Формирование лингвокультурной компетенции в преподавании РКИ на материале русских пословиц и поговорок
Заказать уникальную дипломную работу- 70 70 страниц
- 43 + 43 источника
- Добавлена 22.01.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы формирования лингвокультурной компетенции в преподавании РКИ на материале русских пословиц и поговорок 5
1.1. Сущность лингвокультурной компетенции в преподавании РКИ 5
1.2. Русские пословицы и поговорки как материал для формирования лингвокультурной компетенции 24
Основные выводы по Главе 36
ГЛАВА II. Учебно-методические разработки по использованию русских пословиц и поговорок для формирования лингвокультурной компетенции в преподавании РКИ 37
2.1. Принципы использования русских пословиц и поговорок для формирования лингвокультурной компетенции 37
2.2. Методические материалы по использованию русских пословиц и поговорок для формирования лингвокультурной компетенции в преподавании РКИ 48
Основные выводы по главе 61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 65
На уроке РКИ необходимо изучать не только иностранную культуру, но и родную. Наша работа посвящена формированию лингвокультурной компетенции с помощью русских пословиц, так как пословицы – это уникальный аутентичный материал, который позволяет улучшить страноведческие знания, способствует понимаю менталитета носителей изучаемого и родного языка и развитию толерантности, обогащает речь. Пословицы прочно вошли в жизнь современного человека. Их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе. Пословица – это «короткое, образное, точное народное выражение поучительного характера, выражающее главным образом морально-этическую проблему, обобщает и типизирует различные явления жизни» [по: Тюрин, 2022]. Поговорка – это «распространённое образное выражение, которое метко определяет какое-либо жизненное явление» . Отличие пословицы от поговорки состоит в том, что пословица представляет собой законченную мысль в виде предложения. Также, у поговорок нет прямого поучительного смысла, который присутствует у пословиц. 2.2. Методические материалы по использованию русских пословиц и поговорок для формирования лингвокультурной компетенции в преподавании РКИНастоящие материалы опытного обучения, направленные на формирование у обучающихся лингвокультурных умений с использованием пословиц, представлена в виде таблицы, в которой сформулированы темы уроков, названы изучаемые понятия и указаны формируемые умения и виды заданий для формирования умений. Материалы опытного обучения представлены в таблице 1. Таблица 1Материалы опытного обученияТема урокаОсновное понятие урокаЗадания, направленные на формирование лингвокультурной компетенции1 урок. На всякое слово есть пословица.Пословицы и поговоркиОпределение значения понятия «пословица»; выявление значений пословиц; объединение пословиц по тематической близости; конструирование пословиц; сопоставление пословиц в различных языках2 урок. Дурак – умное не слушает, а полезное к нему не пристает.Пословицы и поговоркиВыявление особенностей пословиц в различных культурах Выявление значенийпословиц3 урок. Трусливому нитка видится змеей.Пословицы и поговоркиСмысловой анализ пословиц; употребление пословиц в ситуациях общения4 урок. Пословица не даром молвится.Иносказательное значение пословицРабота со словарем Игра – викторина на проверку усвоенных знаний5 урок. Пословица — краса речи.Иносказательное значение пословицПовторение понятия текст, его структуры Редактирование текста в соответствии с планом Составление краткого устного высказывания по пословице6 урок. Хороша пословица в лад да в масть.Текст. Структура текста. Пословица.Составление плана текста Составление высказывания по пословице7 урок. Белый свет не околица, а пустая речь не пословица.Связность текста. ПословицаРедактирование самостоятельно составленного текста8 урок. Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится.Связность текста. ПословицаСоставление текста по пословице в соответствии с составленным планом текста (письменного)9 урок. Старая пословица на века молвитсяТекст. Пословица.Составление текста по пословице в соответствии с составленным планом текста (устного)10 урок. Пословицагруба, да в ней правда люба.Текст. Пословица.