу, причем в обоих случаях иероглиф не смысловой, а лишь копируют фонетику языка-донора.Рисунок 1 – Распределение проанализированных заимствованных слов по способам заимствованияСогласно представленной на рисунке 1 диаграмме, семантические заимствования – наиболее частотный способ заимствования, которым было заимствовано 51% проанализированных нами слов. Второй существенной группой являются фонетические заимствования, составляющие 38% проанализированных нами слов. В результате исследования также было выяснено (см. рисунок 2), что из проанализированных заимствованных слов четверть принадлежат к лексике из сферы технологий, в то время как заимствованные слова, применяемые как наименования и в общественной сфере занимают каждые по 22% из проанализированных нами слов. На сферу науки приходится несколько меньше, а именно 18% проанализированных нами слов. Заимствования из сфер бизнеса и повседневности в соотношении с другими категориями относительно редки, занимая 8% и 5% соответственно. Рисунок 2. – распределение проанализированных заимствованных слов по сферам примененияТаким образом, в китайских журналах преимущественно используются семантические и фонетические заимствованные лексические единицы, принадлежащие к сферам технологии, общества ии лексические единицы для обозначения наименования мест, компаний, брендов и людей.ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕПополняя состав современного китайского языка, заимствования отличаются как по способу проникновения, так и по построению. Таким образом, возможно выделить 4 основных способа заимствования лексики: фонетические заимствования, семантические заимствования и графические заимствования.Важной особенностью новейших заимствованных слов, используемых китайцами, является то, что исходным языком преимущественно является английский, и в меньшей степени японский. В сферах биологии и медицины преобладают морфемные элементы, заимствованные из латинского языка. Наблюдается тенденция к увеличению числа фонетически заимствованных слов, имеющих семантические эквиваленты в общеупотребительном языке. Они исполняют выразительную функцию, сохраняя своей формой эффект новизны и моды. Принятие нового значения словами китайского языка, вероятно, может быть основано на звуковом сходстве калькируемого слова и его иноязычного прототипа.Для современного китайского языка является характерной тенденция стремительного увеличения числа иноязычных заимствований, обусловленная развитием общественной жизни и разного рода переменами в ней. В результате проведения политики реформ и открытости Китай узнал о множестве новых предметов и явлений внешнего мира, и разработал или позаимствовал множество терминов для их обозначения. Разноплановые заимствования проникли практически во все сферы жизни Китая и его населения.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзучив особенности такого явления как «лексическое заимствование», обнаружено, что заимствование иноязычных слов – это динамичный процесс, в ходе которого лексические единицы языка-донора переносятся на китайскую языковую структуру, интегрируются в систему китайского языка посредством конкуренции и отбора. Зачастую заимствованные слова употребляются в качестве броских, ярких, новаторских лексических единиц.Заимствование – это, прежде всего, способ влияния одного этноса и его лингво-культурологических особенностей на другой. Изучение заимствованных слов в китайском языке – сложная и многогранная область, требующая глубокого понимания как исходного, так и целевого языков. Курсовая работа в своем исследовательском предмете сосредоточена на многоплановом анализе заимствованной лексики, фонем и морфем для создания классификации, направленной на описание способов заимствования иноязычной лексики в китайский язык, а также ее адаптации в нем. Изучена структура заимствованных слов, выявлены основные их структурные типы. Кроме того, исследование причин появления заимствованных слов и контекста их существования объясняет их стремительно увеличивающее количество и демонстрирует устремленность китайской нации в языковой политике «идти в ногу со временем» со всем миром.