Лексико-грамматические преобразования английских идиом семантического поля "Природа"
Заказать уникальную курсовую работу- 43 43 страницы
- 38 + 38 источников
- Добавлена 30.07.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 6
1.1 Определение идиомы, ее основные признаки и классификации 6
1.2 Понятие модификации и вариативности фразеологизмов 12
1.3 Корпусные методы исследования идиом 16
Выводы по главе 1 19
ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИДИОМ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРИРОДА» В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 21
2.1. Особенности семантического поля «Природа» 21
2.2. Лексические преобразования идиом семантического поля «Природа» 25
2.3. Грамматические преобразования идиом семантического поля «Природа» 29
Выводы по главе 2 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 38
ПРИЛОЖЕНИЕИдиомы с семой тематического поля «Природа» 42
Are we at the tip of the iceberg or at the end of the row on this one.To define the gang problem as a crime problem is just working on the tip of the iceberg.Изменение предлога – распространенный вид грамматических преобразований, но чаще всего данная трансформация связана с изменением других лексем, без изменения общей семантики. В английском языке до наших дней сохраняется использование двух идиоматических выражений в значении «дела давно минувших дней», «все, что прошло, быльем поросло»: Macie, water under the bridge is soon forgotten. It's all water over the dam.Ряд идиом образуются путем словосложения и функционируют в текстах как определение параллельно со своей исходной формойсловосочетания. Так, в идиоматическом выраженииtomakefairweatherwithsmb. в значении «ладить с кем-либо» словосочетание fairweatherиспользуется в переносном смысле, и в предложении играет роль дополнения. В следующих идиоматических выражениях:fair-weatherfriend, использующемся для обозначения друга, который поддерживает только при успешном ходе событий, т.е. ненадежный, временный друг, fair-weatherperson(человек, на которого нельзя положиться) или fair-weathervoter (непринципиальный избиратель, который участвует в выборах, когда погода хорошая и кандидат симпатичный) fair-weatherуже является составной лексемой и выполняет функцию определения. В таких словообразованиях выделяются орфографические варианты, образование которых является индивидуальным решением говорящего/автора текста. Так, в корпусе встречается двоякое правописание (через дефис и отдельно) следующих идиом тематического поля «Природа»:down-to-earth / down to earth – приземленный;lightning fast / lightning-quick – молниеносный (слексическойзаменойfast / quick): Joe moves, lightning quick, and suddenly Jimmy's fist is trapped.A man of lightning-quick decision, he had eventually acted once too swiftly for official tastes.Словообразовательные процессы идиом в некоторых случаях носят характер игры слов, каламбура, что наглядно демонстрирует идиома winterdrawersonдля обозначения приближения зимних холодов. В идиоме произведена замена глагольной формы drawsonв значении winterisapproachingна нижнее белье, кальсоны, которые надо не забыть надеть в холода tohaveondrawers.К грамматическим преобразованиям мы относим также позиционную вариантность, которая в английском языке ограничена строгими синтаксическими правилами. Чаще всего наблюдается смена последовательности однородных компонентов, например, ascleanasiceandaspureasjadeиaspureasjadeandascleanasice.В некоторых случаях идиомы имеют свой антоним, образуемый при помощи отрицательной частицы not:– beat about the bushвзначении «говоритьнамеками, ходитьвокругдаоколо» – I see no reason to beat about the bush. Begin. Right here, in this house, you– notbeataboutthebushвпереводе «говоритьначистоту» – Listen, don't beat about the bush, Marcus. Whyshould I? We'repoor.Результаты анализа преобразований идиом семантического поля «Природа» на грамматическом уровне представлены графически в диаграмме рисунка 5.Рисунок 5 – Грамматические преобразования идиом семантического поля «Природа»Как видно из графического представления грамматических преобразований преобладают модификации на уровне словообразования (34 %) и варианты параллельного использования множественного / единственного числа.