Английский язык в Австралии и Новой Зелендии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика текста
  • 28 28 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 18.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Оглавление
Введение 2
1. Особенности австралийского и новозеландского вариантов английского языка 5
1.1 Фонетические особенности австралийского и новозеландского варианта английского языка 5
1.2 Грамматические и лексические особенности австралийского и новозеландского варианта английского языка 9
1.3 Сравнение австралийского и новозеландского вариантов английского языка с британским английским 10
2. Анализ лексико-семантических особенностей австралийского варианта английского языка с помощью материала романа «Say No to Death» австралийской писательницы Эллен Димфны Кьюсак 16
2.1. Топонимы и австрализмы естественно-географической среды 16
2. 2 Наименования флоры и фауны 18
2. 3 Культурные реалии 21
Заключение 27
Библиографический список 29

Фрагмент для ознакомления

Изземлипробивалисьполевыецветы,маленькие туфельки орхидей, какие-то долговязые веретенообразные цветы,бахромчатыефиалки,борония»[7,p.136]).2. 3 КультурныереалииСлова-реалии – это важная часть лексики любого языка. Они отражают особенности восприятия мира людьми, говорящими на этом языке. Реалии – это слова и словосочетания, которые обозначают предметы, явления и концепции, характерные для определенной культуры, истории и социального контекста. Они не имеют прямых эквивалентов в других языках и могут вызвать затруднения при переводе из-за различий в культурном контексте[8].На основе существующих классификаций мы создали собственную классификацию культурных реалий, которые наиболее часто встречаются в австралийском варианте английского языка. Эта классификация основана на предметном принципе и состоит из следующих категорий: лексические единицы, которые отражают особенности быта (например, названия предметов быта и элементы национальной кухни); лексические единицы, связанные с профессиональной деятельностью австралийцев (например, названия профессий и связанные с ними термины); лексические единицы, обозначающие различные праздники; милитаристские понятия; лексические единицы, обозначающие названия спортивных игр и связанные с ними концепции.Формирование данной системы культурных реалий было под влиянием различных лингвистических, исторических, социокультурных и других экстралингвистических факторов в разное время.В романе Э. Д. Кьюсак “SayNotoDeath” присутствуют примеры слов и фраз из всех перечисленных выше категорий, включая: «gangway»[17,p.6]—трап;«kit-bag»[17,p.7]—военнаяэкипировка;«canteen»[17,p.7]—рестораниликафетерий,принадлежащийфабрике, офисуи т.п.,атакжебуфет или киоск;«kitchenette»[17,p.10]—военнаястоловая;«yabbying»[17,p.21]—ловлякреветок;«surfng»[17,p.30]—сёрфинг;«tiller»[17,p.30]—рулевоевесло;Австралийский вариант английского языка, который находится под сильным влиянием британского английского, широко распространен и используется в повседневной жизни [10].По мнению исследователей, австралийцы используют и создают разнообразные разговорные выражения и идиомы для обозначения одних и тех же предметов и явлений в разных сферах жизни, что может сбить с толку и удивить тех, кто не знает австралийского варианта английского языка. [4,c.112].Австралийский английский содержит множество самобытных австралийских слов, образованных с помощью английских словообразовательных моделей.Как утверждает C. C. Гинзбург, австралийцы очень изобретательны в создании новых слов. Они шутят и играют со своим языком, не стоит воспринимать их слова буквально или обижаться. Они часто используют сленг и могут создавать новые выражения спонтанно во время разговора.Наиболее ярким примером особенностей австралийской разговорной речи в данном романе является речь главного героя, ЧиллыРайана. В его речи можно встретить множество разнообразных сленговых выражений и сокращений.«Geez, I never thought when I went away I’d feel like this comin’ back.Geez, Bart, she’sbeaut» [17, p. 5]. («Ух-ты! Сроду б не подумал, когда уезжал,что таквозвращатьсяприятно.Глянь,Барт,Сидней-то,ну,хорош!»)Известно,чтословоbeautпретерпелоредуцированиеот словаbeautyв1860году.«Wooh—ain’t shealooker?»