Информационно-коммуникационные технологии в развитии устного синхронного перевода
Заказать уникальный реферат- 21 21 страница
- 13 + 13 источников
- Добавлена 11.09.2023
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 3
1. Особенности устного синхронного перевода 4
2. Применение информационных технологий в процессе синхронного перевода 7
Заключение 17
Список использованной литературы 19
Система управления переводом (translation management system – TMS) – это программная платформа, предназначенная для масштабного управления переводческими проектами. Это упрощает процесс перевода от начала до конца, создавая рабочий процесс от первоначального запроса до завершения проекта и позволяя пользователям организованно планировать, назначать проекты перевода и управлять ими. Решения TMS варьируются в зависимости от потребностей пользователей (например, некоторые из них основаны на облаке, а некоторые – на месте). Инструменты электронного перевода широко используются в качестве вспомогательного инструмента участниками различных форм российско-китайского сотрудничества. С помощью электронного словаря переводятся отдельные слова и фразы. Существует несколько типов электронных словарей: компьютерные словари, словари, которые не нужно устанавливать на компьютер, словари в виде мобильных приложений.Существует несколько типов электронных словарей: компьютерные словари, словари, которые не нужно устанавливать на компьютер, словари в виде мобильных приложений.На базе перевода китайского и русского языков, используется многоязычная версия словаря ABBYY Lingvo x6, которая помогает переводить слова и выражения. У словаря имеется много полезных и удобных функций, таких как поиск синонимов и антонимов, большое разнообразие примеров, фразеологический словарь, словарь сленга, тематический словарь по разным специальностям. Также Мультитран – один из самых знаменитых и часто используемых словарей среди переводчиков, также может быть полезен в языковой паре китайский-русский. Slovoed – еще один тематический словарь, отлично работающий в данной языковой паре. Он включает в себя 5000 китайских слов и предложений, которые разделены на 100 тем. Словарь устанавливается как на стационарные компьютеры, так и на ноутбуки, телефоны и электронные книги, типа Kindle. Русско-китайские и китайско-русские словари делятся на одноязычные (китайско-китайский) и двуязычные (китайско-русский). Так, к одноязычным словарям можно отнести словарь синонимов, словарь современного китайского языка, словарь антонимов, толковый словарь, словарь сочетаемости и другие [Гурулева, 2016].В двуязычном словарном сегменте русский-китайский можно выделить словари БКРС и Чжунга. Принцип работы словаря похож на Мультитран, где каждый пользователь может добавлять свой вариант перевода. Односложные слова в китайском языке имеют законченную грамматику в соответствии со особенностями грамматики. В русском языке морфологические значения переводят лексему в ту или иную морфологическую форму слова путем ее изменения. В китайском языке часто нет, например, числа у одушевлённых существительных. В русском же языке это обязательно. У и русского китайского языка есть общие категории глаголов – личный и безличный. Для китайского языка не характерны морфологические показатели, относящиеся к частям речи. В роли и глагола, и существительного, прилагательного может выступать одно слово в китайском языке. Также для этого языка характерная многозначность союзов, различие в порядке слов в простом и сложном предложении в русском языке.Фонетика и идеографическое письмо в русском и китайском языке не отличается. В семантике же отличительная черта – это символ и икона [Крушинский, 2012] .Как можно увидеть, онлайн переводчик пока не учитывает многогранность и вариативность китайского и русского языка, потому что при перевод утрачивается грамматические особенности и смысловая связь в предложения. В переводчике, однако, есть функция, где вы можете сами подбирать варианты перевода, что поможет значительно облегчить понимание смысла и идеи текста.При этом стоит отметить, что машинный перевод с китайского на русский язык обязательно требует после себя постредактирования и последующей корректировки, так как машинный перевод в данной языковой паре еще нуждается в улучшении.Таким образом, цифровые технологии все больше и больше начинают применяться в синхронном переводе. Они включают в себя различные способы обработки и перевода полученной и информации. Использование информационно-коммуникационных технологий в синхронном переводе можно считать большим прорывом и в науке, и в сфере перевода в том числе. Несмотря на это, данные технологии пока не смогли полностью заменить человека по ряду самых разных причин. ЗаключениеСинхронный перевод – это особый вид устного перевода, требующий от профессионала огромных усилий, хорошей умственной, физической и психологической подготовки, которая является фундаментальным требованием для любого вида устного перевода, особенно для синхронного, где переводчик находится под потоком речи оратора и на его плечах лежит огромная ответственность. Синхронный перевод, как самый сложный вид перевода, требует определенной подготовки, большого багажа знаний и навыков переводчика. В потоке речи он должен одновременно с переводом, понимать какие лучше переводческие стратегии (принципы) подойдут именно для этой речи и этого оратора. Существуют разные виды синхронного перевода: шушотаж, автоматический и автоматизированный перевод, синхронный перевод с использованием информационно-коммуникационных технологий, а также телефонный перевод. Все они имеют свою специфику. Цифровые технологии все больше и больше начинают применяться в синхронном переводе. Они включают в себя различные способы обработки и перевода полученной и информации: машинный перевод, осуществляемый такими известными сервисами как Google translate, Yandex переводчик, Prompt и множество других. Качество