Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики
Заказать уникальную курсовую работу- 39 39 страниц
- 33 + 33 источника
- Добавлена 22.01.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования фразеологических единиц 6
1.1 Фразеология как самостоятельная дисциплина 6
1.2 Определение фразеологических единиц 9
1.3 Источники фразеологических единиц 11
Глава 2. Лингвокульторологический аспект фразеологизмов как объект перевода 15
2.1 Перевод фразеологических единиц: проблемы и стратегия 15
2.2 Трудности перевода фразеологических единиц 16
2.3 Анализ перевода фразеологизмов на основе произведения Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
Библиографический список: 31
Данное выражение с легкойруки писателя стало не только популярным, но и приобрело в английскомязыкехарактерфразеологизма.Возьмём также для примера предложение 2 главы 1 тома. “And if that’swhy you came out here to wait for me, why didn’t you say so without beatingaround the bush?” – «Заэтимтысюдаипришла?»К чему же ходить вокруг даоколо?» В русском языке у фразеологизма to beat around the bush – «ходитьвокругкуста»имеетсяэквивалент«ходитьвокругдаоколо».Этопредложение является наглядным примером использования эквивалентов припереводе.Вхудожественныхтекстахроманапредставленыитакиефразеологизмы,которыенеимеютэквивалентовврусскомязыке.Восновномэтофразеологизмы,обозначающиенесуществующиеврусскомязыкереалии. В таких случаях переводчику приходится прибегать к описательномупереводу,который,однако,припередачеобразныхвыраженийуступаетподлинникупояркости,хотяиверноэксплицируетегозначение,например:“She had stilled the Country’s gossiping tongue by marrying Charles, butwhat did that matter now? It had seemed so important once, but now it didn’t seemimportant at all. All that mattered was Ashley. Now he was gone and she wasmarried to a man she not only did not love but for whom she had an activecontempt.Oh, how she regretted it all. She had often heard of people cutting off theirnoses to spite their faces but heretofore it had been only a figure of speech”(Mitchell,1944).«ОнавышлазамужзаЧарльзаизаставилавсехсплетницокругиприкусить языки, но какое это имело теперь значение? Когда-то это казалосьей очень важным, но сейчас утратило всякую цену в её глазах. Единственное,что было важно, – это Эшли. А он теперь потерян для неё, и она замужем зачеловеком, которого не только не любит, хуже того – презирает.Ах, какие муки сожалений испытывала она! Ей не раз доводилось слышатьпоговорку: «Жабу готов проглотить, лишь бы другим насолить», но толькотеперьдонеёполностью дошёлсмыслэтихслов»(Митчелл,2006).Перемещениефразеологизмаизодногоречевогоокружениявдругое,в«непривычную»речевуюобстановку,способствуеттому,чтоонпретерпеваетопределенныесмысловыеистилистическиеизменения.Врезультатевозникаетпротиворечие,контрастмеждуеголексико-смысловымсодержаниемиконтекстом,вкоторыйонвключен,чтоприводиткнарушениюстилистическогоединствасодержанияиможетбытьиспользованоавторомдлявыраженияразличныхэмоционально-экспрессивных иоценочныхфункций,например:“Butautomatically,thewordsEllenhadtaughthertosayinsuchemergenciesrosetoherlipsand,castingdownhereyes,fromforceoflonghabit,she murmured: “Mr. Hamilton, I am not unaware of the honour you have bestowedon me in wanting me to become your wife, but this is all so sudden that I do notknowwhattosay.”Thatwasaneatwayofsmoothingaman’svanityandyetkeepinghimonthe string, and Charles rose to it as though such bait were new and he the first toswallowit.