Фразеологизмы с компонентом, обозначающим национальность, в лингвострановедческом аспекте.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 31 31 страница
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 09.12.2023
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Глава 1. Фразеологизм как объект исследования 5
1.1. Определения понятия «фразеологизм» 5
1.2. Происхождение английских фразеологических единиц 9
1.3. Проблема классификации фразеологизмов 13
Глава 2. Лингвострановедческий аспект изучения фразеологизмов 18
2.1. Лингвистический аспект лингвострановедения 18
2.2. Анализ фразеологизмов с компонентом, обозначающим национальность, в лингвострановедческом аспекте 19
Заключение 28
Список использованных источников 30

Фрагмент для ознакомления

Нельзя не заметить, что культура каждого народа уникальна и отличается особыми чертами, присущими только ей. Кроме того, в каждой культуре наблюдаются тенденции к сохранению традиций и наследия, зачастую путем выделения себя от других культур. Это выделение проявляется в фразеологических единицах, отражающих стереотипные представления о «своем» и «чужом».Этот фактор привёл к тому, что в английском фольклорном фонде существует целая система гетеростереотипных выражений, представляющих образы «чужого» [11, c. 29], что является ещё одной популярной темой в исследованиях фольклора и лингвистики. Некоторые пословицы и фразеологизмы служат примерами того, как фольклор способен создавать враждебные образы, подчеркивать недостатки других народов или выражать отрицательное отношение к ним: например, «As falseas a Scot»–«Так же лживый, как шотландец»; «As hard-heartedas a Scot»–«Такой же жестокий, как шотландец»; «We will notlose a Scot»–«Мы не потеряем ничего, даже что-то незначительное», «HisWelshbloodisup»– «Его валлийская кровь закипела». Пословица иллюстрирует распространенный стереотип, что валлийцы легко поддаются гневу.Более того, некоторые из этих выражений были зафиксированы ещё в давние времена, в то время, когда англичане относились к другим народам с неприязнью. В их глубоком историческом контексте эти пословицы отражают культурные конфликты и взаимоотношения в разные периоды времени. Для англичан шотландцы, валлийцы и ирландцы, являются представителями «кельтской окраины», что обусловлено историческими факторами, такими как войны за независимость.С другой стороны, в Европе и во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, которые приводят к сотрудничеству и тесному взаимодействию между культурами. В связи с этим было бы логично использовать термин «мультикультурность»– то есть, сосуществование различных, принципиально несравнимых онтологических форм культуры в рамках одной целостности с их ценностно-смысловым ядром и языковым выражением.Когда речь заходит об отношении англичан к индейской культуре, важно отметить, что у представителей Великобритании можно наблюдать разнообразные взгляды на коренное население Америки. В фразеологических словарях можно встретить фразеологизмы с этнонимом «Indian», которые несут как негативную, так и положительную окраску: например, «to getone’s Indian»– выйти из себя, разозлиться; «Indian gift»– подарок, сделанный на надежде получить другой подарок в ответ; «play/do the sober Indian»– не позволять себе выпивки; «а wooden Indian»– человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый; «Indian Summer»– бабье лето.Несоблюдение чужими законов воспринимается как проявление их хитрости, жадности и стремления обмануть для получения личной выгоды. Например, выражение «Indian gift» означает «подарок, за которым ожидается равноценное вознаграждение» и связанное с ним уничижительное выражение «Indian giver» описывает человека, который подарил вам что-то, но затем желает забрать его обратно или ожидает вознаграждения за этот «подарок».Эти выражения имеют своё происхождение в культурном недопонимании, возникшем между коренными жителями и ранними европейскими исследователями, прибывшими на североамериканский континент в конце XV века. Европейцы воспринимали передаваемые им предметы как подарки от местных жителей, в то время как коренные жители на самом деле предлагали обмен, рассматривая его как равноценный обмен товаров. Непонимание чужой культуры и языка привело к возникновению первоначальных неверных представлений, которые затем стали формировать стереотипы, исходя из них.Часто в фразеологии можно наткнуться на выражения, включающие национальные компоненты, которые рассказывают нам о гастрономических предпочтениях и традиционных блюдах национальной кухни. Примером таких выражений могут служить «Scotchbroth» (буквально «шотландский бульон») – традиционный шотландский суп из мяса, овощей и ячменя, а также «Welshrabbit», который на самом деле представляет собой гренки с сыром; «Turkish delight» – рахат-лукум; «Swiss role» – сладкий рулет.