исходного текста перевода не высокое, но это также зависит от тематики текста, его сложностиМашинный синхронный перевод, безусловно, является большим достижением в области информационных технологий и благодаря ему, многие, кто не владеет каким-либо иностранным языком могут свободно смотреть и слушать материалы из иностранных ресурсов. Машинный устный синхронный перевод имеет свои преимущества и недостатки. Преимущества: быстрый перевод; достаточно качественное исполнение перевода; полезность для просмотра материалов на иностранном языке. Недостатки: большое количество пробелов в базе данных нейросети; аудиоматериал большого объема и нейросеть не умеет переводить сразу, как это делает человек; не распознает русскую речь, то есть в этом плане перевод становится «поверхностным», потому что он не охватывает весь смысл и всю идею, которую оратор хочет передать; отсутствие смыслового интонационного деления частей предложения.При этом было отмечено, что в связи с развитием технологий, у переводчика появился ряд новых задач, так как без них осуществление перевода сегодня не будет эффективным. В задачи входит изучение новых программных обеспечений, переводческих инструментов, новых обязательных для изучения направлений, как локализация программного обеспечения, локализация веб-сайтов. Изменению подверглись и инструменты получения, хранения и распространения информации. Китайский и русский совершенно разные и отличаются во всех аспектах языка: лексически, синтаксически, грамматически, морфологически и машинный перевод не всегда учитывает такие особенности языка и требует после себя постредактирования. Выполненный нами анализ показал, что необходим перечень требований для системы китайско-русского машинного перевода. Список использованной литературыГарбовский Н. К. История перевода : практика, технологии, теории : очерки по истории перевода / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. М.: Издательство Московского университета, 2021. – 318 c.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского университета, 2004. – 287 c.Гурулева Т.Л. Компонентно-уровневое моделирование профессиональной переводческой компетенции / Т.Л. Гурулева // Современное педагогическое образование. 2021. № 4. С. 251–257Гурулева Т.Л. Технологии социокультурной интеграции иностранных студентов: опыт российско-китайского образовательного сотрудничества / Т.Л. Гурулева // Высшее образование в России. 2016. № 10. С. 148–153.Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис... к-та филол. наук: 10.02.20 / В. М. Илюхин. М.: Моск. ордена дружбы народов Гос. лингвистический университет, 2001. – 206 с.Костикова О.И. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 4. С. 51–65.Крушинский А.А. К проблеме методологических предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира / А.А. Крушинский // Вестник РУДН. 2012. № 4. C. 16–27.Новиков В. А. Трансфер в современных системах машинного перевода / В. А. Новиков. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/transfer-vsovremennykh-sistemakh mashinnogo-perevoda. (дата обращения: 20.02.2023).Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. – 306 с.Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика / В. Н. Шевчук. М.: Либрайт, 2010. – 136 с.Alex Waibel and Christian Fugen. Spoken Language Translation. IEEE Signal Processing Magazine, May, 2008. – 184 р.Dirk Olszewski and Klaus Linhard. Highly directional multibeam audio loudspeaker. In Proc. of the International Conference on Speech and Language Processing (INTERSPEECH), pages 2630–2633, Pittsburgh, PA, USA, September 2007. – 209 р.M. J. F. Gales. Semi-tied Covariance Matrices. In Proc. Of the International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (ICASSP), 1998. – 312 р.
1.Гарбовский Н. К. История перевода : практика, технологии, теории : очерки по истории перевода / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. М.: Издательство Московского университета, 2021. – 318 c.
2.Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского университета, 2004. – 287 c.
3.Гурулева Т.Л. Компонентно-уровневое моделирование профессиональной переводческой компетенции / Т.Л. Гурулева // Современное педагогическое образование. 2021. № 4. С. 251–257
4.Гурулева Т.Л. Технологии социокультурной интеграции иностранных студентов: опыт российско-китайского образовательного сотрудничества / Т.Л. Гурулева // Высшее образование в России. 2016. № 10. С. 148–153.
5.Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис... к-та филол. наук: 10.02.20 / В. М. Илюхин. М.: Моск. ордена дружбы народов Гос. лингвистический университет, 2001. – 206 с.
6.Костикова О.И. Оценка перевода: от обучения к профессии / О. И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2013. № 4. С. 51–65.
7.Крушинский А.А. К проблеме методологических предпосылок адекватного перевода: стиль мышления китайцев и их языковая картина мира / А.А. Крушинский // Вестник РУДН. 2012. № 4. C. 16–27.
8.Новиков В. А. Трансфер в современных системах машинного перевода / В. А. Новиков. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/transfer-vsovremennykh-sistemakh mashinnogo-perevoda. (дата обращения: 20.02.2023).
9.Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. – 306 с.
10.Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: справочные материалы для начинающего переводчика / В. Н. Шевчук. М.: Либрайт, 2010. – 136 с.
11.Alex Waibel and Christian Fugen. Spoken Language Translation. IEEE Signal Processing Magazine, May, 2008. – 184 р.
12.Dirk Olszewski and Klaus Linhard. Highly directional multibeam audio loudspeaker. In Proc. of the International Conference on Speech and Language Processing (INTERSPEECH), pages 2630–2633, Pittsburgh, PA, USA, September 2007. – 209 р.
13.M. J. F. Gales. Semi-tied Covariance Matrices. In Proc. Of the International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing (ICASSP), 1998. – 312 р.