Сравнение переводов кинофильмов официальных студий локализаций и пиратских студий перевода
Заказать уникальную курсовую работу- 44 44 страницы
- 35 + 35 источников
- Добавлена 21.07.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава I. История аудиовизуального перевода (АВП)…………………………..4
1.1. Историческая основа становление индустрии АВП……………………….4
1.2. История развития культуры видеопиратства в России…………………….9
Выводы по Главе I………………………………………………………………15
Глава II. Аудиовизуальный перевод………………………………………….16
2.1. АВП как вид перевода. Проблематика…………………………………….16
2.2. Анализ аудиовизуального перевода на примере фильма Квентина Тарантино «Криминальное чтиво»……………………………………………..25
Выводы по Главе II………………………………………………………………36
Заключение……………………………………………………………………….37
Список литературы………………………………………………………………39
Винсент Вега рассказывает парням в баре, что ведет жену босса развлекаться. Коллеги начинают над ним подшучивать. Спустя некоторое время он на них срывается и получается следующий диалог:Оригинал:Hey, my name is Paul, ant this is shit’s between y’allThen what did you ask me about it for? AssholeВ переводе дубляжа: Меня зовут Пол и это все только между вамиТогда зачем спрашиваешь, придурок?Бармена тоже зовут не Пол, но ради рифмы он произносит именно это имя. Причем Винсент отвечает ему и в конце полирует это не просто обзывательством, а рифмованным обзывательством. В хлесткой фразе Гоблина эта ситуация тоже не обыгрывается:Да ради Бога, мое дело маленькое.Это ваши дела. Зачем ты тогда об этом спрашиваешь? Miramax предлагает следующий вариант: Меня зовут Пол и мне фиолетово.Тогда зачем с вопросами лезть, козел? В первой фразе рифмы нет, однако традиционный вариант перевода слова asshole«козел» рифмуется с именем Пол. Остальные варианты, например у Goblin, не выдает никакой рифмы, либо как дубляж с ОРТ – не упоминают имя вообще:Это ваше сугубо личное дело. Тогда какого черта ты меня об этом спрашиваешь, придурок?В сцене, где Марселлас уговаривает Бутчасдаться в пятом раунде договорного бояимотивирует это тем, что он скоро выйдет из расцвета сил.Оригинал:Boxers don’t have an Old-timer’s Day(досл. «У боксеров нет Боя ветеранов» (Дня ветеранов)).Это понятие заимствовано из бейсбола, который в нашей стране не распространен и не популярен. В общих чертах это – выставочный матч ветеранов-команд и проводится в сокращенном формате. Перевод Goblinобобщает информацию про возраст: Не бывает старых боксеров. Зато дубляж Miramaxс этим справляется: В боксе нет матча ветеранов. Остальные варианты либо повторяют за гоблином, либо за Miramax. И только Юрий Живов пускается в пространные рассуждения в процессе перевода: Боксеры с годами тоже не становятся лучше. Бутч соглашается на условия Марселласа и уходит к барной стойке, где натыкается на Винсента:Оригинал:Looking for something, friend?You are not my friend, palooka.Whatwasthat?I think you’ve heard me just fine, punchy.Palooka – название неопытного боксера, которое стало популярным благодаря комиксам и фильму 30-х годов, где так звали главного героя: JoePalooka.Punchy – это что-то вроде груши для битья, образовано от слова punch – «удар». Одним словом, то же самое, но с переносным значением. Вариант переводаGoblin не передает смысл спортивного обзывательства:Ищешь что-нибудь, друг?Ты не мой друг, бычараЧе ты сказал?Ты отлично слышал, что я сказал, бык.Miramax, в свою очередь, использует частичную культурной отсылку:На что смотришь, другЯ тебе не друг, тушаЧто сказал?Ты меня услышал, груша боксерская.В остальных вариантах озвучки, переводчики просто выбирают вариант, в котором «оскорбляют»Бутча, исключая спортивный подтекст:Чего уставился приятель?Я тебе не приятель, качокЧто?По-моему, ты слышал, инвалид.Перевод в исполнении Андрея Гаврилова первое обзывательство теряется и звучит так, как будто Бутч расстроен, что Винсент ему не друг:Ты что, друг, чего-то ищешь?Я не друг тебе.Что?По-моему, ты слышал, болван старый.