Интересно рассмотреть некоторые из фразеологизмов, содержащих этноним «Greek». D древнеанглийском языке слово «Greek» имело изначально нейтральное значение, однако впоследствии произошел пейоративный сдвиг, и возникло представление о греках как о веселых, легкомысленных и склонных к мошенничеству людях [20, c. 48]. Это представление о греках отражается в выражениях, таких как «GayGreek»– веселый собутыльник; «Greekgift» – дары данайцев, т.е. коварный, предательский дар; «Greek»– хитрый, человек, передергивающий факты; «Greekexit» – уйти, не заплатив свою долю счета; «Greekclosing / GreekLightning» – поджечь какое-то имущество с целью получить страховку.Среди фразеологизмов с этнонимом «Greek» выявлено, что англичане ассоциируют его с людьми, склонными к мошенничеству. Кроме того, греки ассоциируются с чем-то непонятным, вероятно, в связи с греческим алфавитом и грамотой. Как уже отмечалось в разделе, английские предрассудки по отношению к другим народам тесно связаны с историческими событиями. Сильнейшие этнические предубеждения и соответствующие этнические оскорбления в английском языке сложились по отношению к народам, которые в определенные исторические периоды являлись значительными экономическими конкурентами.В течение значительного периода европейской истории, евреи ассоциировались с торговлей и финансами в рамках натурального хозяйства. Развитие торгово-финансовых отношений было объективной неизбежностью и не зависело от личных предпочтений. Однако этот процесс был крайне болезненным. Долги и банкротства легко связывались в устаревшем сознании с образом еврея-продавца или еврея-торговца, который стал символом всех несчастий и способствовал формированию множества негативных этнических стереотипов в отношении евреев.Например, «worth a Jew'seye» – очень ценное, данное выражение берет начало с тех времен, когда жестоким способом отнимали деньги у евреев; «The wanderingJew» – вечный жид. «Вечный жид»– это фигура из средневекового христианского фольклора, легенда о котором начала распространяться в Европе в XIII веке. Согласно легенде, этот персонаж является евреем, который насмехался над Иисусом по пути на казнь, и за это был проклят на вечное блуждание по земле до Второго Пришествия.Относительно жителей жаркой Италии существует множество стереотипных представлений. Что касается этнонима «Italian», то здесь мы можем выделить следующее: «Italian»– красивый, умный человек, умеющий готовить вкусную еду, ценящий семейные традиции и жизненные ценности; «Italianperson»– человек, который выражает своё мнение слишком громко. «A fineItalianhand»– это изящное, разборчивое почерк, утончённый стиль письма, заменивший готический шрифт в некоторых частях Европы с 17 века.Итальянцев часто ассоциируют с определёнными характеристиками: небрежность: «Italianbath»– использование большого количества одеколона вместо принятия ванны; «Italiansub»– неприятно пахнущий человек; привлекательная внешность: «Italianbeast»– привлекательный мускулистый мужчина; эмоциональность: «ItalianEmotion»– состояние, когда жизнь ставит перед тобой трудности (смешение грусти, ярости, тоски и решимости). Выражение «Italianmausoleum»–«багажник» связано со стереотипным представлением об жертвах итальянской мафии, которых часто прятали в багажнике машины. Во всех перечисленных фразеологизмах англичане представляют себя как нацию высшего уровня, утонченную и безупречную по сравнению с другими народами. Не было найдено ни одного фразеологизма с этнонимом «English», содержащего отрицательную оценку. Эти выражения, скорее, подразумевают положительные черты, нормы, приверженность к традициям и уважение к своему языку, что указывает на отсутствие самокритики на уровне национальной общности.Фразеологизмы-этнонимы английского языка, выражающие негативное отношение к национальному характеру, обычаям и привычкам представителей других народов, в настоящее время являются архаизмом, отражением ксенофобии и культурологической концепции «свой-чужой». Таким образом, несмотря на многообразие и разнообразие культур, мы можем говорить о их симбиозе и о наличии множества общих точек. С другой стороны, изучение фразеологического наследия языка помогает выявить, какие национальные образы формирует каждый народ. Нельзя оспаривать тот факт, что фразеологический фонд языка помогает нам понять ценности народа, его менталитет и условия социализации, складывавшиеся веками и оставшиеся неизменными в сознании народа. Он выступает своего рода связующим звеном между языком, культурой и менталитетом народа.