В заключение стоит подчеркнуть, что изучение заимствованных слов в китайском языке имеет решающее значение для понимания эволюции языка и является неотъемлемым краеугольным камнем культурного обмена между различными обществами. По мере того, как в процессе глобализации продолжают сближаться люди и культуры, роль заимствованных слов в овладении китайским языком и общении будет становиться все только более важной. Дальнейшие исследования в этой области могут пролить свет на механизмы языковых изменений и конкретные лингвистические процессы, происходящие при ассимиляции лексики уже после принятия ее как заимствованного слова в китайском языке как способа адаптации языков к новым культурным и социальным контекстам. Соответственно, изучение заимствованных слов в китайском языке является увлекательной и эвристической областью исследования, которая потенциально может углубить СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫБачурин В.В. Морфемные соответствия для неоклассических формативов в структуре китайских терминов науки и техники // МНИЖ. 2019. №7-2 (85). Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикографии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 471 с.БКРС [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info (дата обращения: 07.05.2023)Волосова, М. В. Современные исследования заимствований в лексико-семантической системе русского и китайского языков / М. В. Волосова // Культура и цивилизация. – 2017. – Т. 7, № 1A. – С. 466-478.Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. – Москва: Просвещение, 1984. – 216 с. – Текст: непосредственный.Гусева, М. Д. История исследований интернет-коммуникации с позиций интернет-лингвистики / М. Д. Гусева // Востоковедение: история и методология. – 2020. – № 2. – С. 79-91.Джимбеева Л.В. Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке // Таврический научный обозреватель. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-slovoobrazovaniya-edinits-slenga-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 12.05.2023).Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Дисс. докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская / МГУ. М., 2000. 368 с.Дун Ю., Владимирова Л.В. Периоды активного заимствования иноязычной лексики в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте // Бочина Т.Г., Юсупова А.Ш. (ред.) Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Казань, 2013. С. 139-142.Жанцанова Марина Георгиевна, Хайдапова Марина Бато-Очировна К вопросу о классификации японских заимствований в китайском языке (на материале научной литературы на японском языке) // Вестник СВФУ. 2022. №3 (89). Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. (ред.) Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. С. 102-115.Круглова, Е. Д. Особенности лингводидактики вторичных и обратных заимствований в китайском языке / Е. Д. Круглова // Студент - Исследователь - Учитель : Материалы XXI Межвузовской студенческой научной конференции, Санкт-Петербург, 01–15 апреля 2019 года / Редколлегия: Н.А. Бочарова, Н.И. Верба, Т.С. Вологова [и др.]. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 1191-1198.Кульнева П. В. Экономическая терминология в японском и китайском языках: сходство и различия // Японские исследования. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekonomicheskaya-terminologiya-v-yaponskom-i-kitayskom-yazykah-shodstvo-i-razlichiya (дата обращения: 13.04.2023).Ленинцева В.А., Лухнович А.В. Влияние заимствований на китайский язык // Раицкая Л.К., Курбакова С.Н., Мекеко Н.М. (ред.) Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. М.: ТрансАрт, 2014. С. 53-72. Ли Бин Заимствование как способ пополнения лексического состава современного китайского языка // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2016. №21 (242).Ли Сяобай. Заимствования из английского языка в китайском языке (методический аспект) / Ли Сяобай, Е. В. Полищук // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 4(71). – С. 65-66.Ли, Сяобай. Англицизмы и китаефикация: заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке / Сяобай Ли, Е. В. Полищук // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2016. – № 4. – С. 130-135.Лобанова Т. Н. Идеологические результаты дискурсивных практик китайских медиа: стратегия и методология исследования // Вестник Московского государственного областного университета [электронный журнал]. 2019. No 4 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ideologicheskie-rezultaty-diskursivnyh-praktik-kitayskih-media-strategiya-i-metodologiya-issledovaniya (датаобращения: 15.05.2023)Маслов Ю.С. Введение в языкознание: [Учеб.для филол. спец. вузов] / Ю. С. Маслов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Высш. шк., 1987. - 272 с.Матвеева Галина Григорьевна, Самарина Ирина Владимировна, Селиверстова Людмила Николаевна Два направления в современной прагмалингвистике // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2009. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dva-napravleniya-v-sovremennoy-pragmalingvistike (дата обращения: 14.05.2023).Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем. 2012. № 8.Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – 5-е изд., испр. – Москва: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.Сбоев А.Н. Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. №3 (33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiki-kitayskogo-interneta-s-tochki-zreniya-slovoobrazovaniya (дата обращения: 05.05.2023). С50-51Семенас, А. Л. Лексика китайского языка: учебник для среднего уровня / А. Л. Семенас. – 3-е изд., испр. – Москва: Восточная книга, 2010. – 280 с. – ISBN 978-5-7873-0449-7. – Текст: непосредственный.Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке/ А. Л. Семенас. // Вопросы языкознания. – 1997. № 1 – С. 48-57.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- 656 с.Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – Москва: Муравей, 2003. – 224 с.Хамидова А.Х. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialingvistika-novaya-paradigma-v-izuchenii-yazyka-smi (дата обращения: 11.04.2023).Хаммуд, К. Я. Анализ влияния англоязычных заимствований на современный китайский язык / К. Я. Хаммуд, С. В. Кольцова // Неделя науки СПбПУ : Материалы научной конференции с международным участием, В 3 ч., Санкт-Петербург, 18–23 ноября 2019 года / отв. ред.: А.В. Рубцова, М.С. Коган. Том Часть 1. – Санкт-Петербург: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого", 2020. – С. 196-199.Ши Ювэй Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'уИньшугуань, 2003. 239 с.ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ:Ван Бинбин. Гэцзайчжунсичжицзянь дэ Жибэнь — Сяньдайханьюйчжун дэ жиюйвайлайюйвэньти : [Япония между Китаем и Западом — проблема заимствований из японского языка в современном китайском языке] // Шанхайвэньсюэ. 1998. № 8. С. 71—72. На кит.яз.Сайтжурнала «Молодежный Дайджест» (青年文摘) [Электронныйресурс] URL: http://www.rensheng5.com/qingnianwenzhai/ (датаобращения: 10.05.2023)Chen, Haijing. A Study of Japanese Loanwords in Chinese.2014. 125 Pp. Hong, Wei. An analysis of language changes in China since the 1980’s/ Wei Hong. /LinguistischeBerichte 156. 1995. Pp. 143-154.Katamba, Francis. English Words/ Francis Katamba. – New York: Routledge, Pp. 1994. – 220.Komarnitskaya, A. I. EnglishborrowingsintheChineselanguage / A. I. Komarnitskaya, T. V. Baranova // Смысловые аберрации в иноязычной коммуникации : Сборник статей по материалам студенческих научных семинаров, Москва, 16 октября 2019 года / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Российский государственный гуманитарный университет", Историко-архивный институт, Факультет международных отношений и зарубежного регионоведения, Кафедра иностранных языков. – Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 2020. – P. 196-205.Poplack, Shana. Borrowing: The Synchrony of Integration/ Shana Poplack, David Sankoff. //Linguistics 22. 1984. Pp. 99-135.Tian, Anna and Ad Backus. Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords' integration into Mandarin Chinese. 2013.Vetter, Eva & Jessner, Ulrike. (2019). Introduction: Advances in the Study of Third Language Acquisition and Multilingualism.Wodak R., Cillia R. de, Reisigl M., Liebhart K. The Discursive Construction of National Identity. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009. 276 p.Yang, C. Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the Chinese writing system / C. Yang // Language@Internet, 4, article 2. 2007. – URL: http://www.languageatinternet.org/articles/2007/1142 (датаобращения: 08.05.2023)Zhang, K., Denisenko, V.N., Ponomarenko, E.B., Zheltukhina, M.R., Denisenko, A.V., & Shiryaeva, O.V. The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies.2019.葛本仪. 现代汉语词汇学. 济南: 山东大学出版社, 2003. / Гэ Бэньи. Лексика современногокитайского языка. //Цзинань: Изд-во Шаньдонского университета, 2003.黄河清. 汉语外来影响词 // 词库建设通讯. 1995 年. 8 期. 页 14-26 / Хуан Хэцин. Заимствования в китайском языке //Образование словарного фонда. 1995. No 8. С. 14-26)《看电影》杂志2022年第09期// 峨眉电影制片厂出版社(журнал «Смотрим Кино». Пресса киностудии EmeiFilmStudio. 2022. №9.)李琦. 语言接触视角下的汉语网络语言中英语借词研究// 山东科技大学, 2021. – 80 页. / Ли Ци. Исследование китайско-английских заимствованных слов в китайскоминтернет-языке с точки зрения языкового контакта // Шаньдун: Шаньдунский университет науки и техники, 2021.80 с.罗如新. 汉语网络流行语中的日语借词研究 // 校园英语杂志社. – 2019. – № 452. – 第239–240页./ Ло Жусинь. Исследование японских заимствованных слов в китайских модных интернет-словах // Шицзячжуан: Английский язык на кампусе, 2019. № 452. С. 239-240.