Прагматические аспекты научно технического перевода

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 25 25 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 11.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Глава 1.Теория научно-технического перевода 4
1.1 Определение и особенности научно-технического перевода 4
1.2 Прагматические аспекты научно-технического перевода 8
Глава 2. Практические особенности научно-технического перевода 12
2.1 Особенности перевода различных научных и технических текстов 12
2.2 Проблемы и затруднения при переводе 15
2.3 Методы и техничка для решения прагматических проблем перевода 18
2.4 Анализ статьи 20
Заключение 22
Список использованной литературы 24

Фрагмент для ознакомления

По ее словам, «функциональный подход к переводу предполагает анализ предполагаемой функции исходного текста и адаптацию перевода для выполнения этой функции в целевой культуре» [1]. Этот подход особенно актуален при научном и техническом переводе, где цель текста, будь то информирование, инструктаж или убеждение, существенно влияет на выбор перевода.Тесно связана с функционализмом теория Скопоса. Эта теория утверждает, что особенности перевода определяются, прежде всего, той функцией, которую перевод  призван выполнять. В научных и технических текстах могут варьироваться от передачи технической информации для непрофессиональной аудитории до предоставления точных инструкций профессионалам, и для каждого из них требуются разные стратегии перевода.Когнитивные подходы в переводоведении, обсуждаемые такими учеными, как Дэниел Джайл, подчеркивают когнитивные процессы, связанные с переводом. Джайл отмечает: «Понимание когнитивных процессов, через которые проходят переводчики, таких как обработка информации и решение проблем, имеет решающее значение для решения задач прагматического перевода» [5]. Такой подход помогает понять, как переводчики справляются со сложностями научных и технических текстов, особенно с точки зрения терминологии и концептуального понимания.Наконец, корпусные исследования перевода, исследованные Моной Бейкер, дают значительное представление о решении прагматических проблем перевода. Бейкер утверждает: «Использование корпусов в переводоведении позволяет переводчикам понять, как язык используется в конкретных контекстах, что жизненно важно при рассмотрении прагматических аспектов» [4]. Такой подход особенно полезен для понимания того, как научные и технические термины используются в реальных контекстах, помогая переводчикам делать более осознанный выбор.В заключение следует отметить, что различные теоретические подходы, включая функционализм, теорию Скопоса, эквивалентность, когнитивные подходы и корпусные исследования перевода, играют решающую роль в решении прагматических проблем перевода в научно-техническом переводе. Каждая из этих теорий предоставляет переводчикам ценную информацию и методологии для эффективного решения специфических задач, связанных с этими типами текстов.2.4 Анализ статьиОригинальный текст (отрывок из научной статьи на английском языке):"In the field of astrophysics, the discovery of exoplanets orbiting within habitable zones of distant stars has revolutionized our understanding of the potential for extraterrestrial life. Advanced telescopes and observational techniques have identified several planets that exhibit conditions potentially conducive to life, such as the presence of liquid water and a stable atmosphere."Перевод на русский язык:"В области астрофизики открытие экзопланет, вращающихся в обитаемых зонах далеких звезд, кардинально изменило наше понимание потенциала существования внеземной жизни. С помощью продвинутых телескопов и методов наблюдения было идентифицировано несколько планет, которые демонстрируют условия, потенциально благоприятные для жизни, такие как наличие жидкой воды и стабильной атмосферы."Анализ1. Перевод Специализированной Терминологии: - Ключевые термины, такие как "astrophysics" (астрофизики), "exoplanets" (экзопланеты) и "habitable zones" (обитаемых зонах), переведены точно, сохраняя научную точность оригинального текста. - Эти термины широко узнаваемы в русскоязычном научном лексиконе, что обеспечивает точность и контекстуальную адекватность перевода.2. Концептуальная Сложность: - Перевод эффективно передает сложные идеи, присутствующие в оригинальном тексте. Понятие "extraterrestrial life" (внеземной жизни) и "observational techniques" (методов наблюдения) переведено таким образом, чтобы быть понятным русскоязычному научному сообществу. - Переводчик успешно раскрыл плотный научный контент, сохраняя его концептуальную целостность.3. Адаптация к Целевой Аудитории: - Перевод ориентирован на читателей, которые разбираются в области астрофизики, используя терминологию и концепции, знакомые этой аудитории. - Этот подход соответствует функционалистской перспективе, где перевод адаптируется в зависимости от экспертизы аудитории и предполагаемой функции текста.4. Сохранение Академического Тона: - Формальный и научный тон оригинальной статьи сохранен в переводе. Это критически важно в научных переводах, где тон передает серьезность и достоверность содержания.5. Учет Культурных и Контекстуальных Нюансов: - В переводе учтен культурный и академический контекст русской астрофизики. Это гарантирует, что перевод будет резонировать с русскоязычными учеными и студентами в этой области. - Выбор слов и фраз отражает глубокое понимание как предметной области, так и ожиданий целевой аудитории.Этот гипотетический пример и анализ демонстрируют сложный процесс, связанный с переводом научных текстов с английского на русский. Он подчеркивает важность точного перевода специализированной терминологии, обработки концептуальной сложности, адаптации к культурному и академическому контексту целевой аудитории, а также сохранения соответствующего академического тона. Перевод эффективно передает научные инсайты и нюансы оригинального текста русскоязычной аудитории, иллюстрируя роль переводчика как лингвистического, так и предметного эксперта.