В заключение анализа видов преобразований идиом тематического поля «Природа» в современном английском языке, представим их соотношение графически в диаграмме рисунка 6. Рисунок 6 – Лексико-грамматические преобразования идиом семантического поля «Природа»Как показывает сопоставительный анализ различных типов преобразований идиом, грамматических разновидностей трансформаций типов выделено больше, чем лексических. При этом высокой частотностью отличается лексический (замена компонента – 28 %), количественный (увеличение и сокращение количества компонентов – 21 %) типы вариантности, а также словообразовательные трансформации (14 %). Необходимо также отметить частотность идиом со смешанным типом лексико-грамматических преобразований (9 %). Выводы по главе 2Проведенное практическое исследование семантического состава идиом семантического поля «Природа» и их трансформаций на материалах корпуса английских текстов COCAпозволило сделать следующие выводы: 1. Семантика «природа», вносимая в общую семантическую структуру фразеологических единицы отдельными лексемами, представлена по-разному в зависимости от степени взаимодействия компонентов. В исследуемых фразеологических сращениях или идиомах она становится их компонентом, значение которого часто имплицитно, т.е. скрыто.2. Проанализированы разновидности идиоматической вариантности и выделены следующие типичныетрансформации:–расширение состава идиомы за счет введения добавочного лексическогокомпонента и сокращение состава идиомы (квантитативная вариантность 21 %);–изменение внешней формы идиомы путем словосложения (окказиональные модификации 14 %);–лексическое варьирование компонентов идиомы (28 %).3.Многообразие вариантов идиоматических выражений является общепринятым, распространенным явлением в различных типах текстов, но прежде всего с разговорной речи. При этом нарушение идиоматичностисловосочетаний не происходит. 4. Практические исследования показали, что не все отобранные идиомы сематнического поля «Природа» претерпевают лексико-грамматические изменения. На основании данного наблюдения сделан вывод, что степень вариантности напрямую зависит от устойчивости идиомы. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной курсовой работе было проведено корпусное исследование лексико-грамматические преобразования английских идиом семантического поля «Природа». В теоретической части было изучено понятие идиомы, выделены характерные признаки – особая идиоматическая устойчивость значения, состава и структуры, образность и воспроизводимость. Рассмотрены основные классификации, их разнообразие обусловлено различием подходов к ее изучению. Для данного исследования наибольший интерес представляет типологизации по степени семантической слитности (труды В.В. Виноградоваи Н.М. Шанского), а также тематическая классификация А.В. Кунина.Была также определена роль идиоматических выражений в английском языке.Идиоматические обороты делают речь более эмоциональной, преобразуют обычные предложения в ассоциативные картины для более точного понимания услышанного или прочитанного. Они используются не только в бытовой разговорной речи, но и в выступлениях докладчиков на различных конференциях, семинарах, а также политиков и общественных деятелей.Идиоматичность представляется как основная черта единиц языка, существующая на разных уровнях – от слов до устойчивых сочетаний. Процесс формирования любого из идиоматических выражений является особенным процессом и цепью случайностей, что говорит об отсутствии общих закономерностей образования идиом. Данный аспект обуславливает возникновение трудностей в процессе разговора с носителем или перевода текста, а также дальнейшей работы с полученным материалом. Иными словами, это одна из причин сложности преодоления языкового барьераУстойчивость идиомы как одного из основных признаков данного языкового явления характеризуется определенным постоянством содержания и формы, что не исключает наличие вариативности. Это подтвердили практические исследования корпуса английского языка СОСА. На примере тематической выборки 100 идиом из основных сем лексико-семантического поля «Природа» проанализирована и доказана возможность структурно-нормативных и индивидуально-авторских модификаций и вариативности. При этом степень вариантности напрямую зависит от устойчивости идиомы, следовательно, не для всех идиоматических выражений характерны варианты использования в устной или письменной речи. Были выявлена высокая частотность трансформаций на лексическом уровне: лексическое варьирование компонентов идиомы (28 %) и квантитативная вариантность (21 %), а также разнообразные грамматические преобразования, среди которых выделяются морфологические и словообразовательные преобразования (9 % и 14 % соответственно). Часто наблюдаются различные комбинации лексико-грамматических преобразований идиом. Выявленное эмпирическим путем многообразие лингвистических особенностей идиом английского языка дает возможность сделать вывод об актуальности данной проблемы и обосновывает необходимость дальнейшего детального изучения вариантности английских идиом.