ЗаключениеИзучение фразеологических оборотов и их классификация помогает решить множество вопросов, связанных с единицами языка, значением слов, соотношением синтаксической сочетаемости и значения, вопросами словообразования, этимологии и стилистики. Изучение фразеологической системы русского языка дает представление о ее основных типах, происхождении и особенностях функционирования. Важно изучать фразеологизмы в контексте их специфических характеристик по сравнению с другими единицами языка.Фразеология – это сложное явление, которое требует особого внимания переводчиков. Фразеологические единицы не являются просто словосочетаниями со свободным значением компонентов, и при переводе могут возникнуть различные трудности. Проведенный нами анализ подтвердил, что в каждом конкретном случае стратегия перевода может варьироваться, и на решение переводчика могут повлиять различные факторы.К таким факторам можно отнести особенности использования фразеологической единицы в определенном контексте, ее структуру, семантику и эмоциональную окраску.Фразеологизмы формируются и закрепляются в национальных языках через образное описание окружающей действительности, что отражает эмпирический и духовный опыт коллектива носителей данного языка. Так как образы, используемые во фразеологизмах, отражают не только материальные и социальные аспекты, но и культуру языкового сообщества, они могут служить источником информации о культурно-национальных особенностях и традициях.Этнонимы играют уникальную роль во фразеологии. Использование компонентов-этнонимов во фразеологизмах позволяет сохранить историческую картину мира языкового сообщества для будущих поколений.Результаты анализа говорят о том, что фразеологические выражения с этнонимами в английском языке представляют обширный источник информации о прошлом и настоящем, о менталитете и взглядах англоговорящего народа. Исследование подобных выражений помогает сформировать представление о способе мышления людей и способствует сохранению культурного и лингвистического наследия.Национально-культурный аспект фразеологических выражений с этнонимами может отображать повседневные явления, историческую реальность, социально-политические отношения, трудовую деятельность людей, принадлежащих к различным этническим группам.Исследование также выявило, что особенность этнонимической фразеологии заключается в том, что в общем представлении коллективного знания, связанного с английским языком, существует определенная оценочная и эмоциональная связь. Этот факт подтверждает уникальность этнонимической парадигмы в языке и культуре, а также подчеркивает необходимость более детального изучения этнонимии в фразеологии.Список использованных источниковАмосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf (дата обращения 01.11.2023).Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с.Балли Ш. Французская стилистика. – Москва: Эдиториал УРСС, 1961. – 394 с.Башмакова И. С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода / И. С. Башмакова // Вестник Кемеровского государственного университета. — 2018. — № 2. — С. 148-154.Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: ООО «Изд-во Астре ль»: ООО «Изд-во ACT», 2001. – 496 с.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц врусском языке / В.В. Виноградов //Лексикология и лексикография:избранные труды – М.: Наука, 1986. – 312 с.Головин Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М.: Высшая школа, 1977. – 311с.Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М.: Академия, 2001. – 544 с.Жуковская Н.В. Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этнонимом в английском языке // Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II. C. 64-66.Ковшова М.Л. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: основные принципы и методы исследования // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сборник научных статей часть 1. – М.:МГИМО-Университет, 2009.Кокора Ю. В. Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии / Ю. В. Кокора. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 34-35. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5421/ (дата обращения: 07.11.2023).Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русс. яз., 1998. –512 с.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа; Дубна: Феникс. 1996. — 381 с.Лекант П.А. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин / под ред. П.А. Леканта. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.