Составление плана текста Составление высказывания по пословице1 урок. На всякое слово есть пословицаЦель: тренировка умения понять смысл пословиц Задачи: формирование представления о пословицах; умения определять смысл пословиц; ознакомление с пословицами других культур, умение ориентироватьсяв ситуации общения. Ход урока (фрагмент): - Посмотрите, пожалуйста, на доску, что мы видим? - Давайте попробуем соединить части предложений, что бы понять, что же они означают? Изображение на слайде:• Будешь рано вставать… • Где труд… • Кто любит трудиться… • Любишь кататься… • Не одежда красит человека • Не рой другому яму… • О себе заботься……тому есть чем похвалиться …люби и саночки возить …а его добрые дела …сам в нее попадешь …будешь успевать везде …там и радость …а товарища не забывай- А вы знаете, что это за предложения? Как их называют? Можете объяснить их смысл? - Это пословицы, что вы о них знаете? - Пословица – это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. [Ожегов, 2009, с. 568]. Интересно, что они используются для красоты речи. А вы знаете, что еще заложено в таких выражениях? - Посмотрите, пожалуйста, еще раз на доску и предположите, о чем бывают русские пословицы? - Давайте попробуем поделить русские пословицы на несколько групп, исходя из их смысла? - Какие вы молодцы, мы сегодня узнали с вами, что такое пословица и зачем она нужна, научились конструировать пословицы, понимать их прямой смысл, и выяснили, что пословицы с одним и тем же смыслом могут по-разному выражаться в различных языках и культурах.2 урок. Дурак умное не слушает, а полезное к нему не пристаетЦель: развивать умения по соотнесению пословицы с ситуацией. Задачи: умение понять прямой смысл пословицы; ознакомление с пословицами других культур, умение ориентироваться в ситуации общения.Ход урока (фрагмент): - На прошлом уроке мы говорили о том, что пословицы могут различаться в зависимости от культуры. - Кто может вспомнить какие пословицы мы изучали? Давайте разделимся на группы. Каждая группа записывает столько пословиц с прошлого урока, сколько вспомнит. За каждую пословицу команда получает 1 балл, кто наберет больше всего – победил. - Молодцы, а кто помнит какие две пословицы и из каких языков мы сравнивали в прошлый раз? - Здорово, сегодня мы изучим еще русские и киргизские пословицы. - Посмотрите на доску, о чем эти пословицы? Таблица 7Пословицы русские/киргизскиеРусская пословицаКиргизская пословицаБереги платье снову, а честь – смолоду.Береги честь смолоду.Не слово важно, а дело.Ради чести будь чист, в взаимообмене будь чётким.Храбрый боец в бою молодец.Герой правду скажет, трус солжет.Добрые дела красят человека.У добродушного конь не устает, и шуба не рвется- Правильно, о качествах человека. - А теперь попробуйте подобрать русскую пословицу к киргизской по смыслу. 1. На своей голове верблюда не видит, на чужой голове былинку увидит.2. Берущему и шесть мало, а отдающему и пять много.3. Человек познается не словами, а делами. 4. Когда два рода враждуют между собой, ловкий парень обзаведется женой. - Заметили, как похожи эти пословицы. Какие среди них почти одинаковые? -Молодцы, теперь давайте подберем ситуации, когда можно сказать о человеке одну из этих пословиц?- Очень здорово, что мы узнали на этом уроке? - На следующем уроке мы познакомимся еще с одной культурой через пословицы. 3 урок. Трусливому нитка видится змеейЦель: тренировка умения понять смысл пословиц Задачи: умение понять прямой смысл пословицы; ознакомление с пословицами других культур, умение ориентироваться в ситуации общения.Ход урока (фрагмент): - Прочитайте данную пословицу. «Трусливому нитка видится змеей.» — Это узбекская пословица. Подберите к этой пословице русский эквивалент. -Как вы думаете, почему пословицы передают одинаковый смысл, но отличаются по содержанию? Давайте изучим узбекские и русские пословицы о труде и сравним, каковы взгляды на труд у русских людей и узбеков? - Посмотрите на пословицы, это узбекские пословицы. Как вы думаете, что они означают? 1. Не будешь рыть арык*, не будет воды на твоей траве. *Арык – часть оросительной системы каналов в Узбекистане. 2. Чем стоять без дела, лучше работай даром. 3. Золото проверяется в огне, а человек - в труде. 4. Не смотри на красоту, а смотри каков в работе. 5. Бездельник неугоден и Богу. 6. Труд – в молодости, отдых и блаженство – в старости. - Молодцы! Давайте теперь подберем к ним похожие русские пословицы! - А теперь, ребята, давайте разделимся на пары, попробуем объяснить прямой и иносказательный смысл пословиц русских пословиц о труде. 1. Воля и труд дивные всходы дают. 2. Без труда и отдых не сладок. 3. Кто рано встает, тому Бог дает. 4. Землю солнце красит, а человека труд. 5. Будешь упорно трудиться, будет хлеб в закромах водиться. 6. Трудись до пота – поешь в охоту. 