Специфика перевода гидронимов, оронимов в морском дискурсе

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 40 40 страниц
  • 43 + 43 источника
  • Добавлена 21.01.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 7
1. Теоретические основы исследования гидронимов и оронимов 9
1.1. Ономастика как раздел языкознания 9
1.2. Понятия «ороним» и «гидроним» в рамках топонимики 13
Выводы по главе 1 18
2. Выявление специфики передачи гидронимов и оронимов с английского языка на русский (на примере журнала «Hydro International») 19
2.1. Особенности перевода гидронимов и оронимов с английского языка на русский в морском дискурсе 19
Выводы по главе 2 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список гидронимов и оронимов 39

Фрагмент для ознакомления

В некоторых случаях транспозиция используется регулярно, в то время как в других случаях она используется эпизодически. Например, «Atlantic ocean» [35]– «Атлантический океан» – «Атлантика» имеет два варианта перевода. Первый –«Атлантический океан»– является примером калькирования и представляет собой дословный перевод географического названия. Второй –«Атлантика»– также является приемлемым, но в данном случае способ перевода не относится к передаче безэквивалентной лексики. Здесь используется эквивалентный перевод.Далее рассмотрим и иные примеры для наглядности и демонстрации наших выводов. В противоположность транскрибированию, калькировка не всегда является простым механическим процессом переноса исходной формы на язык перевода; зачастую приходится применять определенные трансформации.Прежде всего, это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, приставок, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов.Примеры: theFloridaReef[20] – Флоридскийриф; theJavaTrench [23] – Яванскаявпадина; theSouthSandwichTrench [24] – Южно-Сандвичев жёлоб (с элементами транскрипции); SanFranciscoBay [43] – залив Сан-Франциско; ChesapeakeBay[23] – Чесапикский залив.Межкультурные и межъязыковые связи, проявляющиеся в заимствовании имен и наименований, являются неотъемлемой частью языковых и культурных процессов на протяжении многих веков. При этом имена, перенесенные из одного языка в другой, часто претерпевают изменения, адаптируясь к фонетическим, морфологическим и семантическим особенностям нового языка. Этот процесс приводит к формированию различных вариантов одного и того же имени в разных языках, что подчеркивает разнообразие и многообразие языковых форм и культурных особенностей.Сопоставление этих разнообразных форм имен, обозначающих одинаковые объекты в разных языках, является важным инструментом для изучения языковых и культурных взаимосвязей. Оно помогает не только выявить трансформации и изменения в процессе заимствования, но и понять, каким образом различные языки и культуры взаимодействуют, сохраняя свою уникальность. Этот анализ также подчеркивает важность контекста и семантики при интерпретации имен и наименований в межкультурной перспективе.Таким образом, сопоставление имен и наименований в различных языках помогает понять не только языковые отличия, но и культурные нюансы, отражающиеся в этом процессе. Это является ключевым аспектом изучения языковой динамики и межкультурного взаимодействия, открывая возможности для более глубокого понимания различий и сходств между различными языками и культурами.Перевод оронимов и гидронимов является ключевым аспектом при переводе любых специализированных текстов в морском дискурсе. Неточности в переводе могут привести к серьезным искажениям смысла оригинала. Чтобы избежать этого, необходимо тщательно изучить область, в которой используются данные топонимы. Применение специализированных словарей терминологии помогает понять содержание выражаемых ими понятий и позволяет успешно осуществлять перевод специализированных текстов.Выводы по Главе 2Во второй главе были проанализированы оронимы и гидронимы с точки зрения специфики их перевода с английского языка на русский в рамках морского дискурса.Проблема передачи имен собственных, особенно топонимов, в межъязыковой и межкультурной коммуникации существует с тех пор, как возникло само общение между народами. Связанные с этим трудности и ошибки возникают, и, к сожалению, продолжат возникать из-за субъективных и объективных обстоятельств. Но количество ошибок и неточностей зависит от уровня сознательности, с которым мы подходим к преодолению этих трудностей и изучению их причин.Можно сделать следующие выводы:– Имена и географические названия должны быть транскрибированы.– Для передачи имен известных людей и географических названий надежными источниками могут служить атласы, словари и энциклопедии.– Иногда необходимо добавить в перевод идентифицирующие слова (река, море, мыс и т. д.), чтобы установить связь имени с определяемым объектом.Эти методы помогут переводчикам лучше ориентироваться при переводе иностранных имен и названий с иностранных языков на русский.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ результате сравнительно-сопоставительного анализа оронимов и гидронимов на примере текстов журнала «HydroInternational» и их общепринятых переводов, встречающихся в русскоязычных вариантах изданий, были определены основные особенности и сложности перевода топонимов на русский язык.Для адекватного перевода английских гидронимов и оронимов необходимо ознакомиться с фоновой информацией о регионе, с особенностями традиций той аудитории, для которой предназначен топоним. Эти факторы тесно взаимосвязаны и одинаково значимы для выполнения задачи передачи национально-культурных особенностей, заключенных в географических названиях.