Тут стоит отметить, что фраза lookingat«смотреть на что-либо» в озвучке Андрея Гаврилова перевод выполнен со значением фразы lookingfor(искать), но Юрий Живов продолжил концепцию, что внезапно придало неожиданную окраску диалогу:Ты что-то ищешь, друг?Ищу себе нового друга.Что?Ты слышал, что я сказал.Еще одна сцена, о сути которой не принято говорить в слух, где Винсент направляется к Мии Уоллес и, перед этим, заезжает к другу за покупкой. Его друг называет стоимость этой вещи и говорит, что она уже со скидкой, для друзей:Оригинал:Now. The first two are the same. 300 hundred for gram. Friendprices(досл. Первые два стоят одинаково. 300 долларов. Это цена для друзей)В этом моменте Goblin допускает одну из немногочисленных ошибок и использует прием замены:Цена на первые две одинаковы – по 300 за грамм. Это практически даром. В исполнении Miramax перевод выполнен верно и остальные студии выбирают похожий вариант перевода, что повторяет этот смысл:Первые за одну цену, 300 за грамм. Скидка для друзей.Но Андрей Гаврилов решает вообще не упоминать это и опускает фразы в языке перевода:Первые два они одинаковые, 300 за грамм.Василий Горчаков считает, что триста долларов за мешочек неплохая цена:Первые два – триста за грамм. Нормальная цена.Затем, в этой же сцене, друг хвастается тем, что вещество из третьего мешочка круче амстердамских аналогов, и снова используется при этом культурная отсылка:Оригинал:My shit I’ll take Pepsi Challenge with Amsterdam shit any day of the week (досл. Мое «дерьмо» я готов выставить в Пепси Челлендже против амстердамского в любой день недели).Такое явление, называемое модным и лишь недавно вошедшее в русский язык - «челлендж» означает слепое тестирование, которое проводила компания Пепси Кола, якобы, пытаясь выяснить, что предпочтут покупатели: Пепси Колу или Кока Колу. В Америке выиграла Пепси и, конечно, отсылку не передали ни в одном из вариантов. Но Goblinпередал суть превосходства и остальную формулировку фразы почти дословно:Я запросто поставлю свою дурь против любого из Амстердама в любой день недели.Miramax и остальные студии говорят об этом в общих чертах, но при этом не теряя экспрессиюВот сюда они и приходят. И моя вещь лучше амстердамской. Готов держать пари.Из всех вариантов АВП лишь Юрий Живов упомянул Кока Колу, но «промахнулся» с контекстом:Мой товар это ни какая-нибудь «фигня», которую запивают кока колой в Амстердаме. А она у них дает по мозгам, сказать можно все что угодно.Следующий пример, где Винсент добирается до Мии и связывается сней по интеркому. Мия говорит, что сейчас вот-вот спустится:Оригинал:Hello. Come make yourself drink. I will be done with tow shakes of lamb’s tail (досл. Налей себе выпить, а яспущусь быстрее, чем ягненок дважды взмахнет хвостиком).И Goblin удается провести аналогию в своей интерпретации:Хэллоу. Налей себе выпить, а я спущусь быстрее, чем овечка взмахнет хвостиком.Этого не может себе позволить официальный дубляж, потому как губы показаны во весь экран, что представляется несложным провести параллель между движениями и словами:Алё.Выпить себе налей, я спущусь через пару минут.Остальные студии переводят в том же духе и удивительно, но Василий Горчаков тоже решает озвучить данный аналог:АлёИди, налей себе выпить. Я спущусь к тебе, и овечка не успеет два раза хвостиком махнуть.Есть пример, который включает в себя визуальный юмор. Винсенту не нравится место, которое предложила Мия, и он предлагает поехать поесть стейк:Оригинал:Common Mia let’s go get us steakYou can get a steak here, daddy-o. Don’tbea …(досл. Давай поедим стейкТы можешь и поесть стейк тут, папочка. Небудь…)И Мия рисует прямоугольник для того, чтобы произнести, судя по всему, вместо фразы напрашивающееся слово square, что в качестве прилагательного, буквально звучит как «прямоугольный». Для описания характеристик человека может переводиться как «прямолинейный, скучный, консервативный».Этот визуальный эффект схож с приемами из фильма детства Тарантино. Но, возможно, перевод выполняли, не имея картинку перед глазами, кроме того, такой аналогии в русском языкене существует, что снова говорит о культурных отсылках.