7. Не потрудиться, так и хлеба не добиться Таблица 3Сопоставление пословицРусская пословицаИностранная пословицаКрасна птица перьями, а человек умениями.Золото проверяется в огне, а человек – в труде (кит.)- Какой вывод мы можем сделать? (Пословицы разные, образы, сравнения разные, но смысл – один, ценности у всех общие.) 4 урок. Пословица не даром молвится Цель: развитие умения анализировать смысл пословицы. Задачи: умение употреблять пословицу в речи, умение ориентироваться в ситуации общения. Ход урока (фрагмент): - В прошлый раз мы узнали с вами, что такое пословица и зачем она нужна, конструировали пословицы, научились узнавать их смысл, и выяснили, что пословицы с одним и тем же смыслом могут по-разному выражаться в различных языках и культурах. Сегодня мы научимся правильно использовать их в ситуациях. - Посмотрите на доску, сегодня у нас пословицы потеряли по одному слову, давайте попробуем их собрать правильно. Изображение на слайде:Пословица: Настоящий______ познается в беде Человек без друга – что _____ без корней. Друг научит, а _____ проучит. Без _____ друга не узнаешь. Птицы сильны крыльями, а люди – ______.Потерянное слово: дерево дружба недруг беда друг- Молодцы, некоторые пословицы имеют прямой смысл, например, «Настоящий друг познается в беде», но над некоторыми следует подумать, например, «Человек без друга – что дерево без корней». В этой пословице какой вы видите смысл? - Подумайте, в какой ситуации можно употребить эту пословицу? - Посмотрите в таблицу и выберите верную пословицу для описанной ситуации.- Давайте попробуем потренироваться в определении смысла других пословиц, но сначала посмотрите на экран и попробуйте назвать пословицы по картинкам. - Давайте попробуем определить их значение. – Предложите свои ситуации, когда можно использовать эти пословицы. - Сегодня мы с вами старались понять иносказательный смысл пословиц, а также научились определять ситуации, в которых уместно использовать те или иные пословицы. 5 урок. Пословица – краса речиЦель: развитие умения анализировать смысл пословицы. Задачи: умение употреблять пословицу в речи, умение ориентироваться в ситуации общения. Умение работать со словарем. Ход урока (фрагмент): -На прошлом уроке мы анализировали пословицы самостоятельно, давайте сейчас попробуем посмотреть их значение в словаре? Настоящий друг познается в беде. Человек без друга – что дерево без корней. Друг научит, а недруг проучит. Без беды друга не узнаешь. Птицы сильны крыльями, а люди – друзьями. - Ребята, угадали ли мы в прошлый раз значения пословиц? - А теперь давайте проведем викторину по пословицам. Я называю пословицу, но одно слово в ней пропущено, вы поднимаете руку, и угадываете слово. 1. В глазу чужом соринку видим, в своём … не разглядим. 2. На своей голове … не видит, на чужой голове былинку увидит. 3. В чужих руках …. велик; а как нам достанется, мал покажется. 4. Берущему и … мало, а отдающему и пять много. 5. Человек красен не словами, а … 6. … бояться, в лес не ходить. 7. Кто медведя боится, тот в … не ходит. 8. … украшает человека. 9. Кто вчера солгал, тому завтра ... 10.Ленивому и в будни ... 11.У страха … велики. 12.Трусливому … видится змеей. 13.Не будешь рыть арык, не будет воды на твоей … 14.Без труда не вытащишь … из пруда 15.Золото проверяется в огне, а человек - в …. - Молодцы! А теперь выберите одну из русских пословиц, найдите в словаре ее значение и придумайте ситуацию, в которой она может быть использована. 6 урок. Хороша пословица в лад да в масть. Цель: формировать умение употреблять пословицу в речи. Задачи: изучение понятия текст, его структуры, умение править текст в соответствии с планом, умение понять иносказательный смысл, умение соотнести пословицу с жизненной ситуацией. Ход урока (фрагмент): - Мы с вами на прошлом уроке говорили о том, что у пословицы может быть два значения, вы можете мне рассказать какие и привести примеры? - Молодцы,, давайте теперь выясним прямое и переносное значение наших пословиц, представленных на экране. Изображение на слайде: • Семеро одного не ждут. • Тише едешь — дальше будешь. • Поспешишь — людей насмешишь. • Всякому овощу свое время. • Обещанного три года ждут. • Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. • Век прожить — не поле перейти. • Делу время, потехе час. - Сегодня у меня есть для вас интересное задание, выберите одну из этих пословиц, и попробуйте в парах придумать и описать ситуацию, когда эту пословицу можно использовать. Расскажите об этой ситуации классу. - Какие молодцы, интересно, а ведь у каждого из вас получился целый текст о пословице. Давайте