В процессе перевода переводчик сталкивается со множеством трудностей. Одна из них связана с правильным восприятием и пониманием иностранного языка, что зависит от наличия фоновых и языковых познаний у переводчика.Другой вид трудностей -–перевод культурно маркированных слов, подобных реалиям, которые невозможно перевести буквально, так как это неизбежно приводит к утрате их семантического значения. Главное затруднение при переводе этого пласта лексики заключается в том, что сначала слова и выражения воспринимаются с позиции языковой культуры исходного языка и затем воспроизводятся посредством другого языка и по возможности соотносятся с родным языком.В начале процесса передачи личных имён необходимо уточнить имена с помощью справочных источников: энциклопедии и словари, географические карты, юридически важные документы (положения, протоколы совещаний), личное мнение владельца имени или его законных представителей. Если определить имя по справочным источникам нельзя, следует использовать одну из трёх универсальных методик передачи иностранных личных имён: максимально точное передача смысла имени, максимально точное передача произношения на исходном языке и комбинированная методика.Проанализировав 78 оронимов и гидронимов, можно сделать вывод, что наиболее популярным способом перевода их на русский язык является транскрибирование (39 %).Технические навыки и умения важны при переводе географических названий. Однако имена собственные также являются важным источником информации, и умелое использование их может помочь глубже проникнуть в сокровищницу изучаемого языка. В условиях реального языкового контекста приобщение индивида к духовным богатствам других культур реализуется через социокультурный фон. Для верного восприятия, осмысления и передачи сведений студенты обязаны обладать конкретным набором страноведческой и лингвострановедческой компетенций. Это подразумевает знание истории и географии, осознание общественных и социальных связей в стране и её политической системы.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАгеева P.A. Страны и народы: происхождение названий. – М.: 1990. – 255 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Басик С.Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 117 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.ЕрмоловичД. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Дмитрий Ермолович. – Москва:Гостехиздат, 2013. – 400 c.Комиссаров В.Н.Общаятеория перевода: учебное пособие /В.Н.Комиссаров.–М.,1999.– 136с.Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 395 с.Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. / В. А. Никонов. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 184 с.Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. – 1990. – № 3. – С. 40–54.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; отв. ред. А.В. Суперанская. – 2-е изд. – М.: Наука, 1988. – 192 с.Реформатский А.А. Семиотика географической карты / А.А. Реформатский // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. – М.: Наука, 1964. – 232 с.Соломыкина А.С., Каширина Н.А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80-81.Суперанская А. В. Теория и методика ономастическихисследований. – М.: Наука, 1986. –253 с.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 368 c.Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 206 с.Филькова А.Ю. Географические и лексические особенности топонимов РФ // Вестник КЮИ МВД России, 2013. – № 14. – С. 25-31.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2009. – 212 c.Шулунова Л.В. Ономастические исследования в парадигме современной лингвистики // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2011. – №. 1 (48). – С. 333-337.Sentinel 2 satellitederivedbathymetryinopticallycomplexwaters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/sentinel-2-satellite-derived-bathymetry-in-optically-complex-waters(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».ThisisNoa’splanfordeepoceanmappingofuswaters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/this-is-noaa-s-plan-for-deep-ocean-mapping-of-us-waters(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».100 Years of Service. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/100-years-of-service(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».A Life-changing Voyage. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/a-life-changing-voyage(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».ALB Effectiveness in the Aegean Sea. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/alb-effectiveness-in-the-aegean-sea(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».Catford J.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1969. – 108 p.Gardiner A.H. The theory of proper names. – London, 1910.Gold, Glory, and – HYDRO!. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/surveying-the-florida-reef(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».Investigatingchangeathistoricshipwrecksites. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/investigating-change-at-historic-shipwreck-sites (датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».MappingnorthernGreenlandwaters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mapping-northern-greenland-waters (датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».MappingtheCatalancoastusingairborneLidarbathymetry. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mapping-the-catalan-coast-using-airborne-lidar-bathymetry (датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».MBESfeaturedetectionusingmachinelearning. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mbes-feature-detection-using-machine-learning(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».New York Harbour. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/proactive-dredging-in-the-dutch-wadden-sea(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».SecuringOffshoreOilandGasInfrastructurewithUSVs. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/securing-offshore-oil-and-gas-infrastructure-with-usvs-2(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».SmallBoatWork – DangerousThen, DangerousToday. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/small-boat-work-dangerous-then-dangerous-today(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».The Amphibious Engineers in World War II. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-amphibious-engineers-in-world-war-ii(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».The Arctic Field Party. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-arctic-field-party(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».ThehydrographyoftheformerZuiderzee. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-hydrography-of-the-former-zuiderzee(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».The Neptune Oriental. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-neptune-oriental(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».TheOceanRacehelpsgatherraredatainremoteAntarcticregions. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/news/the-ocean-race-helps-gathering-rare-data-in-remote-antarctic-regions (датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».The search for Vasco da Gama’s lost ships. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-search-for-vasco-da-gama-s-lost-ships-2(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».Uncovering the secrets of German marine munitions dumpsites. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/uncovering-the-secrets-of-german-marine-munition-dumpsites(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».Updating archive data with airborne bathymetric technologies. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/updating-archive-data-with-airborne-bathymetric-technologies (датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».William Pope McArthur – A Life Cut Short. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/william-pope-mcarthur-a-life-cut-short(датаобращения 12.12.2023). – Режимдоступа: Электронныйжурнал «HydroInternational».ПРИЛОЖЕНИЕПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список гидронимов и оронимов№ОригиналПеревод1the Arctic OceanАрктический океан2Fram StraitПролив Фрама3the Barents SeaБаренцево море4 TheLincoln SeaМоре Линкольна5 Nares StraitПролив Нэрса6the Bellingshausen SeaМоре Беллингсгаузена7The Southern OceanЮжный океан8the South China seaЮжно-Китайское море9the Irish SeaИрландское море10the Ebro riverРека Эбро11the Iroise SeaМоре Ируаз12the North SeaСеверное море13the Baltic SeaБалтийское море14Dublin BayДублинский залив15Sunda StraitЗондский пролив16the ZuiderzeeЗейдерзи17Great Lakes watersВеликие Американские озера18the Weddell SeaМоре Уэдделла19the Gulf of MexicoМексиканский залив20the Atlantic OceanАтлантический океан21the Indian OceanИндийский океан22Bering StraitБерингов пролив23Spencer GulfЗалив Спенсер24the Strait of MagellanМагелланов пролив25the Kennebec RiverРека Кеннебек26AlabamaАлабама27San Luis PassПеревал Сан-Луи28the Mississippi RiverРека Миссисипи29the Colorado RiverРека Колорадо30the Tillamook riverРека Тилламук31Vermilion SeaАлое море32the Florida StraitФлоридский проливПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список гидронимов и оронимов33the HudsonRiverРека Гудзон34The East RiverИст-Ривер35the Sulu SeaМоре Сулу36The Wadden SeaВаттовое море37the Bering SeaБерингово море38Chesapeake BayЧесапикский залив39the Red SeaКрасное море40the Gulf of AdenАденский залив41Red RiverРед-Ривер42Straits of GibraltarГибралтарский пролив43the Bay of ManilaБухта Манила44San Francisco BayЗалив Сан-Франциско45Mare Island StraitПролив Маре-Айленд46the Columbia RiverРека Колумбия47the Cowlitz RiverРека Каулиц48the Aegean SeaЭгейское море49the Black SeaЧерное море50the Marmara SeaМраморное море51the Dardanelles StraitДарданеллы52the Sepik RiverРека Сепик53the Panama Canal Панамский канал54the White SeaБелое море55Ligurian SeaЛигурийское море56the East Pacific RiseВосточно-Тихоокеанское поднятие57the Tonga volcanoВулкан Тонга58the Mid-Atlantic RidgeСрединно-Атлантический хребет59the Filchner-Ronne Ice ShelfШельфовый ледник Фильхнера60the Weddell GyreГир Уэдделла61the Mariana TrenchМарианская впадина62Mount EverestГора Эверест63Mount WashingtonГора Вашингтон64the Puerto Rico TrenchПуэрто-Риканская впадина65the Molloy DeepВпадина Моллой66the Java TrenchЯванская впадина67the South Sandwich TrenchЮжно-Сандвичева впадинаПРИЛОЖЕНИЕ 1 Список гидронимов и оронимов68the Aleutian TrenchАлеутский жёлоб69the Florida ReefФлоридский риф70Ningaloo ReefРиф Нингалу71Detroit SeamountПодводная гора Детройт72Cape JohnsonМыс Джонсон73the Gulf of AlaskaЗалив Аляска74New England Seamount ChainЦепь подводных гор Новой Англии75Erben SeamountПодводная гора Эрбен76Mount ShastaГора Шаста77Mount DavidsonГора Дэвидсон78the Levante CanyonКаньон Леванте


1. Агеева P. A. Страны и народы: происхождение названий. – М.: 1990. – 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Басик С. Н. Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета / С. Н. Басик. – Мн.: БГУ, 2006. – 200 с.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. — М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. — 117 с.
5. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
6. Ермолович Д. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи / Дмитрий Ермолович. – Москва: Гостехиздат, 2013. – 400 c.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 136 с.
8. Левый И. Искусство перевода. – М.: Прогресс, 1974. – 395 с.
9. Никонов В. А. Введение в топонимику. Изд. 2-е. / В. А. Никонов. – М.: Издательство ЛКИ, 2011. – 184 с.
10. Подольская Н. В. Проблемы ономастического словообразования / Н.В. Подольская // Вопросы языкознания. – 1990. – № 3. – С. 40–54.
11. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская; отв. ред. А. В. Суперанская. – 2-е изд. – М.: Наука, 1988. – 192 с.
12. Реформатский А. А. Семиотика географической карты / А. А. Реформатский // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. – М.: Наука, 1964. – 232 с.
13. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80-81.
14. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. – 253 с.
15. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 368 c.
16. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1969. – 206 с.
17. Филькова А. Ю. Географические и лексические особенности топонимов РФ // Вестник КЮИ МВД России, 2013. – № 14. – С. 25-31.
18. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2009. – 212 c.
19. Шулунова Л. В. Ономастические исследования в парадигме современной лингвистики // Вестник Иркутского государственного технического университета. – 2011. – №. 1 (48). – С. 333-337.
20. Sentinel 2 satellite derived bathymetry in optically complex waters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/sentinel-2-satellite-derived-bathymetry-in-optically-complex-waters (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
21. This is Noa’s plan for deep ocean mapping of us waters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/this-is-noaa-s-plan-for-deep-ocean-mapping-of-us-waters (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
22. 100 Years of Service. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/100-years-of-service (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
23. A Life-changing Voyage. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/a-life-changing-voyage (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
24. ALB Effectiveness in the Aegean Sea. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/alb-effectiveness-in-the-aegean-sea (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
25. Catford J.A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J.C. Catford. – London: Oxford University Press, 1969. – 108 p.
26. Gardiner A.H. The theory of proper names. – London, 1910.
27. Gold, Glory, and – HYDRO!. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/surveying-the-florida-reef (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
28. Investigating change at historic shipwreck sites. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/investigating-change-at-historic-shipwreck-sites (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
29. Mapping northern Greenland waters. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mapping-northern-greenland-waters (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
30. Mapping the Catalan coast using airborne Lidar bathymetry. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mapping-the-catalan-coast-using-airborne-lidar-bathymetry (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
31. MBES feature detection using machine learning. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/mbes-feature-detection-using-machine-learning (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
32. New York Harbour. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/proactive-dredging-in-the-dutch-wadden-sea (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
33. Securing Offshore Oil and Gas Infrastructure with USVs. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/securing-offshore-oil-and-gas-infrastructure-with-usvs-2 (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
34. Small Boat Work – Dangerous Then, Dangerous Today. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/small-boat-work-dangerous-then-dangerous-today (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
35. The Amphibious Engineers in World War II. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-amphibious-engineers-in-world-war-ii (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
36. The Arctic Field Party. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-arctic-field-party (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
37. The hydrography of the former Zuiderzee. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-hydrography-of-the-former-zuiderzee (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
38. The Neptune Oriental. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-neptune-oriental (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
39. The Ocean Race helps gather rare data in remote Antarctic regions. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/news/the-ocean-race-helps-gathering-rare-data-in-remote-antarctic-regions (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
40. The search for Vasco da Gama’s lost ships. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/the-search-for-vasco-da-gama-s-lost-ships-2 (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
41. Uncovering the secrets of German marine munitions dumpsites. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/uncovering-the-secrets-of-german-marine-munition-dumpsites (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
42. Updating archive data with airborne bathymetric technologies. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/updating-archive-data-with-airborne-bathymetric-technologies (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».
43. William Pope McArthur – A Life Cut Short. – Текст: электронный. – URL: https://www.hydro-international.com/content/article/william-pope-mcarthur-a-life-cut-short (дата обращения 12.12.2023). – Режим доступа: Электронный журнал «Hydro International».