В переводе Goblin перевод звучит так:Да ладно, Мия. Давай пойдем отсюда и съедим по стейкуИ здесь можно заказать стейк. Не будь этим…Ну, а в дубляже, очевидно, на месте пропущенного слова имелось ввиду – ограниченным:Пошли съедим по стейкуЗдесь можно взять стейк, дедуля. Не будь таким…В остальныхвариантах перевод звучит, как и у Василия Горчакова, но с использованием нужной интонации:Поедем съедим стейкЗдесь есть стейк, папик. Не будь…Еще один легендарный диалог, в котором Винсентуточняет, почему молочный коктейль стоит5 долларов:Оригинал: Five dollars? You put bourbon or anything? (досл. Коктейль за 5 долларов? Вы добавляете туда бурбон или что-нибудь еще?)Здесь, в озвучке Goblin, при очевидной дословности, напиток решили заменить:И что, это стоит 5 долларов?Без коньяка, без ничего?Дубляж от Miramax оставляет свойственной для Америки бурбон:За пятьдолларов? Не добавляют бурбон или что?К такому же варианту прибегают и остальные студии озвучки, в том числе и Юрий Живов. Однако в переводе АндреяГаврилова и Василий Горчакова говорят провиски, что опять же не соответствует контексту, так как известно, что бурбон – это всего лишь разновидностьвиски:- Насколько мне известно – 5 долларов?Вы туда виски наливаете или что-нибудь? Винсент спрашивает у Мии, правда ли парня выкинули из окна за то, что он делал ей массаж стоп:Оригинал:They say Anthuan was giving you foot massage. (досл. Говорят, что Антуан сделал тебе массаж стоп.Но у Goblinэто звучит странно:Они просто говорили, что Антуан сделал тебе массаж стоп.Foot, слово как в оригинале, имеющее значение «стопа» и употребленное в единственном числе, форма множественного числа – feet, что в данном варианте АВП учтено не было.В дубляже от Miramax и других студий используется обобщенная фраза: - Сказали, Антуан сделал тебе ножной массаж.Однако дубляж ОРТ и НТВ более приближен к языку оригинала:- Они просто говорили, что Антуан делает тебе массаж ступней.Проанализировав АВП различных студий, таких как Miramax, ОРТ, НТВ и переводы Goblin, а также одноголосые закадровые, выделили некоторые упущения из смысла контекста, что влияет неверное толкованию сюжета зрителем. В некоторых случаях переводчики применяют добавление, не характерное для содержания языка оригинала, что также накладывает неправильную интерпретацию, в связи с чем реципиенты сталкиваются с некоторыми культурными барьерами понимания.Выводы по Главе IIВовторойглавебылопроведенопрактическое исследованиеособенностей такихвидов аудиовизуальногоперевода как дубляж.В результате исследования был получен материал, анализ которого позволил заключить, что большая часть реплик, содержащих игру слов, была переведена дословно. При дословном переводе основная идея фразы не была передана на язык ПЯ и соответственно комический эффект был утрачен. Однако, в некоторых случаях, дословный перевод смог передать план выражения и план содержания, а также вызвать желаемый эффект у зрителя. Частичной или полной утрате передачи перевода и невозможность перенести комический эффект зрителю оказали следующие факторы: 1. Упущение значимости игры слов в контексте. 2. Не учитывался замысел автора. 3. Перевод некоторых шуток из сезона в сезон. 4. Восприятие и понимание юмора 5. Фразы или словосочетания, построенные на игре слов, которая в свою очередь может быть основана на созвучии слов и невозможность подобрать аналогичную игру слов на языке перевода. Подводя итог, следует отметить, что при передаче игры слов в «пиратской» озвучке, существует высокая вероятность получения полной или частичной утраты замысла автора. Использование таких приёмов как: опущение, добавление, замены частично позволили сохранить основную мысль, но не полностью передали культурологический аспект. ЗаключениеВ результате проведенного исследования достигнуты егоцели и выполнены задачи, сформулированные во введении. Вданной работе рассмотрена история возникновения и развитиякино/видео перевода, основные виды аудиовизуального перевода.