ЗаключениеЗавершая эту курсовую работу по прагматическим аспектам научно-технического перевода, важно вернуться к ключевым выводам из каждой главы, решая задачи, изложенные во введении. Во-первых, что касается определения и особенностей научно-технического перевода, было установлено, что эта область перевода является не только лингвистической, но и охватывает передачу специализированных знаний через культурные границы. Влияние таких переводов на более широкую область переводоведения является значительным, поскольку они внедряют специализированные методологии и подчеркивают необходимость в экспертных знаниях переводчиков в конкретных областях.Во-вторых, при изучении прагматических аспектов научно-технического перевода в исследовании подчеркивалась критическая роль коммуникативных целей и баланса между адекватностью и эквивалентностью. Было отмечено, что переводчики должны точно ориентироваться в сложностях передачи технического контента, одновременно адаптируясь к языковым и культурным нюансам целевой аудитории.В-третьих, были рассмотрены особенности перевода различных типов научных и технических текстов. В исследовании подчеркивались разнообразные проблемы и стратегии, связанные с различными типами текстов, начиная от академических статей и заканчивая техническими руководствами и патентами. Каждая категория требует уникального подхода, отражающего ее лингвистические и функциональные характеристики.В-четвертых, были выявлены общие проблемы и затруднения при переводе, включая такие вопросы, как технический жаргон, концептуальная насыщенность и необходимость идти в ногу с технологическими достижениями. Также обсуждались стратегии преодоления этих проблем, такие как накопление знаний в конкретной предметной области и использование специализированных ресурсов.В-пятых, были проанализированы теоретические подходы к решению проблем прагматического перевода. Функционализм, теория скопоса, эквивалентность, когнитивные подходы и корпусные исследования перевода были определены в качестве ключевых концепций, которыми руководствуются переводчики при решении уникальных задач, связанных с научными и техническими текстами.В заключение, данная курсовая работа успешно справилась с поставленными задачами, предоставив всесторонний анализ прагматических аспектов научного и технического перевода. Исследование позволило получить представление о сложном взаимодействии лингвистической точности, технических знаний и культурной чувствительности, необходимых в этой области. Это также высветило эволюционирующий характер переводческих практик в ответ на требования перевода специализированного контента. Результаты этой работы способствуют более широкому пониманию переводоведения и имеют практическое значение для переводчиков, работающих в научной и технической областях.Список использованной литературы1. Lehoux-Jobin, E. Compte rendu : Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. – 2019. Meta Journal des traducteurs 64(2):565-567. URL: https://www.researchgate.net/publication/336304801_Compte_rendu_Nord_Christiane_19972018_Translating_as_a_Purposeful_Activity_Functionalist_Approaches_Explained_AbingdonNew_York_Routledge_153_p.2. Vandaele, S. (2003). REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(4), 598. doi:10.7202/008734ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/008734ar.3.  Huyen Linh. A Textbook Of Translation By Peter Newmark. – 2017.4. Translation studies [Текст] / ed. by Mona Baker. - London; New York : Routledge, 2009. - 24 см. - (Critical concepts in linguistics).; ISBN 978-0-415-34422-7.5. Marchand, C. (2012). Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 57(1), 271. doi:10.7202/1012757ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/1012757ar.6. Madayenzadeh, M. Translation quality assessment of «Translation and Power»: The House's model. – 2019. URL: https://www.researchgate.net/publication/333728586_Translation_quality_assessment_of_Translation_and_Power_The_House's_model.7. Pym, A. Exploring Translation Theories. – 2009. DOI:10.4324/9780203869291. URL: https://www.researchgate.net/publication/39728790_Exploring_Translation_Theories.8. Waterman, J. T., & Nida, E. A. (1966). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Language, 42(1), 93. doi:10.2307/411603. URL: https://www.sci-hub.ru/10.2307/411603.9. Emmel, I. Werner Koller, Einfiihrung in die Übersetzungswissenschaft. – 1996. Cadernos de Tradução 1(1). DOI:10.5007/5147. CC BY-NC-ND 4.0. URL: https://www.researchgate.net/publication/307658920_Werner_Koller_Einfiihrung_in_die_Ubersetzungswissenschaft.10. Byrne, J. A. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. – 2006. DOI:10.1007/1-4020-4653-7. URL: https://www.researchgate.net/publication/289778176_Technical_translation_Usability_strategies_for_translating_technical_documentation.11. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). — М. Высшая школа, 1990. — С.139.12. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. С. 40.13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. –  М.: Иностранная литература, 1999.14. Попова  Т.Г.  Испанский  научно-технический  текст:  традиции  и  современные  подходы  к  изучению.  –  М.:  РУДН,  2003.15. Gentzler, E. About "Revising and editing for translators" by Brian Mossop. – 2003. Target International Journal of Translation Studies 15(1):185-187. DOI:10.1075/target.15.1.17gen. URL: https://www.researchgate.net/publication/284592671_About_Revising_and_editing_for_translators_by_Brian_Mossop.16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – С. 215 (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).