陶天天 汉语网络用语中的日语借词研究 // 文学教育(中)– 2018. – № 5. – 第36–37页./ ТаоТяньтянь. Исследование японских заимствованных слов в китайском интернет-сленге // Хубэй: Литературное образование (китайский язык), 2018. № 5. С. 36-37.伟. 网络语言的多角度研究 / 安志伟. – 太原: 山西人民出版社, 2012. – 245页. / АньЧживэй. Исследование интернет-языка с разных углов зрения / Чживэй Ань. – Тайюань: Народное издательство Шаньси, 2012. – 245 с.杨锡彭.汉语外来词研究.上海:上海人民出版社, 2007. / Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. //Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2007.杨绪明.全球化语境下网络新词语的特点与规范. / ЯнСюймин. Характеристикиинормыновыхинтернет-словвконтекстеглобализации. // ВестникИнститутаокр. Хунхэ. 2009.ПРИЛОЖЕНИЕТаблица 3 Распределение проанализированных заимствованных слов по способу заимствованияСловоПереводСпособ粉丝фанатыфонетический直播прямая трансляциясемантический带货рекламировать товарсемантический直播间комната для прямой трансляциисемантический电动车электрокарсемантический肇事逃逸скрыться с места происшествия (аварии)семантический爆火резко стать популярным, завируситьсясемантический炒作раскручивать, создать хайпсемантический卡拉OKкараокеграфическийIP卡карточка провайдера услуг IP-телефонииграфическийT恤футболкаграфический网红интернет-знаменитостьсемантический机器人роботсемантический博士доктор науксемантический乔治Джордж, Георг, Жорж,фонетический康涅狄格州штат Коннектикут (США)фонетический霍恩Хоэнфонетический切线тангенссемантический模特модельфонетический印度尼西亚Индонезияфонетический三宝垄г. Семаранг (Индонезия)фонетический塑料пластик, пластмассасемантическийMBмегабайтграфический拷贝копировать, копияфонетический软盘гибкий диск, дискеттасемантическийBBSсистема досок объявленийграфический论坛форумсемантический冰箱холодильниксемантический猫鼬мангустфонетический咖啡кофефонетический生物学биологияфонетический獴科семейство мангустовыефонетический公分сантиметр, граммсемантический几率вероятностьсемантический资产阶级буржуазиясемантический班达里БидхьяДевиБхандарифонетический珠峰Джомолунгма, Эверест, Сагарматхафонетический乒乓球пинг-понгфонетический企业家предпринимательсемантический自传автобиографиясемантический奥利弗Оливерфонетический营销маркетингсемантический浏览量траффиксемантический账号учетная запись, аккаунтсемантический健身фитнессемантическийAPPприложениеграфический骑士рыцарьсемантический保质期срок годностисемантический奥斯卡Оскарфонетический心理学психологиясемантическийCEOисполнительный директорграфический微软Майкрософтсемантический诺基亚Нокиафонетический柯达Кодакфонетический生物биологиясемантический桂冠лавровы веноксемантический比尔·盖茨Билл Гейтсфонетический福布斯Форбсфонетический霓虹Японияфонетический霸凌主义Идея буллингафонетический爱莎门Эльзагейтфонетический文化休克культурный шоксемантический因特网интернетсемантический

1.Бачурин В.В. Морфемные соответствия для неоклассических формативов в структуре китайских терминов науки и техники // МНИЖ. 2019. №7-2 (85).
2.Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикографии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 471 с.
3.БКРС [Электронный ресурс] URL: https://bkrs.info (дата обращения: 07.05.2023)
4.Волосова, М. В. Современные исследования заимствований в лексико-семантической системе русского и китайского языков / М. В. Волосова // Культура и цивилизация. – 2017. – Т. 7, № 1A. – С. 466-478.
5.Горелов, В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. – Москва: Просвещение, 1984. – 216 с. – Текст: непосредственный.
6.Гусева, М. Д. История исследований интернет-коммуникации с позиций интернет-лингвистики / М. Д. Гусева // Востоковедение: история и методология. – 2020. – № 2. – С. 79-91.
7.Джимбеева Л.В. Особенности словообразования единиц сленга в китайском языке // Таврический научный обозреватель. 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-slovoobrazovaniya-edinits-slenga-v-kitayskom-yazyke (дата обращения: 12.05.2023).
8.Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики (на материале английского языка): Дисс. докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская / МГУ. М., 2000. 368 с.
9.Дун Ю., Владимирова Л.В. Периоды активного заимствования иноязычной лексики в русском и китайском языках в сопоставительном аспекте // Бочина Т.Г., Юсупова А.Ш. (ред.) Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Казань, 2013. С. 139-142.
10.Жанцанова Марина Георгиевна, Хайдапова Марина Бато-Очировна К вопросу о классификации японских заимствований в китайском языке (на материале научной литературы на японском языке) // Вестник СВФУ. 2022. №3 (89).
11.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. (ред.) Лексика и фразеология языков народов Сибири. Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. С. 102-115.