‘Iwouldwaitforever!’.”«НонаставленияЭллинневольносделалисвоёдело,иона,попривычке скромно опустив глаза, машинально пробормотала подобающиедлятакогослучая слова:Мистер Гамильтон, я, разумеется, высоко ценю честь, которую выоказали мне, прося стать вашей женой, но это такая для меня неожиданность,что, право, я не знаю, что вам ответить.Это был изящный способ, не задевая самолюбия поклонника, не дать емусорватьсяскрючка,иЧарльзпроглотилприманкусретивостьюнеофита.Яготовждатьвечность!»Дляадекватногопояснениядополнительногооттенкаэкспрессивностив русском варианте переводчик предпринимает некоторую реконструкциюфразеологизма проглотил приманку с ретивостью неофита, что способствуетмаксимальномупредставлениюэкспрессивно-образнойадекватностиоригинала,подлиннойоценкихарактераиобразаЭллиниеепсихологическогопревосходстванад Чарльзом.“Men could be trusted to keep their mouths shut, even men like Mr. Butler,but with Honey Wilkes giving tongue like a hound in the field, the entire Countywould know about it before six o’clock” – «На мужчин, даже на таких, как этотБатлер, можно положиться – мужчины умеют держать язык за зубами, ноязыкМилочки,разумеется,сорветсятеперьспривязи,какгончаясосворки,и не пробьет еще и шести часов, как она раззвонит ее секрет на всю округу!»Фразеологизмtokeepone’smouthshutпереводчикперевёлприпомощикалькирования,как«держатьязык зазубами».“I like him, but it’s neither heads nor tails I can make of most he says.” – «Яего люблю, но зарежь меня, если я понимаю хоть половину из того, что онговорит». Фразеологизм to make neither head nor tail переводится на русскийязыккак«непониматьчтокчему».Вданномслучаепереводчикоченьтворчески подошел к переводу, используя описательный вариант переводафразеологизма,чтопридалоэмоциональностьописываемойситуации.“An’ Ah’s heshed mah mouth ’bout a heap of things you is done, lak sellin’po’ lumber fer good, an’ lyin’ ’bout de other lumber gempmums, an’ ridin’ round’byyo’sejf, exposin’yo’seffterfreeissueniggersan’gittin’.”(Mitchell,1944)«Но я держала рот на замке – ничего не говорила, хоть и видела, что вытворили,когдапродавалихудойлесзахороший,иоболгалинеодногожетмунаизтех,чтолесомторгуют,иразъезжалисамапосебевсякимсквернымнеграмнаприманку»(Митчелл,2010).В данном случае следует отметить не только мастерство самого автора,ноиглубокоезнаниеанглийскогоязыкапереводчиком,которыйсумелэксплицировать не только семантическую адекватность оригинала, но и садекватнойэкспрессиейпредставитьособенности,красотуиобразностьязыкадиалекта,накоторомизъясняетсяпростаяженщина.“The long road from Atlanta to Tara had ended, ended in a blank wall, theroad that was to end in Ellen's arms.” – «Долгий путь от Атланты до Тары,который должен был привести ее в объятия Эллин, пришел к концу, и передСкарлетт воздвиглась глухая стена». В русском языке словосочетание a blankwallпереводитсядословнокак«глухаястена»и,кактаковогофразеологическогозначения,неимеет.Нованглоязычномсловареданоопределениеablankwall–1)animpassablebarricadeorobstacle;2)asituationin which further progress is impossible. В русском варианте дан дословныйперевод«глухаястена»,нозначениевданномслучаеменяетсянапереносное.