Проблема понимания классической китайской литературы

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Философия
  • 26 26 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 03.11.2023
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы понимания классической китайской литературы 5
1.1 Понятие проблемы понимания 5
1.2 Особенности классической китайской литературы, основные сюжеты 8
Глава 2. Способности понимания классической китайской литературы и ее влияние 13
2.1 Анализ влияния классической китайской литературы на мировоззрение 13
2.2 Механизмы преодоления проблемы понимания 20
Заключение 22
Список источников литературы 25
Приложения 27

Фрагмент для ознакомления

– «Он умеет абстрагировать формы и упорядочивать их. Он может игнорировать противопоставления единственного и множественного …Слух его обострённо воспринимает все шумы природы» [12, c. 49]. Китайская грамматика подвижна, изменчива, «не архитектурна». По мнению американского исследователя китайской литературы Дж. Лю, в западных языках слова являются отдельными кирпичиками, из которых строится сложное здание предложений и абзацев. В китайском же языке слова представляют собой химические элементы, которые с большой лёгкостью создают новые соединения. Китайское слово не может быть сведено к «части речи» и т. п., это подвижный элемент, постоянно вступающий в реакцию с другими элементами (словами) [17, p. 42]. Это даёт возможность китайским поэтам писать максимально краткие, сжатые стихи и в то же время украшать их деталями. Поэтому в четверостишье, состоящее всего из 20 иероглифов-слов, могут быть спрессованы сущность сцены, настроение, весь жизненный опыт. «В песчинке можно увидеть мир», – говорили китайцы.2.2 Механизмы преодоления проблемы пониманияОсновной механизм преодоления проблемы понимания был основан благодаря тому, что члены движений, участвовавших в области переводческого дела несколько столетий назад, составляли и печатали словари, что значительно повысило уровень переводов и публикаций китайской классической литературы.Этап формирования национальной китаеведческой школы связан с деятельностью В.П. Васильева (1818-1900). Его вклад в отечественную синологию заключается в создании методологически нового подхода к тексту и комментарию, который сам В.П. Васильев определил как «усвоение собственных воззрений в тех фактах, которые передают китайцы». Им была заложена критическая тенденция в изучении текста и осознана важность создания генеральной концепции развития литературы. В какой-то мере он воплотил эту идею в системном курсе истории китайской литературы, который вошел как «Очерк истории китайской литературы» во «Всеобщую историю литературы». Это была первая в мире история китайской классической литературы. В «Очерке» В.П. Васильев знакомит читателя с хроникой «Весны и осени» («Чунь цю»), с «Книгой песен» («Ши цзин») и «Книгой преданий» («Шу цзин»), а также с именами основных поэтов, прозаиков и драматургов. Произведения литературы рассматриваются им в исторической перспективе смены династийных домов. Именно с В.П. Васильева начинается традиция пристального интереса к народной литературе и фольклору. Он явился основателем традиции изучения «Книги песен». Научная индивидуальность ученого ярко проявилась при анализе конфуцианства и буддизма – традиционных мировоззренческих систем Китая. Его книга «Буддизм, его догматы, история и литература» будет названа позже В.М. Алексеевым едва ли не самой достойной из всех книг о буддизме на европейских языках[2].Изучение китайской литературы в конце XIX в. формировалось в рамках университетских курсов. В.П. Васильев публикует «Материалы по историикитайской литературы» и «Китайскую хрестоматию» в трех выпусках-томах:в 1868 г. – вып. 1. Китайские пословицы. Повести из Ляо Чжая и др.; вып. 3 Китайские классики: «Шицзин»; в 1884 г. – т. 2 «Лунь юй». Составление сборников текстов с переводом и комментарием было популярной формой подготовки студентов-филологов и одновременно служило формой первой публикации переводов. Подобную работу вели и ученики Васильева. Так, А.О. Ивановский издал курс лекций и «Китайскую хрестоматию, изданную для руководства студентов восточных языков» (1889), где высказал идею, ставшую базовой для русской синологии, о широком понимании состава литературы в Китае, которую он назвал «изящной словесностью». Эта идея звучи и в другой его работе – «Изящная словесность у китайцев, их повести, роман и драма» (1890). Впоследствии термин «изящная словесность» стал применяться преимущественно для обозначения функциональных и литературно-философских жанров, относимых к высокой литературе.Понимание единого характера традиционной культуры Китая и особого значения литературных традиций прежде всего обусловило интерес к мифологии. В самом Китае мифологии как системной науки не было даже в начале ХХ в. Первой в России и мире работой по китайской мифологии была книга С.М. Георгиевского «Мифические воззрения и мифы китайцев» (1892), для которой характерно не только тематическое исследование мифа, но и стремление показать корни первобытного мифотворчества. Она явиласьпредтечей ритуально-мифологического направления в синологии.Этап синологического страноведения XIX в. показал, что китайская культура, в том числе художественная,единая система, которая может изучаться только комплексно, что способствовало формированию культурологического метода в литературоведении. В китайскойнауке утвердилась концепция о широком составе письменной литературы в периоды древности и средневековья, включавшей не только исторические и философские памятники, но и простонародные жанры. Для начала ХХ в. одним изактуальных вопросов синологии оставался вопрос о квалификации предмета литературоведения, определении состава традиционной литературы и выработке терминов, которыми можно было адекватно описать ее. Концепция литературы не могла быть заимствована из традиционной китайской литературы, где под литературой понимались преимущественно обрядовые и функциональные жанры. Она не могла быть заимствована из западноевропейского литературоведения, термины которого не передавали жанрового своеобразия традиционной литературы Китая.