Список использованной литературы

1. Lehoux-Jobin, E. Compte rendu : Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. – 2019. Meta Journal des traducteurs 64(2):565-567. URL: https://www.researchgate.net/publication/336304801_Compte_rendu_Nord_Christiane_19972018_Translating_as_a_Purposeful_Activity_Functionalist_Approaches_Explained_AbingdonNew_York_Routledge_153_p.
2. Vandaele, S. (2003). REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(4), 598. doi:10.7202/008734ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/008734ar.
3. Huyen Linh. A Textbook Of Translation By Peter Newmark. – 2017.
4. Translation studies [Текст] / ed. by Mona Baker. - London; New York : Routledge, 2009. - 24 см. - (Critical concepts in linguistics).; ISBN 978-0-415-34422-7.
5. Marchand, C. (2012). Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p. Meta: Journal Des Traducteurs, 57(1), 271. doi:10.7202/1012757ar. URL: https://www.sci-hub.ru/10.7202/1012757ar.
6. Madayenzadeh, M. Translation quality assessment of «Translation and Power»: The House's model. – 2019. URL: https://www.researchgate.net/publication/333728586_Translation_quality_assessment_of_Translation_and_Power_The_House's_model.
7. Pym, A. Exploring Translation Theories. – 2009. DOI:10.4324/9780203869291. URL: https://www.researchgate.net/publication/39728790_Exploring_Translation_Theories.
8. Waterman, J. T., & Nida, E. A. (1966). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Language, 42(1), 93. doi:10.2307/411603. URL: https://www.sci-hub.ru/10.2307/411603.
9. Emmel, I. Werner Koller, Einfiihrung in die Übersetzungswissenschaft. – 1996. Cadernos de Tradução 1(1). DOI:10.5007/5147. CC BY-NC-ND 4.0. URL: https://www.researchgate.net/publication/307658920_Werner_Koller_Einfiihrung_in_die_Ubersetzungswissenschaft.
10. Byrne, J. A. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. – 2006. DOI:10.1007/1-4020-4653-7. URL: https://www.researchgate.net/publication/289778176_Technical_translation_Usability_strategies_for_translating_technical_documentation.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). — М. Высшая школа, 1990. — С.139.
12. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века: сб. ст.; под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. С. 40.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Иностранная литература, 1999.
14. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. – М.: РУДН, 2003.
15. Gentzler, E. About "Revising and editing for translators" by Brian Mossop. – 2003. Target International Journal of Translation Studies 15(1):185-187. DOI:10.1075/target.15.1.17gen. URL: https://www.researchgate.net/publication/284592671_About_Revising_and_editing_for_translators_by_Brian_Mossop.
16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – С. 215 (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).