Проведенныйанализпоказывает,чтоеслипервыетриспособаявляютсясравнительнолегкимиипонятными,точетвертыйтребуетнемалоусилий от переводчика. Многие фразеологизмы, появляющиеся каждый день,не находят эквивалента в языке перевода, поэтому приходится проделыватьколоссальнуюработу,используявсевозможныесловариидиомилидажесленга.Исходяихвышеизложенного,можнозаметить,чтодляуспешногоперевода устойчивых единиц недостаточно знать хорошо только английскийилитолькорусскийязык,таккакфразеология–чрезвычайносложноеявление,изучениекотороготребуетсвоегометодаисследования,атакжеиспользования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики,фонетики,историиязыка,истории,философии,логикиистрановедения.ЗАКЛЮЧЕНИЕИсследованиефразеологии,фразеологическихоборотов,ихклассификации и взаимодействия их с культурой позволяют представить, какименно использование фразеологизмов придает речи красочность, живость ивыразительность.Идиоматические единицы– словосочетания, которые не могут бытьсозданывпроцессеречи;онисуществуютнаязыкекакготовыеединицы.Они являются неотделимой частью каждого языка. Так как значение этихсловосочетанийнеможетбытьпонятоизповерхностныхзначенийотдельныхслов, составляющих их, таким образом, существуют некоторые проблемы вобоихпроцессахпонимания иихпереводе.Лингвокульторологический анализ выявил, что культура и язык тесносвязаны друг с другом. Язык воплощает и передает культуру. Разнообразия виспользованииязыкавкультуресоздаютразныеточкизрения.Изучениевторогоязыкачастопереплетаетсясизучениемегокультуры.Культурноеизучениепомогаетнамобнаружить,чтосуществуетмножествоспособоврассмотретьмир.Пониманиеотношениймеждукультуройилингвистикойпомогаетнамразработатьстратегиикеёизучению. Для достижения истинного лингвистического понимания культураиязыкдолжныбытьизученывместе.Вконцеконцов,чембольшекультурныхконцепциймыузнаем,тембольшеязыковыхзнаниймыполучаем.У переводчика должны быть глубокие знания и об исходном языке и оязыке перевода, чтобы понять коннотативные значения ФЕ и фиксированныхвыраженийисходногоязыкаизатемвоссоздатьихкопиивязыкеперевода.Многимипримерамибылипроиллюстрированыважныеролисоциолингвистических и культурных аспектов, доказывающими то, что, чемболееидентичныобекультурыиихязыки,темболеелегкимкаетсяпроцесспереводафразеологическихвыражений.Другоеключевоепонятие–наличиенекоторыхтрудностейотносительнопереводафразеологизмов.Былиупомянутычетырепроблемы:1) у фразеологизмов может не быть эквивалента; 2) у фразеологизмов можетбытьподобнаякопия,носразличнымзначением;3)фразеологизмодновременно может использоваться и в буквальных и в идиоматическихсмыслах; и 4) контексты, в которых могут использоваться фразеологизмы,отличаются.Было показано, что не существует определенного способа справиться спереводомидиоматическихвыражений,ноестьнекоторыестратегии,которыепомогаютсделатькачественныйперевод.Библиографическийсписок:Аверинцев,С. С.Философскийэнциклопедическийсловарь[Текст] /С.С.Аверинцев.– М.:Советская энциклопедия, 1989.– 814 с.Амосова,Н. Н. Основыанглийскойфразеологии[Текст]:3-еизд./Н.Н.Амосова.—М.: ЭдиториалУРСС,2013.—216с.Арнольд,И. В.Семантическаяструктурасловавсовременноманглийском языке и методика её исследования (на материале именисуществительного)[Текст]/И.В.Арнольд.–Л.:Просвещение,1990.–192с.Арутюнова,Н. Д.Время:моделииметафоры.Логическийанализязыка. Язык и время [Текст] / Н. Д. Арутюнова – М.: Индрик, 1997. –51-61 c.Ахманова,О. С.Словарьлингвистическихтерминов[Текст]/О. С.Ахманова– М.: Наука, 1996.–250с.Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]: 2-е изд. / Ш. Балли; пер. сфр.К.А.Долинина.–М.: ЭдиториалУРСС,2001.–392с.Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] /Ш.Балли.– Москва:ЕдиториалУРСС,2001.–416с.Болинджер, Д. Аспекты языка [Текст]: 2-е изд. / Д. Болинджер – М.:Наука,1997.– 682с.Виноградов,В. В.Обосновныхтипахфразеологическихединицврусском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Избр. труды. Лексикологияилексикография. –М.,1977.–140–161c.Володарская,Э. Ф.Заимствованиекакотражение русско-английскихконтактов[Текст]/Э.Ф.Володарская//Вопросыязыкознания.–2002.– №4.–96-118c.Гак, В. Г.Фразеология, образность и культура[Текст] /В. Г. Гак//Советская лексикография. Сборник статей. – М: Высшая школа, 1988. –159-169 c.Казакова,Т.А.Практическиеосновыперевода.English-Russian[Текст]/Т.А.Казакова//Серия:Изучаеминостранныеязыки.–СПб:Союз,2008.– 320с.Кунин,А. В.Английскаяфразеология[Текст]/А.В.Кунин.–М.:Высшаяшкола,1970.– 342с.Кунин,А. В.Курсфразеологиисовременногоанглийскогоязыка[Текст]/ А.В.Кунин.– М.: Феникс, 1996.–384с.Кэтфорд,Дж.Лингвистическаятеорияперевода[Текст]/Дж.Кэтфорд//Вопросытеориипереводавзарубежнойлингвистике.–М.–1998.–108с.Маслова,В. А.Лингвокультурология[Электронныйресурс]/В. А.Маслова.Учебноепособиедлястуд.высш.учеб.Заведений.–М.:Издательскийцентр«Академия»,2001. – 208с.Мокиенко, В. В. Славянская фразеология учеб. Пособие [Текст] / В. В.Мокиенко.– М.:Высшая школа –2-еизд.–1990г.–286с.Никитин,О. В.ВестникВГУ.Лингвистикаимежкультурнаякоммуникация[Текст]/О.В.Никитин–2001.–29-36с.Поуви,Джейн.Английскиефразовыеглаголы и ихупотребление.Учебное пособие [Текст] / Джейн Поуви. – М.: Высшая школа, 1990. –176с.Реформатский,А. А.Введениевязыковедение[Текст]/А. А.Реформатский.– М.: Аспент-Пресс,1996.– 275 с.Середина,О. Е.Некоторыефрагментыязыковойкартинымиравофразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (наматериалеанглийскогоирусскогоязыков)[Текст]/О.Е.Середина.–№8.– СПб.,2001.– 100с.Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И.Смирнитский.–М.:МосковскийГосударственныйУниверситет,1998.– 260с.Смит,Л.П.Фразеологияанглийскогоязыка[Текст]/Л.П.Смит;пер.сангл.А.С.Игнатьева.– М:Учпедгиз,1990.– 342с.Табер,Ч.П.Теорияипрактикаперевода/TheTheoryandPracticeofTranslation[Текст]/Ч.П.Табер – Leiden,1999.– 359с.Телия,В.Н.Русскаяфразеология.Семантический,прагматическийилингвокультурологическийаспекты[Текст]/В.Н.Телия–М.:Школа«Языкирусскойкультуры»,1996.–288с.Телия, В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телия – М.: Языкирусскойкультуры.–1996.– 284с.Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер – М. –1973.– 55с.Якобсон,А. Л. РаннесредневековыйХерсонес:Очеркиисторииматериальнойкультуры[Текст]/А. Л.Якобсон. –М.;Л.:Изд-воАкадемиинаук СССР,1982.–364 с.Ярцева,В.Н.Лингвистическийэнциклопедическийсловарь[Текст]/В.Н.Ярцева.–2-еизд.,доп.–М.:Большаярос.энцикл.,2002.– 709с.Baker, M. In other words: A coursebook on translation [Text] / М. Baker. –London and NewYork: Routledge,1993.–pp.68-71Condon,J.Anintroductiontointerculturalcommunication[Text]/J.Condon.–Indianapolis: Bobbs-Merrill,1997.– 306p.Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar [Text] / B. FraserFoundationsofLanguage.–1970.– Vol.6.– No.1.– pp.22–24Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms. Thesis [Text] / H. Gottlieb. –Copenhagen: UniversityofCopenhagen,1997.–317p.