Таким образом, цель данной исследовательской работы достигнута, задачи выполнены. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991, 119 с.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989. – 97 с.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 287 с.Ануфриева М.А. Понятие вариантности в теории фразеологии / М.А. Ануфриева Т.Н. Федуленкова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международ. науч.-практ. конференций науч. сессии «XII Невские чтения» (21-23 апреля 2010 г.) / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. – СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. – С. 18-22.Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 368 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебн. пособие. – М.: Флинта, 2017. – 376 с.Березин, Ф.М. Советское языкознание хх века: задачи, проблемы, решения // Отечественные лингвисты XX века. – 2002. – №1. – С. 4-48.Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб.пособие для вузов / Л.М. Васильев. – М: Высш. шк., 1990. – 176 с.Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. – 1971.– №5. – С. 105-113.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. –М.: Наука, 1986. – 182 с.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010.– 264 с.Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычнаяфразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 5 (27). C.23 – 37.Дергилева, О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова) : автореф. дис. ... канд. филолог.наук. – М., 2010. –21 с.ДиброваЕ.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Издательство Ростовского университета, 1979, 192 с.КаироваР.Б. Отражение категорий культуры в семантике идиом: на материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук.– Нальчик, 2009. – 24 с.Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. – 1972. – №1. – С. 57-68.Книга А.В. Контрастивное описание лексико-семантического поля «Наименования явлений природы» в русском и английском языках // Вестник ТГУ. – 2011. – № 9. – С. 226-230.КодуховВ.И. Лексико-семантические группы слов / В.И. Кодухов. – Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1955. – 28 с.КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка / КунинА.В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.ПаулаускенеЭ.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1957.ПотолдыковаЕ.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: автореф. дис... канд. фил.наук: 10.02.04. Волгоград, 2004.- 21 с.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М.: Просвещение, 1959. – 39 с.Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 260 с. ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языкиславянскойкультуры», 1996. – 286 с.Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема. Phraseological variation as a linguistic problem. – ВестникОГУ: Приложение «Гуманитарныенауки». №4, 2005. – С. 62-69.Федуленкова Т.Н. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2006. Вып. 4(55). С. 67-71.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – Изд-е 3-е. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.Щур Г.С. Теории поля в лингвистике /Г.С. Щур – М.: Наука, 1974. – 254 с.Cowie, A. P. Phraseology. Theory, Analysis, andApplications. – Oxford :ClarendonPress, 1998. – 230 р.O'KeeffeA., McCarthyM., CarterR. FromCorpustoClassroom: LanguageUseandLanguageTeaching. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2007. 315 p.СловариКунинА.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5-е, перераб..– М.: Русский язык - Медиа; 2005. – 1210 с.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 302 с.Oxford Dictionary of Idioms. – 2nd ed. – Oxford University Press, 2004. – 340 p.Электронные ресурсыИдиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/Мультитран.– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru/CambridgeDictionary. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 18.11.2023).TheFreeDictionarybyFarlex / Толковый онлайн словарь английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://encyclopedia.thefreedictionary.com (дата обращения: 18.11.2023).CorpusofContemporaryAmericanEnglish (СОСА) – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 18.11.2023).