[17,p.8](«Ого,нуимилашка!»[7,p.10])«IfoldFishfacecatchesuswe’llneedadoublesnort.He’shavinganerve-war this arvo» [17, p. 151]. («Еслиэтарыбьяфизиономия нас поймает,придётсявыпитьещераз.Онмневсенервы вытрепалэтимутром»[7,p.153])«Ah, cheese it! Hop in before anyone sees you. We’ll be lucky if thebloody old rattletrap doesn’t fall to pieces on us before we get out of a gate» [17, p.152]. («А, брось ты! Прыгай сюда скорей, пока никто не видел. Хорошо еще,еслиэтотпаршивыйдрандулетнеразвалитсяраньше,чеммыизворотвыедем»[7,p.154])«Iloathetrams…»[17,p.27].(«Ненавижуэтитрамваи…»[7,p.28])«Worth much more, but just to show what a generous bloke I am, I’ll giveit to you for nothing. I was just thinking what a fraud you are!» [17, p. 30]. («Стоиткуда больше, но чтобы показать тебе, какой я щедрый малый, я тебе всезадаромрасскажу.Простоядумал,какаятыхитраябестия.»[7,p.32])«Aw,shucks!»[17,p.31].(«Нувотещё,брось!»[7,p.34])«I’mgoingtofindaplaceforlunchandseewhatyou’vegottuckedawayinthatbulginghaversackyou’reeyeingsohungrily» [17, p. 31] («Сейчас надоподыскать местечко для завтрака и посмотреть, что ты там насовала в этотпузатый мешок,накоторыйты такжаднопоглядываешь»[7,p.34])«Crickey, youlookprettycrook, mate. CanIdoanythin’ foryer?»[17, p.47](«Ого,друг,видутебя бледный.Помочь?»[7,p.48])Фонетическийкаламбур.Вданномслучаеlookсозвучносcrook.«Oh,old Murch!Oh, yes,he’d beable towanglesomethingfor you».[17,p.62](«А,старинаМёрч.Нуужон длятебя что-нибудьдавыцарапает»[7,p.65])Роман «SayNotoDeath» Э. Д. Кьюсак является одним из ярчайшихпримеровизменениялитературногоавстралийскогоязыкаблагодаряиспользованиюавстралийскогосленга.Ниже представлены примеры отдельных сленговых выражений, встречающихся втекстеромана:«The‘Loo»[17,p.4]—сиднейскийпортВулумулу;«Coo-ees, Whackosandwolfcalls» [17, p. 5] — возгласы приветствияили привлечения внимания. В переводе данная фраза звучит так: «взметнулсядружный хор криков, свистков, улюлюканья»[7,p.6]. Слово coo-eeтакже обозначаетпризывподойтинаязыкеаборигенногоплемениДарук.«shazzy»[17,p. 7]— милый.«He’dbethislastrazoo»[17,p.11]—поставитьпоследнийпенни.«He’d only have to take one look at Jan to be convinced in his honest oldheart that his son was lower than a snake’s belly» [17, p. 21]. («И ему достаточнобыло бы только взглянуть на Джэн, чтобы уверовать всем своим честнымстариковскимсердцем,что его сын вёлсебя,какпоследнийподонок»[7,p.23])«Acovehadtobecagey»[17,p.38].(«Нет,парнюнужнаосторожность»[7,p.40])«takeadekko»[17,p.40]—взглянуть.«todosmb’slocums»[17, p. 48] — выступать в качестве временнойзамены.«awog»[17,p.60]—туберкулёзныйбольнойилипациентстуберкулёзом.«prettydrack»(vulg.)[17,p.64]—крайненепривлекательный.«mugwump»[17,p.90]—глупый.«thisarvo»[17,p.151]—этимутром.«you’llbeinthegun»[17,p.152]—попастьвнеприятности.«putthenipsintosmb»[17,p.154]—одолжитьчто-либокому-нибудь.«hewasn’tonetoshootaline»[17,p.224]—«онбылнеизтех,когоможноназватьвысокомерным»[7,p.228].15. «You wouldn’t be meaning lilies?»[17, p. 256]. («Вы, конечно, не оцветах толкуете»[17,p.258])16)«he’s gonevisiting»[17,p.264]—онумер.17. «Shirley had said that Mrs. Myers had «dropped her bundle» when theyput her on silence, and had never made any fight since» [17, p. 266]. («Шерлирассказалаейоднажды,чтостойсамойпоры,какмиссисМайерспредписалимолчание,«онасложилалапки»ипрекратилаборьбу»[7,p.268])Еще одной интересной особенностью является использование так называемого военного жаргона (militaryslang). «thecoves«uptop»[17,p.4]—высшиевоенныеофицеры.«getting on it» or carousing»[17, p. 36] — участвоватьвкутеже,пить.«junglejuice»[17,p.151]—крепкийидешёвыйалкогольный напиток, который делали в тропиках в качестве замены серийновыпускаемыхнапитков.На основе всех найденных примеров можно с уверенностью сказать, что австралийский сленг широко используется жителями страны (включая австралийскую литературу), независимо от их происхождения.Таким образом, исходя из рассмотренных примеров лексико-семантических особенностей австралийского варианта английского языка, можно сделать следующие выводы:Австралийский вариант английского языкасодержит большое количество уникальных слов и выражений, которые можно найти во всех тематических группах и областях данного территориального варианта языка.