1. Аверинцев, С. С. Философский энциклопедический словарь [Текст] / С. С. Аверинцев. – М.: Советская энциклопедия, 1989. – 814 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии [Текст]: 3-е изд. / Н. Н. Амосова. — М.: Эдиториал УРСС, 2013. — 216 с.
3. Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного) [Текст] / И. В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 1990.
–192с.
4. Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры. Логический анализ языка. Язык и время [Текст] / Н. Д. Арутюнова – М.: Индрик, 1997. – 51-61 c.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова – М.: Наука, 1996. – 250 с.
6. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст]: 2-е изд. / Ш. Балли; пер. с фр. К. А. Долинина. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
7. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. – Москва: Едиториал УРСС, 2001. – 416 с.
8. Болинджер, Д. Аспекты языка [Текст]: 2-е изд. / Д. Болинджер – М.: Наука, 1997. – 682 с.
9. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В. В. Виноградов // Избр. труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 140–161 c.
10. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. – 2002.
– №4. – 96-118 c.
11. Гак, В. Г. Фразеология, образность и культура [Текст] / В. Г. Гак // Советская лексикография. Сборник статей. – М: Высшая школа, 1988. – 159-169 c.
12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English-Russian [Текст]
/ Т. А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: Союз, 2008. – 320 с.
13. Кунин, А. В. Английская фразеология [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 342 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А. В. Кунин. – М.: Феникс, 1996. – 384 с.
15. Кэтфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода [Текст] / Дж. Кэтфорд
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. – 1998. – 108 с.
16. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Электронный ресурс] / В. А. Маслова. Учебное пособие для студ. высш. учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
17. Мокиенко, В. В. Славянская фразеология учеб. Пособие [Текст] / В. В. Мокиенко. – М.: Высшая школа – 2-е изд. – 1990 г. – 286 с.
18. Никитин, О. В. Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / О. В. Никитин– 2001.– 29-36 с.
19. Поуви, Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление. Учебное пособие [Текст] / Джейн Поуви. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
20. Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / А. А. Реформатский. – М.: Аспент-Пресс, 1996. – 275 с.
21. Середина, О. Е. Некоторые фрагменты языковой картины мира во фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» (на материале английского и русского языков) [Текст] / О. Е. Середина. –
№8. – СПб., 2001. – 100 с.
22. Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка [Текст] / А. И. Смирнитский. – М.: Московский Государственный Университет, 1998.
– 260 с.
23. Смит, Л. П. Фразеология английского языка [Текст] / Л. П. Смит; пер. с англ. А. С. Игнатьева. – М: Учпедгиз, 1990. – 342 с.
24. Табер, Ч. П. Теория и практика перевода / The Theory and Practice of Translation [Текст] / Ч. П. Табер – Leiden, 1999. – 359 с.
25. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В. Н. Телия – М.: Школа
«Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
26. Телия, В. Н. Русская фразеология [Текст] / В. Н. Телия – М.: Языки русской культуры. – 1996. – 284 с.
27. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер – М. – 1973. – 55 с.
28. Якобсон, А. Л. Раннесредневековый Херсонес: Очерки истории материальной культуры [Текст] / А. Л. Якобсон. – М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1982. – 364 с.
29. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.
30. Baker, M. In other words: A coursebook on translation [Text] / М. Baker. – London and New York: Routledge, 1993. – pp. 68-71
31. Condon, J. An introduction to intercultural communication [Text] / J. Condon. – Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1997. – 306 p.
32. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar [Text] / B. Fraser Foundations of Language. – 1970. – Vol. 6. – No. 1. – pp. 22–24
33. Gottlieb, H. Subtitles, Translation & Idioms. Thesis [Text] / H. Gottlieb. – Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. – 317 p.