Проведен анализ таких способов аудиовизуального перевода, как дублирования,субтитрированияизакадрового перевода, выявлены их достоинства и недостатки,описаны основные трудности перевода аудиовизуальных текстов.Аудиовизуальныйтекстявляетсякомбинацией,включающей в себя несколько семиотических уровней. Это такиесемиотическиеуровникаквербальный,аудиальныйивизуальный.При изучении особенностей аудиовизуального перевода фильмов,было обращено внимание на этапы развития данного видаперевода в ходе истории. Были изучены техники и методикидубляжа, субтитрирования и закадрового перевода на раннихэтапах развития аудиовизуального перевода.Исторически сложилось, что каждой стране присущ свойметод адаптации фильмов для зрителей. В каждой стране припереводе кинопродуктов учитывается окупаемость затрат, особенностикультуры,языка,восприятияиполитические интересы. Не во всех странахмогут позволить себепереводитькинофильмыисериалытакимдорогостоящимспособомпереводакакдубляж,ипоэтомувомногих«развивающихся» странах делается выбор в пользу перевода спомощью иных видов перевода.В целом можно заключить, что сфера аудиовизуальногоперевода– весьма актуальныйвиддеятельностиввидураспространения и большой популярности киноискусства, аименно от качества озвучивания зависит восприятие переводныхиностранных фильмов зрительской аудиторией.В работе были рассмотрены переводы фильма «Криминальное Чтиво» режиссера Квентина Тарантино, выполненные официальными студиями дубляжа (Miramax, ОРТ, НТВ), закадровые озвучки в исполнении одних из первых «пиратских» переводчиков конца XX века – Ю. В. Живова, А. Ю. Гаврилова, В. О. Горчакова. Также, анализируя отрывки из фильма, было выявлено, что переводчики использовали такие переводческие трансформации, как обобщение, опущение, текстуальные замены, что в некоторых случаях повлияло на смысловое содержание.Также, были сделаны выводы, касательно компетенцийаудиовизуального переводчика. Переводчик, осуществляющийтот или иной вид аудиовизуального перевода, должен обладатьмножеством навыков иумений, не связанных напрямую спереводческой деятельностью.В целом, можно сделать вывод, чтопереводчикикомпетентны в своей сфере, знакомы сосновами киносъемки и киноязыка, имеют представление, какпроисходит построение сценария, разбираются в жанровыхособенностях фильмов и сериалов. Несмотря на это, более приближенный перевод был выполнен студией Miramax, так как в других переводах (пиратских: Goblin, Ю. В. Живова, А. Ю. Гаврилова, В. О. Горчаковаи студиях дубляжа) нет отсылок к культурным составляющим определенных локаций (США, Техас и др.), не всегда перевод выполнен в соответствии с содержанием контекста в языке оригинала. Список литературыАфанаскина Н.Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вестник МГОУ. 2017. №4. С. 58–66 Банникова А.В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок»): ВКР / А.В. Банникова. – Челябинск, 2017 – 102 с.Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты. Журнал переводчиков. 2005. № 4 (8). С. 52—62.Большойэнциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.Ведяшкина А. В., Шикина Т. С. Современная практика киноперевода // Огарёв-online. - Саранск: 2021Виноградов В. В. Избранные труда: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с.Воложанина Т. С., Харченко М. В. Трудности и особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский язык (на примере перевода фильма К. Тарантино “PulpFiction”) // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2020. – С. 41–46 Воронцова А.И., Леонтьева К.А. Взгляд на аудиовизуальнуюиндустрию Российской Федерации. Страсбург: Европейскаяаудиовизуальная обсерватория (Совет Европы), 2016. 44 сГорбовская А. Е. Оскорбления в переводческом аспекте в зыковой паре английский-русский (на материале фильмов): ВКР. – Томск, 2022. 54 с.Горшкова В.Е.Теоретическиеосновыпроцессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: наматериале современного французского кино: дис. ... докт. филол.