12.Круглова, Е. Д. Особенности лингводидактики вторичных и обратных заимствований в китайском языке / Е. Д. Круглова // Студент - Исследователь - Учитель : Материалы XXI Межвузовской студенческой научной конференции, Санкт-Петербург, 01–15 апреля 2019 года / Редколлегия: Н.А. Бочарова, Н.И. Верба, Т.С. Вологова [и др.]. – Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2020. – С. 1191-1198.
13.Кульнева П. В. Экономическая терминология в японском и китайском языках: сходство и различия // Японские исследования. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekonomicheskaya-terminologiya-v-yaponskom-i-kitayskom-yazykah-shodstvo-i-razlichiya (дата обращения: 13.04.2023).
14.Ленинцева В.А., Лухнович А.В. Влияние заимствований на китайский язык // Раицкая Л.К., Курбакова С.Н., Мекеко Н.М. (ред.) Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. М.: ТрансАрт, 2014. С. 53-72.
15. Ли Бин Заимствование как способ пополнения лексического состава современного китайского языка // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2016. №21 (242).
16.Ли Сяобай. Заимствования из английского языка в китайском языке (методический аспект) / Ли Сяобай, Е. В. Полищук // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 4(71). – С. 65-66.
17.Ли, Сяобай. Англицизмы и китаефикация: заимствования из английского языка и процессы их освоения в китайском языке / Сяобай Ли, Е. В. Полищук // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. – 2016. – № 4. – С. 130-135.
18.Лобанова Т. Н. Идеологические результаты дискурсивных практик китайских медиа: стратегия и методология исследования // Вестник Московского государственного областного университета [электронный журнал]. 2019. No 4 URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ideologicheskie-rezultaty-diskursivnyh-praktik-kitayskih-media-strategiya-i-metodologiya-issledovaniya (дата обращения: 15.05.2023)
19.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: [Учеб. для филол. спец. вузов] / Ю. С. Маслов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Высш. шк., 1987. - 272 с.
20.Матвеева Галина Григорьевна, Самарина Ирина Владимировна, Селиверстова Людмила Николаевна Два направления в современной прагмалингвистике // Вестник Санкт-Петербургского университета. Социология. 2009. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dva-napravleniya-v-sovremennoy-pragmalingvistike (дата обращения: 14.05.2023).
21.Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй Различные трактовки заимствования в работах китайских лингвистов // Современные исследования социальных проблем. 2012. № 8.
22.Реформатский, А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. – 5-е изд., испр. – Москва: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.
23.Сбоев А.Н. Анализ лексики китайского Интернета с точки зрения словообразования // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2015. №3 (33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-leksiki-kitayskogo-interneta-s-tochki-zreniya-slovoobrazovaniya (дата обращения: 05.05.2023). С50-51
24.Семенас, А. Л. Лексика китайского языка: учебник для среднего уровня / А. Л. Семенас. – 3-е изд., испр. – Москва: Восточная книга, 2010. – 280 с. – ISBN 978-5-7873-0449-7. – Текст: непосредственный.
25.Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке/ А. Л. Семенас. // Вопросы языкознания. – 1997. № 1 – С. 48-57.
26.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М.: Издательская группа «Прогресс», 1993.- 656 с.
27.Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка / А. А. Хаматова. – Москва: Муравей, 2003. – 224 с.
28.Хамидова А.Х. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/medialingvistika-novaya-paradigma-v-izuchenii-yazyka-smi (дата обращения: 11.04.2023).
29.Хаммуд, К. Я. Анализ влияния англоязычных заимствований на современный китайский язык / К. Я. Хаммуд, С. В. Кольцова // Неделя науки СПбПУ : Материалы научной конференции с международным участием, В 3 ч., Санкт-Петербург, 18–23 ноября 2019 года / отв. ред.: А.В. Рубцова, М.С. Коган. Том Часть 1. – Санкт-Петербург: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого", 2020. – С. 196-199.
30.Ши Ювэй Заимствования в китайском языке. Пекин: Шан'уИньшу гуань, 2003. 239 с.

ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ:
31.Ван Бинбин. Гэцзай чжунси чжицзянь дэ Жибэнь — Сяньдай ханьюй чжун дэ жиюй вайлайюй вэньти : [Япония между Китаем и Западом — проблема заимствований из японского языка в современном китайском языке] // Шанхай вэньсюэ. 1998. № 8. С. 71—72. На кит.яз.