В этой связи предложен механизм улучшения подхода в переводах китайской классической литературы, как основного фактора оказывающего на понимание ее читателем.ЗаключениеВыполнение курсовой работы позволяет сделать следующие выводы:Мы определили понятие проблемы понимания и установили, что понимание текста – это сложный процесс, который требует внимания и усилий со стороны читателя. Тем не менее, если учитывать представленные проблемы в данном разделе, находить пути решения и при правильном подходе есть вероятность успешного понимания текстового, литературного и другого материала.Нами рассмотрены особенности классической китайской литературы и выделить основные сюжеты, на основании чего можно сказать, что особенность классической китайской литературы выступает важным аспектом в контексте наследия Китая, однако такой подход может быть не понятен, что позволяет развивать философское мышление у читателя. Классическая литература Китая, которая считается одной из самых богатых и влиятельных в мировой культуре, необычайно многосложна и многослойна. Ее глубокое значение и богатство выражается через использование традиционных образов, устойчивых понятий, намеков, явных и скрытых цитат из литературных произведений, а также напоминаний о событиях прошлого. Все это создает уникальную атмосферу, которая позволяет читателю погрузиться в мир древней китайской культуры и философии.Мы изучили влияние классической китайской литературы на мировоззрение, в связи, с чем можно сказать, что основная цель классической китайской литературы в том, чтобы сформировать созидательное мировоззрение у читателя, так как стремится не только воспитывать, но и предлагает глубокие и мудрые мысли, которые помогают людям развиваться и совершенствоваться как личности.Ее уникальная культурная и историческая сущность привлекает и вдохновляет читателей со всего мира.Мы предложили механизмы преодоления проблемы понимания, которые заключаются в следующем, Благодаря составлению и печатанию словарей членами движений, занимавшихся переводческим делом несколько столетий назад, был разработан основной механизм преодоления проблемы понимания. Этот подход существенно повысил уровень переводов и публикаций китайской классической литературы.Преодоление проблемы понимания китайской классической литературы было не только результатом коллективной работы, но и индивидуального труда каждого участника движений. Каждый переводчик вносил свой вклад в создание словарей и улучшение переводов, основываясь на своем опыте и знаниях. обмен информацией позволил им совершенствовать свои переводческие навыки и развивать новые методы работы. В конечном итоге, благодаря этой коллективной работе, переводы китайской классической литературы стали более точными и доступными широкой аудитории.Таким образом, цель курсовой работы достигнута, а задачи решеныСписок источников литературы1. Ван Цзиньлин, Колкер Я. М. Проблемы передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 99–106. 2. ГрубеВ. ДуховнаякультураКитая. Литература, религiя, культъ. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1912. С. 79.3. Кобзев А. И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблемы человека в традиционных китайских учениях: сборник статей / отв. ред. Т. П. Григорьева. М.: Наука, 1983. С. 140–152. 4. Кравцова М. Е. Стихосложение // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. М.: Восточная литература, 2008. С. 149– 151. 5. Китайская пейзажная лирика III–XIV вв. (стихи, поэмы, романсы, арии) / под общей редакцией И. С. Лисевича. М.: Издательство Московского университета, 1984 [Электронный ресурс] // ЛитВек : [сайт]. URL: https://litvek.com/ book-read/561035-kniga-kollektiv-avtorov-kitayskaya-peyzazhnaya-lirika-iii-xiv-vv-chitat-online (дата обращения: 02.10.20223).6. Кнабе, Г.С. Избранные труды: Теория и история культуры. М.: Летний сад, 2006. С. 109–176.7. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 168 с. 8. Ньюмарк, П. Учебник перевода. Нью-Йорк: Прентис Хол, 1988.9. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2002. – 160 с.10. Суй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019. Т. 16. № 3. С. 480–500. DOI: 10.21638/spbu09.2023.309. 11. Стихи 1000 поэтов. Антология китайской классической поэзии «ши» VI–XVI вв. в переводах Б. Мещерякова // Электронная бибилиотека TheLib.Ru. URL: https://thelib.ru/books/avtor_neizvesten/antologiya_kitayskoy_ klassicheskoy_poe ii_shi_vixvi_vv_v_ perevodah_ (дата обращения: 02.10.2023).12. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 232 с. 13. Федоренко Н. Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая // Philology.Ru: Русский филологический портал. URL: http://philology.ru/literature4/fedorenko-87.htm (датаобращения: 28.03.2022). 14.. Bodde D. Chinese Thought, Society, and Science. The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-Modern China. Honolulu: University of Hawaii Press, 1991. 480 p. 15. Cai Zong-Qi. Introduction: Emotion, Patterning, and Literature. Thought and Beyond // Journal of Chinese Literature and Culture. 2019. Vol. 6. Iss. 1. P. 1–14. DOI: 10.1215/23290048-7496807. 16. Gбlik M. The Concept of Creative Personality in Traditional Chinese Literature Criticism // Oriens Extremus. 1980. № 27. Iss. II. P. 183–202. 17. Liu J. Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press, 1966. 164 p. 18. Weng Wenxian. A Critic of the Aesthetics of “Xing” in the Book of Songs and its Correspondence to Contemporary Poetry – A Case Study of Xia Yu’s Poetry Language // Parallel Processes in the Language of Modern and Contemporary Russian and Chinese Poetry. Moscow: Institute of Linguistics, RAS, 2019. P. 184–211.19. 古诗大全 [Электронный ресурс]. URL: www.gushimi.org (дата обращения: 02.10.2023).ПриложенияПриложение 1 Стихотворение Чжоу Панъяня

