Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе художественного произведения с английского на русский язык (на материале романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 54 54 страницы
  • 66 + 66 источников
  • Добавлена 29.03.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Оглавление
1 БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 8
1.1 Определение и типология безэквивалентной лексики 8
1.2 Виды лексических трансформаций 14
1.3 Лексические особенности перевода произведения в жанре фэнтези 18
2 ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В РОМАНАХ ДЖ. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ 23
2.1 Лексические особенности романов о Гарри Поттере 23
2.2 Способы перевода магических реалий и имен собственных в романах о Гарри Поттере 28
2.3 Способы передачи заклинаний 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 49

Фрагмент для ознакомления

Одни из них употреблены в текстах неоднократно, что позволяет отнести их к окказионализмам, другие являются однократными гапаксами.В виду того, что большинство заклинаний в произведениях данного цикла имеет латинское происхождение и является формой первого лица единственного числа изъявительного наклонения, например: evanesco ‘исчезаю’, то лидирующим способом перевода является использование словарного соответствия в языковой паре «латинский – русский». Для иллюстрации данного способа перевода можно также привести следующие примеры: nox — ‘ночь’, sonorus — ‘звонкий’.С чисто формальной точки зрения, встречаемые в текстах, написанных в рамках сеттинга, заклинания имеют весьма простую структуру, представляя собой либо единицы, формально равные слову, либо синтагмы минимальной структуры, состоящие из двух словоподобных единиц. При переводе структура оригинального заклинания передается при помощи приема синтаксического уподобления, например: Harmonia NecterePassus – ГармонияНектереПасуПомимо этого, на русский язык данное заклинание переводится при помощи приема транскрипции как у И. Оранского, так и у М. Спивак, т.е. воспроизводится ее звучание – Гармония Нектере Пасу, что сохраняет эмотивный и коннотативный потенциал, которое создается в оригинале при помощи данного заклинания. Несмотря на то, что данное заклинание базируется на латинской базе: от harmonia– гармония, nectere–связывать и passus – шаг, что делает возможным использовать пословный перевод (калькирование), переводчик намеренно сохранил оригинальное звучание данного заклинания, что придает колорит повествованию. Анализ показывает, что для того, чтобы определить мотивы переводчика, использовавшего ту или иную трансформацию для перевода заклинания, необходимо проследить их этимологию. Так, большинство из встречаемых в пространстве текстов о Гарри Поттере единиц, представляемых в качестве заклинаний, являются в той или иной степени искажёнными латинскими лексемами и синтагмами, чья семантика более-менее соответствует действию, которое это заклинание выполняет. Например: Aparecium– заклинание, проявляющее скрытые вещи, в том числе скрытый текст, представляет собой образование от латинского глагола apparere– являться, проявляться, плюс суффикс существительного –cium. На русский язык данное заклинание также переводится при помощи приема транскрипции - апакериум. Рассмотрим другой пример: Calvorio– заклинание, заставляющее волосы выпадать, ведёт своё происхождение от латинского calvus– лысый. Интересно отметить, что в прямой речи героев, когда они непосредственно осуществляют магические действия, данное заклинание передается при помощи приема транскрипции – калворио, а в контекстах при помощи описательного способа перевода – Заклинание выпадения волос, что отражает семантическое значение оригинального слова. Рассмотрим следующий пример. Expelliarmus– заклинание, вырывающее из рук оппонента предмет, который он держит. Данный контаминат образован из двух латинских слов: expello– высылать, выгонять и arma– оружие. При переводе данное заклинание передается на русский язык при помощи приемы транскрипции – экспеллиармус.В школе чародейства и волшебства учащиеся должны не только научиться использовать те или иные заклинания, но и подтвердить это на специальных экзаменах, предусмотренных Министерством магии. В мире Гарри Поттера аббревиатуры зачастую используются для обозначения экзаменов. В их основе заложены каламбур и аллюзии. Например, O.W.L. – OrdinaryWizardingLevelsи N.E.W.T.–NastilyExhaustingWizardingTest. Необходимо отметить, что перевод аббревиатур в произведении о Гарри Поттере не вызвал никаких затруднений у переводчика. С.О.В. – суперотменное волшебство (И. Оранский);С.О.В.У. – Совершенно Обычный Волшебный Уровень (И. Оранский);ЖАБА – Жутко Академическая Блестящая Аттестация (М. Спивак);П.А.У.К. – Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна (М. Спивак).Далее в виде таблицы сопоставим особенности перевода заклинаний И. Оранским и М. Спивак (таблица 2).