наук / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006 – 367– С. 33.Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы. // Вестник науки и образования, 2019. № 3. – С. 45–50 ЗаготА., ЛанчиковВ. К., Палажченко П. Р. // Мосты. Журналпереводчиков. 2005. № 4 (8). – С. 52–62Зубкова Е.В., Погорелая Н.Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе. Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2017. № 2. – С. 138–143.КИНО. Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.Юткевич. – М.: Советская энциклопедия, 1986 – Т.1 – 637 с.Кипкаева И. В. Диалоги в англоязычном кинотексте и их перевод на русский язык: ВКР. – Самара, 2017. 54 с.Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис., Москва, 2019. – 234 с.Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). – 324 с.КомиссаровВ.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997 – 110 с.Курбаева А. П. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики в кинодиалоге на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» / А. П. Курбаева // Общественные практики: уроки истории и современные тренды: сборник тезисов докладов Всероссийской научной конференции студентов-стипендиатов Оксфордского Российского фонда (Екатеринбург, 20–22 апреля 2016 г.). – Екатеринбург: УрФУ, 2016. – С. 238–240.Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: ЭэстиРаамат, 1973 – 374 с.Любанец И. И. Онлайн-перевод субтитров как дидактический метод совершенствования языковых навыков / Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. // Международный сборник научных статей. Нижний Новгород. №9, 2019 – с. 79–88Матасов Р.А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. - М.: 2008Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с.Ожегов С. И. Словарь русского языка, 2020. – С. 736Полякова Е.А. Особенности аудиовизуального перевода (на материале сериала «Glee») / Е.А. Полякова, А.В. Краснова // Образование. Язык. Межкультурная коммуникация. – Пермь, 2018 – С. 96–102.Современный словарь иностранных слов. – СПб: Дуэт,1994 – 752 с. (СИС) Сотникова О. А. Идиомы английского языка: понятие идиомы, особенности и проблемы перевода идиом (на примере фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») // Научный сетевой журнал «Столыпинский вестник». №3. 2022.American Heritage Dictionary / New College EditionBaker M. Dubbing [Теxt] / M.Baker, B.Hochel // Routledge encyclopedia of translation studies / M.Baker (éd.). – London: New York : Routledge, 1998 – P.74–76.Millan C., Bartrina F. The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge, 2012. P. 45–57.Список электронных источниковИонов А. Как выживает кинорынок России в 2023 году: пираты, стриминги и гайки // Мир фантастики. – 2023 [Электронный ресурс] https://www.mirf.ru/kino/kak-vyzhivaet-kinorynok-rossii-v-2023-godu-piraty-strimingi-i-gajki/Капранов О. Популярные интернет-студии дубляжа начали сотрудничать с кинотеатрами // RGRU. – 2022 [Электронный ресурс] https://rg.ru/2022/08/29/perevod-s-oficialnogo.htmlКравец А. О. дубляже и озвучке в кино и сериалах. – 2020 [Электронный ресурс] https://oper.ru/video/view.php?t=4254Попова Р. П. Краткая история российского пиратства // Lookatme. – 2014 [Электронный ресурс] http://www.lookatme.ru/mag/magazine/05-2014/204669-piratesSoong R. Dubbing vs Sub-titling of Foreign Language Movies. – 2001 [Электронныйресурс] Dubbing vs. Sub-titling of Foreign-Language Movies (zonalatina.com)
2. Банникова А. В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок»): ВКР / А.В. Банникова. – Челябинск, 2017 – 102 с.
3. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты. Журнал переводчиков. 2005. № 4 (8). С. 52—62.
4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
5. Ведяшкина А. В., Шикина Т. С. Современная практика киноперевода // Огарёв-online. - Саранск: 2021
6. Виноградов В. В. Избранные труда: Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с.