Список источников литературы

1. Ван Цзиньлин, Колкер Я. М. Проблемы передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан // Иностранные языки в высшей школе. 2017. № 3 (42). С. 99–106.
2. Грубе В. Духовная культура Китая. Литература, религiя, культъ. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1912. С. 79.
3. Кобзев А. И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблемы человека в традиционных китайских учениях: сборник статей / отв. ред. Т. П. Григорьева. М.: Наука, 1983. С. 140–152.
4. Кравцова М. Е. Стихосложение // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность / ред. М. Л. Титаренко и др. М.: Восточная литература, 2008. С. 149– 151.
5. Китайская пейзажная лирика III–XIV вв. (стихи, поэмы, романсы, арии) / под общей редакцией И. С. Лисевича. М.: Издательство Московского университета, 1984 [Электронный ресурс] // ЛитВек : [сайт]. URL: https://litvek.com/ book-read/561035-kniga-kollektiv-avtorov-kitayskaya-peyzazhnaya-lirika-iii-xiv-vv-chitat-online (дата обращения: 02.10.20223).
6. Кнабе, Г.С. Избранные труды: Теория и история культуры. М.: Летний сад, 2006. С. 109–176.
7. Липгарт А. А. Основы лингвопоэтики. М.: КомКнига, 2006. 168 с.
8. Ньюмарк, П. Учебник перевода. Нью-Йорк: Прентис Хол, 1988.
9. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2002. – 160 с.
10. Суй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019. Т. 16. № 3. С. 480–500. DOI: 10.21638/spbu09.2023.309.
11. Стихи 1000 поэтов. Антология китайской классической поэзии «ши» VI–XVI вв. в переводах Б. Мещерякова // Электронная бибилиотека TheLib.Ru. URL: https://thelib.ru/books/avtor_neizvesten/antologiya_kitayskoy_ klassicheskoy_poe ii_shi_vixvi_vv_v_ perevodah_ (дата обращения: 02.10.2023).
12. Тань Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 232 с.
13. Федоренко Н. Т. Древнейший памятник поэтической культуры Китая // Philology.Ru: Русский филологический портал. URL: http://philology.ru/literature4/fedorenko-87.htm (дата обращения: 28.03.2022).
14.. Bodde D. Chinese Thought, Society, and Science. The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-Modern China. Honolulu: University of Hawaii Press, 1991. 480 p.
15. Cai Zong-Qi. Introduction: Emotion, Patterning, and Literature. Thought and Beyond // Journal of Chinese Literature and Culture. 2019. Vol. 6. Iss. 1. P. 1–14. DOI: 10.1215/23290048-7496807.
16. Gбlik M. The Concept of Creative Personality in Traditional Chinese Literature Criticism // Oriens Extremus. 1980. № 27. Iss. II. P. 183–202.
17. Liu J. Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press, 1966. 164 p.
18. Weng Wenxian. A Critic of the Aesthetics of “Xing” in the Book of Songs and its Correspondence to Contemporary Poetry – A Case Study of Xia Yu’s Poetry Language // Parallel Processes in the Language of Modern and Contemporary Russian and Chinese Poetry. Moscow: Institute of Linguistics, RAS, 2019. P. 184–211.
19. 古诗大全 [Электронный ресурс]. URL: www.gushimi.org (дата обращения: 02.10.2023).