Таблица 8 – Особенности перевода заклинаний в переводах М. Спивак и И. ОранскогоЗаклинаниеПеревод И. ОранскогоПеревод М. СпивакAccioАкцио (транскрипция)Ассио (транслитерация)RiddikulusРидикулус (транскрипция)Риддикюлис (создание собственного неологизма)ExpectopatronumЭкспектопатронум(транскрипция)Экспектопатронум(транскрипция)StupefyОстолбеней (лексическая замена)Ступефай(транскрипция)ReparoРепаро(транскрипция)Репаро(транскрипция)Cruciatus (Crucio)Круциатус (круцио)(транскрипция)Пыточное проклятие (крусио) (описательный перевод)EngorgioЭнгоргио (транслитерация)Енгоргио (транслитерация)ReductoРедукто(транскрипция)Редукто(транскрипция)ConfundusCharm (Confundo)Конфундус (Конфундо) (транскрипция)Дурильная Порча (описательный перевод)PetrificusTotalusПетрификусТоталус(транскрипция)ПетрификусТоталус(транскрипция)LocomotorMortisЛокомоторМортис(транскрипция)ЛокомоторМортис(транскрипция)FiniteIncantatemФинитеинкантатем(транскрипция)ФинитеИнкантатем(транскрипция)PeskipiksiPesternomiПескипиксипестерноми(транскрипция)ПескипиксиПестерноми(транскрипция)RictusempraРиктусемпра(транскрипция)Риктусемпра(транскрипция)SerpensortiaСерпенсортиа(транскрипция)Серпенцорция(транскрипция)DensaugeoДантисимус (создание собственного неологизма)Денсоджео(транскрипция)RelashioРелассио (создание собственного неологизма)Релашьо (транскрипция)MuffliatoОглохни (лексическая замена)Маффлиато (транскрипция)SilencioСиленцио(транскрипция)Силенсио(транскрипция)LanglockОбезъяз (введение собственного неологизма)Лэнглок (транскрипция)SectumsempraСектумсемпра(транскрипция)Сектумсемпра(транскрипция)EpiskeyЭпискеи(транскрипция)Эпискеи(транскрипция)AguamentiАгуаменти(транскрипция)Агуаменти(транскрипция)ScourgifyЭкскуро (введение собственного неологизма)Скоблифай (введение собственного неологизма)AnapneoАнапнео(транскрипция)Анапнео(транскрипция)SpecialisRevelioСпециалисревелио(транскрипция)Специальревелио(транскрипция)HomenumrevelioГоменумревелио(транскрипция)Гоменумревелио(транскрипция)ErectoВоздвигнись (лексическая замена)Эректо (транскрипция)SalvioHexiaСальвиогексиа(транскрипция)Сальвиогексиа(транскрипция)RepelloMuggletumРепелломаглетум(транскрипция)Репелломаглетум(транскрипция)Gemino and FlagranteЗаклятия Умножения и Пылающей руки (описательный перевод)чары Пламени и Прорастания (описательный перевод)PiertotumlocomotorПиертотумлокомотор(транскрипция)Пиертотумлокомотор(транскрипция)Всего нами было проанализировано 39 заклинаний. Переводчики И. Оранский и М. Спивак используют различные переводческие трансформации для передачи их на русский язык. На диаграммах 5 и 6 посмотрим, какие способы перевода преобладают в дух переводах (рис. 5, 6).Рис. 5 Способы передачи заклинаний в переводе И. ОранскогоРис. 6 Способы передачи заклинаний в переводе М. СпивакТаким образом, способ перевода заклинания зависит от этимологии самого заклинания. Было установлено, что большинство заклинаний в произведениях из цикла Гарри Поттер переводятся при помощи приема транскрипции, которая воспроизводит оригинальное звучание заклинания, а также при помощи описательного приема перевода, который передаёт внутреннюю форму и семантику заклинания. Подводя итог, следует сказать, что особенностью перевода фантастических реалий, имен собственных и заклинаний в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного слова. Каждый переводчик обладает собственным подходом к переводу имен собственных, фантастических волшебных реалий и заклинаний. М. Спивак, например, чаще всего стремится адаптировать ту или иную лексему под русский язык, создавая при этом собственные, иногда не самые удачные неологизмы. И. Оранский использует другую тактику перевода: он применяется транскрипцию гораздо чаще, чем способ введения собственного неологизма. Такой подход к переводу безэквивалентных лексем в рамках художественного произведения представляется наиболее удачным, поскольку, с одной стороны, позволяет сохранить оригинальное звучание заклинания, а, с другой, - передать его семантические особенности, что способствует более глубокому пониманию читателем авторской задумки. При этом И. Оранский контролирует использование собственных неологизмов, что делает его вариант перевода более аккуратным и логичным. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ заключение отметим, что перевод художественных произведений с одного языка на другой, в особенности, содержащих безэквивалентную лексику – сложный процесс, требующий большой тщательности и внимания к деталям. Это особенно верно, когда речь идет о переводе безэквивалентной лексики, что может составлять для переводчика трудную задачу. Перевод книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере с английского языка на русский служат подходящим примером переводческих нюансов, с которыми сталкиваются переводчики в этом отношении. Перевод безэквивалентной лексики является актуальной проблемой, поскольку всегда предполагает творческий поиск переводчиком оптимального решения. Жанр фэнтези, ставший одним из самых популярных в современной литературе, предполагает использование магических текстов, в составе которых может использоваться лексика, не существующая в языке, на который переводится произведение.