7. Воложанина Т. С., Харченко М. В. Трудности и особенности аудиовизуального перевода с английского языка на русский язык (на примере перевода фильма К. Тарантино “Pulp Fiction”) // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь, 2020. – С. 41–46
8. Воронцова А. И., Леонтьева К. А. Взгляд на аудиовизуальную индустрию Российской Федерации. Страсбург: Европейская аудиовизуальная обсерватория (Совет Европы), 2016. 44 с
9. Горбовская А. Е. Оскорбления в переводческом аспекте в зыковой паре английский-русский (на материале фильмов): ВКР. – Томск, 2022. 54 с.
10. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога: на материале современного французского кино: дис. ... докт. филол. наук / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006 – 367 – С. 33.
11. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы. // Вестник науки и образования, 2019. № 3. – С. 45–50
12. Загот А., Ланчиков В. К., Палажченко П. Р. // Мосты. Журнал переводчиков. 2005. № 4 (8). – С. 52–62
13. Зубкова Е. В., Погорелая Н. Г. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе. Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2017. № 2. – С. 138–143.
14. КИНО. Энциклопедический словарь / Гл. ред. С. Юткевич. – М.: Советская энциклопедия, 1986 – Т.1 – 637 с.
15. Кипкаева И. В. Диалоги в англоязычном кинотексте и их перевод на русский язык: ВКР. – Самара, 2017. 54 с.
16. Козуляев А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис., Москва, 2019. – 234 с.
17. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). – 324 с.
18. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: РЕМА, 1997 – 110 с.
19. Курбаева А. П. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики в кинодиалоге на материале художественного фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» / А. П. Курбаева // Общественные практики: уроки истории и современные тренды: сборник тезисов докладов Всероссийской научной конференции студентов-стипендиатов Оксфордского Российского фонда (Екатеринбург, 20–22 апреля 2016 г.). – Екатеринбург: УрФУ, 2016. – С. 238–240.
20. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973 – 374 с.
21. Любанец И. И. Онлайн-перевод субтитров как дидактический метод совершенствования языковых навыков / Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. // Международный сборник научных статей. Нижний Новгород. №9, 2019 – с. 79–88
22. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. - М.: 2008
23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003 – 320 с.
24. Ожегов С. И. Словарь русского языка, 2020. – С. 736
25. Полякова Е. А. Особенности аудиовизуального перевода (на материале сериала «Glee») / Е.А. Полякова, А.В. Краснова // Образование. Язык. Межкультурная коммуникация. – Пермь, 2018 – С. 96–102.
26. Современный словарь иностранных слов. – СПб: Дуэт,1994 – 752 с. (СИС)
27. Сотникова О. А. Идиомы английского языка: понятие идиомы, особенности и проблемы перевода идиом (на примере фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») // Научный сетевой журнал «Столыпинский вестник». №3. 2022.
28. American Heritage Dictionary / New College Edition
29. Baker M. Dubbing [Теxt] / M.Baker, B.Hochel // Routledge encyclopedia of translation studies / M.Baker (éd.). – London: New York : Routledge, 1998 – P.74–76.
30. Millan C., Bartrina F. The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge, 2012. P. 45–57.
Список электронных источников
1. Ионов А. Как выживает кинорынок России в 2023 году: пираты, стриминги и гайки // Мир фантастики. – 2023 [Электронный ресурс] https://www.mirf.ru/kino/kak-vyzhivaet-kinorynok-rossii-v-2023-godu-piraty-strimingi-i-gajki/
2. Капранов О. Популярные интернет-студии дубляжа начали сотрудничать с кинотеатрами // RGRU. – 2022 [Электронный ресурс] https://rg.ru/2022/08/29/perevod-s-oficialnogo.html
3. Кравец А. О. дубляже и озвучке в кино и сериалах. – 2020 [Электронный ресурс] https://oper.ru/video/view.php?t=4254
4. Попова Р. П. Краткая история российского пиратства // Look at me. – 2014 [Электронный ресурс] http://www.lookatme.ru/mag/magazine/05-2014/204669-pirates
5. Soong R. Dubbing vs Sub-titling of Foreign Language Movies. – 2001 [Электронный ресурс] Dubbing vs. Sub-titling of Foreign-Language Movies (zonalatina.com)