ПРИЛОЖЕНИЕИдиомы с семой тематического поля «Природа»№ п/пАнглийская идиомаРусский эквивалентmany many moons ago many moons agoочень давноcold as a fish/ as a stone / as ice / as marble очень холодныйthe tip of the icebergвершина айсбергаcloud on the horizon ожидаемая проблемаsail close to the wind, keep sailing close to the wind сильнорисковатьlightning fast / leave like a flash / flash-like / lightning-quickмолниеносныйreachforthemoonпытаться достичь сложной целиhave one's head in the cloudsвитать в облакахnest egg / squirrel sth. away заначка / делать заначку face like thunderмрачнеетучиstorm in a teacupмногошумаизничегоsteal one’s thunder украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы (букв. «украсть чей-то гром»)be as rights as rain / feel right as rainбыть в полном порядкеfish in the air, beat the airзаниматьсябесполезнымделомbeat about the bushговорить намеками, ходить вокруг да околоnot beat about the bushговоритьначистотуbe under the weather – feel under the weatherчувствоватьсебяплохоtwist in the wind; twist slowly in the windтомиться подвергаться мучительному наказаниюstormin a teacupмного шума из ничего, буря в стакане водыmaking a mountain out of a molehillделатьизмухислонаtochaserainbowsгнаться за невозможнымtoweatherthestormсправиться с неприятностями, пережить сложные временаoncloudnineна седьмом небе от счастьяto shoot the breezeболтатьопустякахunder а cloud под подозрениемdo a snow-job on / snow jobпудрить мозги / тщательно подготовленное мошенничествоto sail close to the windходить по краю пропасти, сильно рисковатьcalm before the stormзатишьепередбурейbeinthedoghouseбыть в немилостиbeoverthemoonбыть на седьмом небе от счастьяfor a rainy dayначерныйденьa shrinking violetдевочка-ромашкаwaterunderthebridgeчто было, то прошло, дела давно минувших днейwateroverthedamdown-to-earth / down to earth приземленныйgetwindofsomethingузнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать» (букв. «получить ветер чего-то»)to not have the foggiest (idea)не иметь ни малейшего представленияto besnowedunderзавален работой, очень занятafair-weatherfriendдруг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный другto make fair weather with smbладить с кем-лsaladdaysюностьwild goose chase / lead one a wild goose-chaseпустые хлопоты / водить за носplowthesandsзаниматься бессмысленным делом, носить воду решетомto putoniceохладить пыл, попридержать, отложить выполнениеa dog’s breakfast/dinnerбеспорядокbuy straw hats in winterпокупать акции при низких ценах, продавать при высоких, (ср. русск. «готовить сани летом, а телегу зимой»(when hell freezes overникогда, когда рак на горе свиснетboltfromtheblueвнезапно, как гром среди ясного небаin a fogрастерянныйto have snow on the mountain (букв. «снег на вершинах») – иметь сединуbreaktheiceрастопить ледwith an air of finality с таким видом, что все кончилосьmelt into thin air растаятьввоздухеof the bulidog bleed (букв. «как укус бульдога») – мертвая хваткаcleverdogумница, умника gaydogвеселый человекthetopdogпобедитель, хозяин положенияan old dog barks nоt in vain опытный человек не ошибаетсяhorse at another сolourсовсемдругоеделоhorseandfootвсеми силами, изо всей силыas strong as a horse сильныйкаклошадьnip in the bud (букв. «отщипнуть бутон») – подавить в зародышеquakelike a leafдрожать, как [осиновый] листas pure as a lily (букв. «чистый как лилия») – невинный, как младенецa shrinking violet девочка-ромашкаbetween a rock and a hard place (букв. «между камнем и твердым местом) – меж двух огнейtouchwoodпостучать по деревуa birdofpassageзалетная птицаto play with fire игратьсоогнемin the dead of nightглубокой ночьюin broad daylight средьбелодняmoonlight flitпереезд ночью с квартиры, чтобы не платить за нееhave kissed the blarney stone быть льстецомbe/go down the windнаходиться в упадке, дышать на ладанbetween wind and waterв наиболее уязвимое местоback waterотдаленное место, сельский районbarking up the wrong treeошибаться (букв. «лаять не на то дерево»)come rain or shineв любом случаеolderthanthehillsочень староеlike a fish out of waterне в своей тарелкеget your ducks in a rowрасставить все по местамout ofthewoodsпреодолевать тяжелую ситуациюa little bird (birdie) told meсорока на хвосте принеслаclearasmudбыть непонятнымup in the airнеопределенностьto be in hot waterнаходиться в неприятной ситуацииdull as ditch water / dish waterбыть невыносимо скучнымa storm is brewingприближаются неприятностиonce in a blue moonочень редкоgetintodeepwaterбыть в бедеdead in the waterпровалиться сквозь землю, не иметь надеждpour oil on troubled watersпопытаться примириться после ссорыИдиомы, описывающиеприродныеявленияto rain cats and dogsсильный дождьpotatoes (or taters) in the mould оченьхолодноwinterdrawersonзима приближаетсяdog days (of summer) самыежаркиеднилетаthe devil is beating his wifeдождьприсолнечнойпогодеIndian summerбабье летоorange sourплохая погода (букв.горький апельсин)King’s / Queen’s weatherотличная погода, солнечный день
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991, 119 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Наука, 1989. – 97 с.