Благодаря анализу различных примеров и тематических исследований стало очевидным, что существует несколько методов, которые переводчики могут использовать для эффективного перевода безэквивалентной лексики, однако каждый из них сопряжен со своими проблемами и требует глубокого понимания как исходного, так и целевого языков.В исследованной литературе были выявлены следующие способы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод.Особенностью перевода фантастических реалий, имен собственных и заклинаний в произведениях о Гарри Поттере является то, что большинство из них имеет двойной перевод – первый, выполненный при помощи приема транскрипции, и второй – выполненный при помощи описательного перевода, при помощи которого передается семантическое значение и внутренняя форма того или иного слова. Каждый переводчик обладает собственным подходом к переводу имен собственных, фантастических волшебных реалий и заклинаний. М. Спивак, например, чаще всего стремится адаптировать ту или иную лексему под русский язык, создавая при этом собственные, иногда не самые удачные неологизмы. И. Оранский использует другую тактику перевода: он применяется транскрипцию гораздо чаще, чем способ введения собственного неологизма. Такой подход к переводу безэквивалентных лексем в рамках художественного произведения представляется наиболее удачным, поскольку, с одной стороны, позволяет сохранить оригинальное звучание заклинания, а, с другой, - передать его семантические особенности, что способствует более глубокому пониманию читателем авторской задумки. При этом И. Оранский контролирует использование собственных неологизмов, что делает его вариант перевода более аккуратным и логичным. Наименее частотным способом передачи безэквивалентной лексики является описательный способ перевода, поскольку при его использовании утрачивается образный потенциал оригинального художественного произведения. Выбор конкретного способа перевода зависит от вида безэквивалентной лексической единицы, особенностей текста оригинала и задач, которые стоят перед переводчиком. Особенностью романов о Гарри Поттере является активное использование в нем заклинаний, волшебных реалий и имен собственных, что объясняется сюжетом произведения. В этой связи перед переводчиком стоит задача разработки стратегии для перевода данного лексического пласта. В целом перевод Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере с английского на русский подчеркивают важность тщательного рассмотрения и внимания к деталям при работе с неэквивалентной лексикой. Переводчики должны обладать глубоким пониманием как исходного, так и целевого языков, а также лежащих в их основе культурных и исторических контекстов. Только благодаря тщательному подходу переводы могут эффективно передать суть и значение оригинальных произведений искусства, оставаясь при этом верными культурным и языковым нормам целевого языка.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКНАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2.Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.3.Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.4.Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с. 5.Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. :Либроком, 2018. – 240 с.6.Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.7.Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.8.Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.9.Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.10.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с. 11.Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.12.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с. 13.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. :Индрик, 2005. – 1040 с. 14.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с. 15.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с. 16.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.17.Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.18.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147. 19.Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41. 20.Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международ-ные отношения, 1976. – 192 с.21.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин: АН СССР, Ин-т русского языка. – И.: Наука, 1968. – 208 с.22.Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с. 23.Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496. 24.Мангушев С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. С. 220-232.25.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с. 26.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.27.Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с. 28.Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91. 29.Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155.30. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с.31.Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.32.Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 2019. – 224 с.33.Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277.34.Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 2019. – 299 с. 35.Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸаялеĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸиенауĸи. – 2015. – 241 с. 36.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.37.Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: Эдиториал УРСС, 1996. – 216 с.38.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с. 39.Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с. 40.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с. 41.Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 2019. – 103p.42.Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational. – X. 2020. – Рр. 78–81. 43.Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 2021. – 230p.44.Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2021. – 273p.45.Neubert A. Text and Translation. //ObersetzungsIkwissenschaftlicheBeitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 2019. – Рр. 18–19. 46.Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 2019. – 292p.ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА47.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2013. – 432 с. 48.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и комната секретов: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2010. – 400 с.49.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2015. – 408 с.50.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Огненная чаша: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2013. – 600 с.51.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2018. – 710 с.52.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2017. – 672 с.53.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары смерти : роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2019. – 815 с.54.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2013. – 432 с.55.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2010. – 400 с.56.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2016. – 408 с.57.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2014. – 600 с.58.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2015. – 675 с.59.Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары смерти: роман / пep. с англ. И. Оранского. – М.: МАХАОН, 2019. – 813 с.60.Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher‘s Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2004. – 397p. 61.Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2005. – 370 р. 62.Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2008. – 389 р. 63.Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2009. – 590 р. 64.Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 702 р. 65.Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 668 р. 66.Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 810 р.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие / В.В. Алимов. – Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Абросимов А.П. Субстантивные лакуны английского языка и способы их перевода на русский язык // Вестник Марийского государственного университета. – 2017. – № 6. – С. 27–30.
4. Алефиренко Н.Ф. Теория языка : вводный курс. – М.: Академия, 2017. – 384 с.
5. Алимов В.В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков. – М. :Либроком, 2018. – 240 с.
6. Алхасова С.Н. Национальное своеобразие подлинника и перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2016. – № 3 (105). – С. 78–82.
7. Анурова О.М. Модернизация художественного текста: проблема межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 65–71.
8. Архипова Е.И. Механизмы образования безэквивалентных словосочетаний // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 3–1 (45). – С. 27–30.
9. Архипова Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 11–1 (41). – С. 22–24.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – СПб. : ЛКИ, 2019. – 240 с.
11. Баскакова Е.С., Гарбузова В.В. Особенности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский на примере терминов финансовой сферы // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2017. – № 9–2. – С. 169–177.
12. Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода». – М.: Флинта, 2014. – 178 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. – М. :Индрик, 2005. – 1040 с.
14. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Валент, 1999. – 289 с.
15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2012. – 365 с.
16. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. / В. Даль. – Спб.: Изд-во книгопродавца – типографа М.О. Вольфа, 1880-1882. – 2716 с.
17. Зуева Т.В., Кирдан Б. П. Русский фольклор. Учебник для высших учебных заведений / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. – М.: Наука, 1998. – 400 с.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – С. 147.
19. Кочетков В.В., Соколов А.Н. Этимологические и структурные особенности заклинаний в сеттинге Гарри Поттера // Научный поиск. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2020. – С. 38–41.
20. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу / В.Н.Крупнов. – М.: Международ-ные отношения, 1976. – 192 с.
21. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин: АН СССР, Ин-т русского языка. – И.: Наука, 1968. – 208 с.
22. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. - М.: Издательский центр «Академия», 2015. — 320 с.
23. Лепорская-Блекли Н.Н. Об особенностях словообразования в этимологии заклинаний в книгах о Гарри Поттере // FORCIPE. – СПб: Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет, 2019. – С. 495–496.
24. Мангушев С.В. Изменение лексического состава языка как результат взаимодействия культур (на материале неологизмов русского и английского языков) / С.В.Мангушев // Евразийское Ожерелье. Альманах Общественного института народов Оренбуржья имени Мусы Джалиля. Вып. 10.- Изд-во ОГПУ, 2010. С. 220-232.
25. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 564 с.
26. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 185–201.
27. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. - Издательство: М.: Русский язык; Издание 11-е, стер., 1975. – 846 с.
28. Папикян А. А. Реялия как объект переводческой деятельности // Язык и культура. – Новосибирск, 2013. – С. 88–91.
29. Паревская И. С. «Непереводимое в переводе» или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Ростов: Ростовский государственный экономический университет, 2015. – С. 153–155.
30. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин – М.: Готика, 1999. – 202 с.
31. Писарихина А.С. Реалия и термин в переводоведении. Новое в переводоведении и лингвистике. Материалы Международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево, 2012. – С. 96-101.
32. Прошина, З.Г. Теория перевода / З.Г. Прошина. – М.: Русский язык, 2019. – 224 с.
33. Сидоренко А.В. Заклинание как речевой и фольклорный жанр в детской речи // Славянский Альманах. – М.: Институт славяноведения РАН, 2018. – С. 261–277.
34. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. – М., 2019. – 299 с.
35. Супрун А.Е. Эĸзᴏтичесĸаялеĸсиĸа. – М.: Филᴏлᴏгичесĸиенауĸи. – 2015. – 241 с.
36. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению: уч. пособие для институтов и факультутов иностранных языков. – М.: Высш. шк., 1988. – 296 с.
37. Топорова Т.В. Язык и стиль древнегерманских заговоров / Т.В. Топорова. – М.: Эдиториал УРСС, 1996. – 216 с.
38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Нева, 2002. – 312 с.
39. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология, М. : Флинта, 2015. – 256 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 2012. 256 с.
41. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 2019. – 103p.
42. Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational. – X. 2020. – Рр. 78–81.
43. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 2021. – 230p.
44. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2021. – 273p.
45. Neubert A. Text and Translation. //ObersetzungsIkwissenschaftlicheBeitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 2019. – Рр. 18–19.
46. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 2019. – 292p.

ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

47. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и волшебный камень: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2013. – 432 с.
48. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и комната секретов: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2010. – 400 с.
49. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2015. – 408 с.
50. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Огненная чаша: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2013. – 600 с.
51. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Орден Феникса: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2018. – 710 с.
52. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2017. – 672 с.
53. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары смерти : роман / пep. с англ. М. В. Спивак. – M.: МАХАОН, 2019. – 815 с.
54. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Философский камень : роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2013. – 432 с.
55. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2010. – 400 с.
56. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Узник Азкабана: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2016. – 408 с.
57. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2014. – 600 с.
58. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Принц-полукровка: роман / пep. с англ. И. Оранского. – M.: РОСМЭН, 2015. – 675 с.
59. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Дары смерти: роман / пep. с англ. И. Оранского. – М.: МАХАОН, 2019. – 813 с.
60. Rowling, J. K. Harry Potter and the Philosopher‘s Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2004. – 397p.
61. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2005. – 370 р.
62. Rowling, J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2008. – 389 р.
63. Rowling, J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2009. – 590 р.
64. Rowling, J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 702 р.
65. Rowling, J. K. Harry Potter and the Half-Blood Prince / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 668 р.
66. Rowling, J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J. K. Rowling. – London : Bloomsbury Publishing Plc, 2011. – 810 р.