32.Сайт журнала «Молодежный Дайджест» (青年文摘) [Электронный ресурс] URL: http://www.rensheng5.com/qingnianwenzhai/ (дата обращения: 10.05.2023)
33.Chen, Haijing. A Study of Japanese Loanwords in Chinese. 2014. 125 Pp.
34. Hong, Wei. An analysis of language changes in China since the 1980’s / Wei Hong. / Linguistische Berichte 156. 1995. Pp. 143-154.
35.Katamba, Francis. English Words/ Francis Katamba. – New York: Routledge, Pp. 1994. – 220.
36.Komarnitskaya, A. I. English borrowings in the Chinese language / A. I. Komarnitskaya, T. V. Baranova // Смысловые аберрации в иноязычной коммуникации : Сборник статей по материалам студенческих научных семинаров, Москва, 16 октября 2019 года / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации; Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Российский государственный гуманитарный университет", Историко-архивный институт, Факультет международных отношений и зарубежного регионоведения, Кафедра иностранных языков. – Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 2020. – P. 196-205.
37.Poplack, Shana. Borrowing: The Synchrony of Integration/ Shana Poplack, David Sankoff. // Linguistics 22. 1984. Pp. 99-135.
38.Tian, Anna and Ad Backus. Transliteration or Loan Translation: Constraints on English loanwords' integration into Mandarin Chinese. 2013.
39.Vetter, Eva & Jessner, Ulrike. (2019). Introduction: Advances in the Study of Third Language Acquisition and Multilingualism.
40.Wodak R., Cillia R. de, Reisigl M., Liebhart K. The Discursive Construction of National Identity. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009. 276 p.
41.Yang, C. Chinese Internet language: A sociolinguistic analysis of adaptations of the Chinese writing system / C. Yang // Language@Internet, 4, article 2. 2007. – URL: http://www.languageatinternet.org/articles/2007/1142 (дата обращения: 08.05.2023)
42.Zhang, K., Denisenko, V.N., Ponomarenko, E.B., Zheltukhina, M.R., Denisenko, A.V., & Shiryaeva, O.V. The Newest Borrowed Words and Methods of their Formation in the Russian- and Chinese-Language Internet Communication Space. Online Journal of Communication and Media Technologies. 2019.
43.葛本仪. 现代汉语词汇学. 济南: 山东大学出版社, 2003. / Гэ Бэньи. Лексика современного китайского языка. // Цзинань: Изд-во Шаньдонского университета, 2003.
44.黄河清. 汉语外来影响词 // 词库建设通讯. 1995 年. 8 期. 页 14-26 / Хуан Хэцин. Заимствования в китайском языке // Образование словарного фонда. 1995. No 8. С. 14-26)
45.《看电影》杂志2022年第09期 // 峨眉电影制片厂出版社 (журнал «Смотрим Кино». Пресса киностудии Emei Film Studio. 2022. №9.)
46.李琦. 语言接触视角下的汉语网络语言中英语借词研究 // 山东科技大学, 2021. – 80 页. / Ли Ци. Исследование китайско-английских заимствованных слов в китайском интернет-языке с точки зрения языкового контакта // Шаньдун: Шаньдунский университет науки и техники, 2021. 80 с.
47.罗如新. 汉语网络流行语中的日语借词研究 // 校园英语杂志社. – 2019. – № 452. – 第239–240页. / Ло Жусинь. Исследование японских заимствованных слов в китайских модных интернет-словах // Шицзячжуан: Английский язык на кампусе, 2019. № 452. С. 239-240.
48. 陶天天 汉语网络用语中的日语借词研究 // 文学教育(中)– 2018. – № 5. – 第36–37页. / Тао Тяньтянь. Исследование японских заимствованных слов в китайском интернет-сленге // Хубэй: Литературное образование (китайский язык), 2018. № 5. С. 36-37.
49.伟. 网络语言的多角度研究 / 安志伟. – 太原: 山西人民出版社, 2012. – 245页. / Ань Чживэй. Исследование интернет-языка с разных углов зрения / Чживэй Ань. – Тайюань: Народное издательство Шаньси, 2012. – 245 с.
50. 杨锡彭.汉语外来词研究.上海:上海人民出版社, 2007. / Ян Сипэн. Исследование заимствованных слов в китайском языке. // Шанхай: Шанхайское народное издательство, 2007.
51.杨绪明. 全球化语境下网络新词语的特点与规范. / Ян Сюймин. Характеристики и нормы новых интернет-слов в контексте глобализации. // Вестник Института окр. Хунхэ. 2009.