Маккей А. Словарь американских идиом: 8000 единиц / А. Маккей, М. Т. Ботнер, Дж. И. Гейтс. – Санкт-Петербург: Лань, 1997. – 464 с.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – СПб.: Academia, 2006. – 304 с.Мухин A.M. Структура предложений и их модели. – Л.: Наука, 1968. – 230 с.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – Москва: Высшая школа, 1987. – 288 с.Османова М. И. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках. Выпускная квалификационная работа магистра. ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», 2019. – 71 с.ПоляковА.С. К вопросу о содержании понятия «этноним» // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016. С. 125-129.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1998. – 260 с.Смит Л. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 236 с.Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О. А. Тойметова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 31-32. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27662/ (дата обращения: 08.11.2023).Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.

Список использованных источников

1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова — Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1963 [Электронный ресурс]. — URL: https://www.booksite.ru/fulltext/amosova/text.pdf (дата обращения 01.11.2023).
2. Ахманова О. С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957. – 298с.
3. Балли Ш. Французская стилистика. – Москва: Эдиториал УРСС, 1961. – 394 с.
4. Башмакова И. С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода / И. С. Башмакова // Вестник Кемеровского государственного университета. — 2018. — № 2. — С. 148-154.
5. Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. М.: ООО «Изд-во Астре ль»: ООО «Изд-во ACT», 2001. – 496 с.
6. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
7. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов //Лексикология и лексикография: избранные труды – М.: Наука, 1986. – 312 с.
8. Головин Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М.: Высшая школа, 1977. – 311с.
9. Диброва Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М.: Академия, 2001. – 544 с.
10. Жуковская Н. В. Отражение этнических стереотипов устойчивыми сочетаниями и фразеологизмами с компонентом-этнонимом в английском языке // Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33): в 2-х ч. Ч. II. C. 64-66.
11. Ковшова М. Л. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: основные принципы и методы исследования // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: сборник научных статей часть 1. – М.: МГИМО-Университет, 2009.
12. Кокора Ю. В. Происхождение фразеологических единиц английского языка как объект лингвокультурологии / Ю. В. Кокора. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика. — 2020. — № 2 (14). — С. 34-35. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/173/5421/ (дата обращения: 07.11.2023).
13. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – М.: Русс. яз., 1998. – 512 с.
14. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Высшая школа; Дубна: Феникс. 1996. — 381 с.
15. Лекант П. А. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П. А. Лекант, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин / под ред. П. А. Леканта. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
16. Маккей А. Словарь американских идиом: 8000 единиц / А. Маккей, М. Т. Ботнер, Дж. И. Гейтс. – Санкт-Петербург: Лань, 1997. – 464 с.
17. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. – СПб.: Academia, 2006. – 304 с.
18. Мухин A. M. Структура предложений и их модели. – Л.: Наука, 1968. – 230 с.
19. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – Москва: Высшая школа, 1987. – 288 с.
20. Османова М. И. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов в английском и русском языках. Выпускная квалификационная работа магистра. ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет», 2019. – 71 с.
21. Поляков А. С. К вопросу о содержании понятия «этноним» // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016. С. 125-129.
22. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
23. Смит Л. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 236 с.
24. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 284 с.
25. Тойметова О. А. Способы перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский / О. А. Тойметова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 31-32. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27662/ (дата обращения: 08.11.2023).
26. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.