Перевод статьи с анализом переводческих трудностей
Заказать уникальную курсовую работу- 24 24 страницы
- 4 + 4 источника
- Добавлена 01.01.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
GreenhouseGas (GHG) emission (выбросы парниковых газов) – повышение температуры на планете из-за увеличения концентрации парниковых газов, вызванного деятельностью человека. Это повышение температуры часто называют изменением климата или глобальным потеплением.ParisAgreement – международный договор по вопросам изменения климата. Он был принят 196 сторонами на конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Париже, Франция 12 декабря 2015 года. Он вступил в силу 4 ноября 2016 года.AmartyaSen – индийский экономист и философ, который с 1972 года преподает и работает в Великобритании и США.Hurricane “Katrina” – это самый разрушительный ураган в истории США, произошедший в конце августа 2005 года.ЗаключениеВ процессе исследования были систематизированы и применены на практике знания в сфере теории перевода. Был выполнен перевод статьи объемом 10113 знаков с английского языка на русский с учетом лексических и грамматическихтрансформаций.Всего в ходе исследования было проанализировано 100 трансформаций, из которых 67 (67 %) являются лексическими, а 33 (33 %) грамматическими.Также был проведен анализ использованных видов трансформаций в рамках этих групп. Результаты представлены на рисунках 1 и 2.Рисунок 1 – Лексические трансформацииРисунок 2 – Грамматические трансформацииВ ходе анализа выбранного текста в научном стиле можно сделать следующие выводы: Особенности научного перевода заключаются в точности, ясности и краткости изложения. Не допускается использование двусмысленных толкований, средств художественной выразительности и образности.Особенность научного текста – его внешняя и внутренняя структура. Внешняя структура – это четкое разделение на главы, разделы и подразделы. Внутренняя структура - изложение материала в форме проблемы и ее решения, переход от общего к частному, и логический переход от одной части к другой.Научные тексты используют сложные грамматические структуры и длинные предложения, перевод которых занимает много времени и усилий переводчика. Важно разобраться в терминах и трудных для понимания слов, не потеряв при этом смысл и не исказив его.Из-за различий в требованиях к стилю, переводчикам часто приходится безжалостно удалять средства выразительности в угоду научной точности. Список использованной литературыАлексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – УРСС, Едиториал, 2005. – 235 с.Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 c.Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – УРСС, Едиториал, 2005. – 235 с.
3. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 c.
4. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.