3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – 8-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2018. – 287 с.
4. Ануфриева М.А. Понятие вариантности в теории фразеологии / М.А. Ануфриева Т.Н. Федуленкова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международ. науч.-практ. конференций науч. сессии «XII Невские чтения» (21-23 апреля 2010 г.) / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. – СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. – С. 18-22.
5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 368 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебн. пособие. – М.: Флинта, 2017. – 376 с.
7. Березин, Ф.М. Советское языкознание хх века: задачи, проблемы, решения // Отечественные лингвисты XX века. – 2002. – №1. – С. 4-48.
8. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб.пособие для вузов / Л.М. Васильев. – М: Высш. шк., 1990. – 176 с.
9. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания. – 1971.– №5. – С. 105-113.
10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. –М.: Наука, 1986. – 182 с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. – М.: Книжный дом «Либроком», 2010.– 264 с.
12. Добровольский Д.О. Корпусы текстов и двуязычнаяфразеография // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2015. № 5 (27). C.23 – 37.
13. Дергилева, О. С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова) : автореф. дис. ... канд. филолог.наук. – М., 2010. –21 с.
14. ДиброваЕ.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Издательство Ростовского университета, 1979, 192 с.
15. КаироваР.Б. Отражение категорий культуры в семантике идиом: на материале русского и английского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук.– Нальчик, 2009. – 24 с.
16. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. – 1972. – №1. – С. 57-68.
17. Книга А.В. Контрастивное описание лексико-семантического поля «Наименования явлений природы» в русском и английском языках // Вестник ТГУ. – 2011. – № 9. – С. 226-230.
18. КодуховВ.И. Лексико-семантические группы слов / В.И. Кодухов. – Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1955. – 28 с.
19. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка / КунинА.В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
20. ПаулаускенеЭ.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1957.
21. ПотолдыковаЕ.В. Лингвопрагматический аспект фразеологической вариативности в англоязычном массово-информационном дискурсе: автореф. дис... канд. фил.наук: 10.02.04. Волгоград, 2004.- 21 с.
22. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Пер. с англ. А.Р. Игнатьева. – М.: Просвещение, 1959. – 39 с.
23. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 260 с.
24. ТелияВ.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языкиславянскойкультуры», 1996. – 286 с.
25. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема. Phraseological variation as a linguistic problem. – ВестникОГУ: Приложение «Гуманитарныенауки». №4, 2005. – С. 62-69.
26. Федуленкова Т.Н. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2006. Вып. 4(55). С. 67-71.
27. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – Изд-е 3-е. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
28. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике /Г.С. Щур – М.: Наука, 1974. – 254 с.
29. Cowie, A. P. Phraseology. Theory, Analysis, andApplications. – Oxford :ClarendonPress, 1998. – 230 р.
30. O'KeeffeA., McCarthyM., CarterR. FromCorpustoClassroom: LanguageUseandLanguageTeaching. Cambridge: CambridgeUniversityPress, 2007. 315 p.
Словари
31. КунинА.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 5-е, перераб..– М.: Русский язык - Медиа; 2005. – 1210 с.
32. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 302 с.
33. Oxford Dictionary of Idioms. – 2nd ed. – Oxford University Press, 2004. – 340 p.
Электронные ресурсы
34. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
35. Мультитран.– [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru/
36. CambridgeDictionary. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 18.11.2023).
37. TheFreeDictionarybyFarlex / Толковый онлайн словарь английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://encyclopedia.thefreedictionary.com (дата обращения: 18.11.2023).
38. CorpusofContemporaryAmericanEnglish (СОСА) – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.english-corpora.org/coca/ (дата обращения: 18.11.2023).