Австралийцы имеют склонность к созданию и использованию различных разговорных выражений и идиом.Австралийский сленг широко используется населением страны в повседневном общении, а также часто встречается в австралийской литературе.ЗаключениеВ ходе курсовой работы были изучены особенности австралийского и новозеландского варианта английского языка, определены их основные отличия от британского варианта и друг от друга.Были рассмотрены такие аспекты, как история формирования, особенности произношения, грамматики, лексики и орфографии каждого варианта.Также были проанализированы примеры использования каждого варианта, осуществлён сравнительный анализ различий австралийского и новозеландского английского с британским вариантом.В результате исследования были сделаны следующие выводы:Австралийский вариант английского языка имеет ряд отличий от британского варианта, таких как акцент, лексика, грамматика и орфография.Новозеландский вариант также имеет свои уникальные особенности,которые обусловлены историей страны и влиянием других языков.Между австралийским и новозеландским вариантом английского языка также существуют различия, несмотря на схожесть.Оба варианта являются важными составляющими мировой языковой культуры и играют важную роль в общественной жизни своих стран.Изучение и сохранение австралийского и новозеландского английского языка является важным направлением в лингвистике и требует дальнейших исследований.Библиографический список1. Агапова И. В., Горбунова В. С. Особенности австралийского вариантаанглийского языка –М.: Перспективы Науки и Образования. 2019.– Выпуск 3 (9).– С. 142–146.2. Анахаева А. А. К вопросу об австралийском национальном вариантеанглийского языка – М.: Вестник РУДН. 2016. –Выпуск 2. –С. 5–9. 3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. –М.: Большая медведица,2006. –187 с. 4. Быканова В. И., Гуреева Е. В. Австрализмы. Английский язык вАвстралии: материалы международно-практической конференции. –СПб.:Издательство Политехн. ун-та, 2005. –С. 112–114. 5. Горяинова Ю. А. Некоторые источники разговорно-сленговой сферыавстралийского варианта английского языка – М.: Вестник ВГУ. 2015. –Выпуск 2. –С.44–46.6. Кастырин М. А. Австралийский вариант английского языка // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: эл. сбор. научн. ст.по материалам XXXII студенческой международной научно-практическойконференции –г. Новосибирск: «СибАК», 2020. –С. 352–355.7. КьюсакДимфна. Скажи смерти нет / Э. Д. Кьюсак. –Москва : АО «Астра», – 1994. - 350 с.8. Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблемеавстралийского варианта английского языка. –Саратов: Известия Саратовского университета. 2018. –Выпуск 1. –С. 9–12. 9. Ощепкова В. В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. –М.: «Лист», 1998. –224 с.10. Ощепкова В. В., Петриковская А. С., Миничева Н. П. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. –М.: «Русский язык», 2011.– 216 с. 11. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия,Новая Зеландия.–М.: «Русский язык - Медия», 2016. –181 с.12. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,Австралии, Новой Зеландии. –М./СПб.: Издательство «ГЛОССА-ПРЕСС» «КАРО», 2018. –336 с.13. Писковец Т. А. Национально-культурная специфика австралийскиххудожественных текстов и ее межъязыковая передача: дис. … канд. филол. наук:.–М., 2016. –209 с. 14. Сабитова З. К. Лингвокультурология. –М.: Издательство «ФЛИНТА», 2019.– 528 с.15. Щербакова Е. В. Слова-реалии как выражения специфических чертавстралийского варианта английского языка.–Кострома: Вестник Костромского государственного университета. 2020. –Выпуск 5 (18). – С. 91–93.16. AustralianAboriginalWordsinEnglish / R. M. W. Dixon [andothers]. –Melbourne: OxfordUniversity Press, 2006. – 262 p.17. Cusack Ellen Dymphna. Say No to Death. На англ. яз. – М.: Юпитер- Интер, 2006. – 292 с18. Hay J., Maclagan M., Gordon E. Dialects of English. – Edinburgh: EdinburghUniversity Press, 2008. – 164 p.19. Jauncey D. Bardi Grubs and Frog Cakes: South Australian Words. – Melbourne: Oxford University Press, 2004. – 244 p. 20. Leither G. Australia’s Many Voices: Australian English – The National Language. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2018. – 409 p.

Библиографический список

1. Агапова И. В., Горбунова В. С. Особенности австралийского варианта
английского языка – М.: Перспективы Науки и Образования. 2019. – Выпуск 3 (9). – С. 142–146.
2. Анахаева А. А. К вопросу об австралийском национальном варианте
английского языка – М.: Вестник РУДН. 2016. –Выпуск 2. –С. 5–9.
3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. –М.: Большая медведица, 2006. – 187 с.
4. Быканова В. И., Гуреева Е. В. Австрализмы. Английский язык в
Австралии: материалы международно-практической конференции. – СПб.: Издательство Политехн. ун-та, 2005. – С. 112–114.
5. Горяинова Ю. А. Некоторые источники разговорно-сленговой сферы
австралийского варианта английского языка – М.: Вестник ВГУ. 2015. –Выпуск 2. – С. 44–46.
6. Кастырин М. А. Австралийский вариант английского языка // «Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки»: эл. сбор. научн. ст. по материалам XXXII студенческой международной научно-практической конференции – г. Новосибирск: «СибАК», 2020. – С. 352–355.
7. Кьюсак Димфна. Скажи смерти нет / Э. Д. Кьюсак. – Москва : АО «Астра», – 1994. - 350 с.
8. Лашкова Г. В., Сисина М. А. Как понять австралийца? К проблеме
австралийского варианта английского языка. – Саратов: Известия Саратовского университета. 2018. – Выпуск 1. – С. 9–12.
9. Ощепкова В. В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. – М.: «Лист», 1998. – 224 с.
10. Ощепкова В. В., Петриковская А. С., Миничева Н. П. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. – М.: «Русский язык», 2011. – 216 с.
11. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия,
Новая Зеландия. –М.: «Русский язык - Медия», 2016. –181 с.
12. Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб.: Издательство «ГЛОССА-ПРЕСС» «КАРО», 2018. – 336 с.
13. Писковец Т. А. Национально-культурная специфика австралийских
художественных текстов и ее межъязыковая передача: дис. … канд. филол. наук:. – М., 2016. –209 с.
14. Сабитова З. К. Лингвокультурология. – М.: Издательство «ФЛИНТА», 2019. – 528 с.
15. Щербакова Е. В. Слова-реалии как выражения специфических черт
австралийского варианта английского языка. – Кострома: Вестник Костромского государственного университета. 2020. –Выпуск 5 (18). – С. 91–93.
16. Australian Aboriginal Words in English / R. M. W. Dixon [and others]. –Melbourne: Oxford University Press, 2006. – 262 p.
17. Cusack Ellen Dymphna. Say No to Death. На англ. яз. – М.: Юпитер- Интер, 2006. – 292 с
18. Hay J., Maclagan M., Gordon E. Dialects of English. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008. – 164 p.
19. Jauncey D. Bardi Grubs and Frog Cakes: South Australian Words. – Melbourne: Oxford University Press, 2004. – 244 p.
20. Leither G. Australia’s Many Voices: Australian English – The National Language. – Berlin: Mouton de Gruyter, 2018. – 409 p.