вспомним, что же такое текст? - Текст – это высказывание, состоящее из нескольких предложений. Кто может мне рассказать об отличительных особенностях текста? (Связность, структура). - Очень хорошо. Теперь давайте обсудим наши повествовательные тексты о ситуациях, в которых используются пословицы. Так, почти каждый из вас представил только основную часть повествовательного текста, упустив начало и конец. Поэтому давайте потренируемся разделять части текста в соответствии со структурой. Раздаточный материал: Собирая ягодку за ягодкой, я поднял голову и увидел в кустах маленького лисенка. Я замер с вытянутой рукой и старался рассмотреть его получше. Редкий гость тоже смотрел на меня бусинками своих глаз. Не знаю, сколько мы смотрели друг на друга, но вдруг сестра окликнула меня. Лисенок тут же исчез в зарослях, как будто его и не было. - Молодцы, теперь, найдите и подчеркните все слова, которые придают связность тексту. - Итак, сегодня мы с вами должны были рассказать о пословицах тексты-повествования, но у нас были обнаружены ошибки, поэтому мы потренировались выделять структуру текста и способы связности для того, чтобы потом мы могли отредактировать наши выступления. 7 урок. Белый свет не околица, а пустая речь не пословица Цель: Тренировка понятия текст и структура текста. Задачи: умение составлять план текста, умение составлять план высказывания по пословице.Ход урока (фрагмент): - Ребята, давайте вспомним, что мы знаем о тексте? Какие бывают типы текстов? - Какие бывают типы текстов? - Теперь посмотрите на таблицу, все ли верно мы обозначили? - Что объединяет все эти тексты? Давайте вспомним. Напишите ответы на вопросы на стикерах и приклеим их на доску. На доске: 1. Текст состоит из.... 2. Предложения в тексте стоят в определенной .... 3. Каждое предложение … с предыдущим. 4. В тексте всегда говорится о ...5. К тексту можно подобрать ... 6. Текст имеет основную ... 7. Текст имеет части:… - Молодцы, теперь, давайте проанализируем текст согласно написанному на доске? Раздаточный материал: Весна в этом году была поздней, зато дружной. В три дня снег, которого навалило уж много, превратился в ревущие потоки. Спустившись по многочисленным оврагам с гор, они устремились вниз, и река, умолкнувшая на всю зиму, закованная в двухметровую толщу несокрушимого, казалось бы, льда, в одну ночь вскрылась, пробудилась от спячки. - Из скольких предложений состоит этот текст? - Соблюдена ли последовательность предложений? - Как связано каждое предложение с предыдущим? - О чем говорится в тексте? - Как мы можем озаглавить текст? - Какая основная мысль текста? - Какой это тип текста? - Какие части мы можем выделить в тексте?- Давайте составим план текста и озаглавим каждый пункт. - Какие молодцы! Теперь давайте вспомним пословицы, которые мы описывали на предыдущем уроке и предложим к каждой из них план текста.План: 1) начало 2) основная часть 3) конец. - Здорово, так, мы с вами подготовили план текста по пословице для следующего занятия. 8 урок. Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится. Цель: тренировать умение составлять текст по половице. Задачи: редактирование самостоятельно составленного текста Ход урока (фрагмент): - На прошлом уроке мы подготовили план текста по пословице. Доставайте свои тексты, давайте почувствуем себя редакторами-учителями. - Наша задача исправить тексты в соответствии с составленным планом. - Итак, теперь класс делится на две части, одна часть представляет свои тексты – выступления, другая оценивает выступление по баллам.- Здорово, комиссия, просим вас озвучить баллы каждого выступающего и указать на ошибки. - Теперь меняемся ролями. - Молодцы! - Что мы сегодня с вами делали? - Что вам больше всего понравилось? - Что больше всего не понравилось? 9 урок. Старая пословица на века молвится. Цель: составление текста по пословице в соответствии с составленным планом текста Задачи: формировать умение контролировать соответствие высказывания замыслу и ситуации общения. Ход урока (фрагмент): - В прошлый раз мы с вами выступали с нашими отредактированными текстами по пословицам, мы выяснили, какие ошибки допускаем. Сегодня мы с вами поиграем в игру «Угадай-ка», но сначала, нам нужно подобрать пословицы к ситуациям.- Молодцы, теперь, давайте каждый из вас выберет одну из пословиц, которые мы проходили ранее: Настоящий друг познается в беде. С кем поведешься, от того и наберешься. Не все то золото, что блестит. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Любишь кататься, люби и саночки возить. Не одежда красит человека, а его добрые дела. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь. О себе заботься, а товарища не забывай. - Ваша задача подготовить текст по пословице учитывая те критерии, которые мы оценивали на прошлом уроке, не называя пословицу. После каждого выступления ваши одноклассники должны угадать по какой пословице был составлен текст. - Молодцы, что мы с вами делали сегодня на уроке? - Так мы научились с вами создавать тексты на основе пословицы. 10 урок. Пословица груба, да в ней правда любаЦель: составление текста по пословице в соответствии с составленным планом текста Задачи: формировать умение контролировать соответствие высказывания замыслу и ситуации общения. Ход урока - В прошлый раз мы с вами выступали с устными текстами по пословицам. Сегодня мы будем писать небольшой рассказ-повествование по пословице. - Сначала давайте посмотрим значение этих пословиц в словаре. 1. Корень ученья горек, да плод его сладок. 2. Без муки нет и науки. 3. Была бы охота, а выучиться можно. 4. Век живи – век учись. - Молодцы, выберите себе пословицу и давайте вспомним, какие особенности есть у текста-повествования. - Какой вопрос к этому тексту мы можем задать? - Давайте вспомним его структуру. - На доске представлены нужные для вашего текста глаголы и слова:Глаголы: начать, продолжать, заканчивать и другие, чаще – в прош. вр. Слова, обозначающие время: в каком году; сначала, потом, затем… -Теперь напишите небольшой текст-рассуждение – 5-10 предложений по пословице, которую вы выбрали, и не забудьте о значении пословицы. - Молодцы, итак, мы с вами научились составлять небольшие устные и письменные тексты по пословицам.Основные выводы по главеВ отечественных и зарубежных исследованиях для формирования лингвокультурной компетенции предлагается использовать работу с материалом пословиц и поговорок на уроке РКИ. Исходя из статей, рассмотренных выше, можно сделать вывод, что такой материал является эффективным инструментом обучения, так как: повышается мотивация обучающихся; повышается мотивация обучающихся; развиваются коммуникативные навыки, обучающиеся учатся высказываться на различные темы и выражать свое мнение;повышается уровень лнгвокультурной компетенции обучающиеся получают информацию о культуре и менталитете страны.Материал, иложенный в пословицах, должен: - соответствовать уровню подготовки обучающихся; - интересным для обучающихся, соответствовать возрастной категории; - быть в хорошем техническом качестве; - быть подходящими по объему и содержанию. Работа с пословицами и поговорками должна включать в себя три этапа: предварительный, демонстрационный, после демонстрационный. ЗАКЛЮЧЕНИЕНа сегодняшний день, лингвокультурологический подход в преподавании РКИ является одним из самых востребованных и наиболее соответствующих современным тенденциям в образовании. Это связано не только с тем, что он успешно обеспечивает формирование иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, но и с тем, что активно участвует в формировании многогранной личности учащихся. Лингвокультурологический подход помогает им осознать себя как представителей своей культуры, критически осмысливать ее, а также дружелюбно и уважительно относиться к представителям других культур, осознающим ценность мирового культурного наследия и стремящимся его сохранить. В первой главе работы были подробно рассмотрены предпосылки и пути формирования лингвокультурологического подхода, его преимущества по отношению к другим образовательным подходам, а также раскрыта сущность лингвокультурологической компетенции и приведены различные способы ее формирования. Помимо этого, в главе подробно описаны такие важные культурные языковые пласты, как пословицы и поговорки, дано их определение, описано значение пословиц и поговорок как для языка в целом, так и для культуры народов, а также раскрыт его потенциал в обучении РКИ.Во второй главе работы было уделено внимание применению лингвокультурологического подхода на практике и описанию компонентов, которые составляют содержание обучения. В ходе исследования раскрыты возможности для учащихся по использованию русских пословиц и поговорок на уроках РКИ. В главе также описывается педагогический опыт, проведенный при помощи разработанной системы упражнений для формирования лингвокультурологической компетенции в преподавании РКИ с использованием пословиц и поговорок, а также приведены результаты этого опыта. В целом усвоение лингвокультурологической компетенции на основе пословиц и поговорок имеет важное значение, поскольку это позволяет обучающимся грамотно общаться с носителями языка и воспринимать культурные нормы и ценности той страны, где используется данный язык. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАзимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – Москва : Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. – URL: http://linguisticsonline.narod.ru (дата обращения: 13.12.2023). – Текст : электронный. Александрова А. Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. –– СПб.: РГПУим. А. И. Герцена, 2007. – 23 с. Бердичевский, А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский. // Русский язык за рубежом. 2002. – № 2. – С. 60–65 – Текст : непосредственный. Бим, И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. – 1988. – № 5. – С. 5-9. Бирюкова, М. С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и теоретические основы / М. С. Бирюкова. – Текст : непосредственный // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2016. – № 4. – С. 114–120. Борщева, О.В. Структура интегративного подхода к обучению иностранному языку // Педагогика и психология образования. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-integrativnogo-podhoda-k-obucheniyuinostrannomu-yazyku (дата обращения: 25.11.2023)Быстрякова, Д. О. Использование лингвострановедческого материала при формировании лингвокультурологической компетенции учащихся на занятиях в школе/ Д. О. Быстрякова – Текст : непосредственный // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы XIV Международной научнопрактической конференции (памяти профессора С.А. Борисовой). Отв. редактор И. Н. Соколова. – Ульяновск, 2021. – С.316–319.Войткова, А. Н. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении иностранному языку в высшей школе / А. Н. Войткова, Т. В. Сметанина, С. А. Фетисова. – Текст : непосредственный // Известия ВГПУ. – 2020. – № 6(149). – С. 79–84. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев – Москва : Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. – ISBN 978-5-2090089-5-8. – Текст : непосредственный. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). – М.: Рус. яз., 1984. – 144с. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : АРКТИ, 2003. – 192 с. – ISBN 5-89415-290-9. – Текст : непосредственный. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов, С. Фоломкина, С. Ф. Шатилов. – М.: Высш. школа, 1982 – 373 с. Глызина, В. Е. Способы повышения творческой активности студентов на занятиях по английскому языку / В. Е. Глызина, Н. Е. Горская, Е. С. Белоусова. – Текст : непосредственный // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2015. – Т. 6. № 3. – С. 39–46.Григорьева, Е. Я. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры/ Е. Я. Григорьева, Е. И. Черкашина. – Текст : непосредственный // Rhema. Рема. – 2019. – №3. – С. 133-147. Гусаева, С. Б. Страноведческая мотивация как фактор развития заинтересованности учащихся при обучении иностранному языку на среднем этапе / С. Б. Гусаева, М. К. Халимбекова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2020. – № 10-5(66). – С. 36-38.Дмитренко, Т. А. Диалог культур как основной принцип межкультурного обучения и воспитания учащихся на занятиях по иностранному языку / Т. А. Дмитренко // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2016-2017 учебный год : Сборник научных трудов. В 2-х частях / Под редакцией М.Я. Блоха, Е.А. Никулиной, И.В. Харитоновой, Е.Е. Беляевой. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2017. – С. 9-12. Зеленова, О. В. Особенности обучения культуре речевого общения на уроках иностранного языка / О. В. Зеленова, Ю. Н. Неудахина // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации : Сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 20 октября 2017 года / Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. – С. 266-269. Карасёв А.А. О смысловом наполнении термина «Подход к обучению» // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-smyslovom-napolnenii-termina-podhod-kobucheniyu-1 (дата обращения: 25.11.2023). Карасик В.И. Языковой круг личность, концепты, дискурс – М.: Гнозис, 2004. – 477 с. Ковылина, Е. В. Преподавание иностранного языка в рамках культурологического подхода / Е. В. Ковылина. – Текст : электронный // Молодой ученый. — 2010. — № 8 (19). — Т. 2. — С. 160-164. — URL: https://moluch.ru/archive/19/1916/ (дата обращения: 27.03.2023)Колмогорова, И. В. Культурологический подход в нравственном воспитании младших школьников : Специальность 13.00.06 – «Теория и методика воспитания» : дис. ... канд. пед. наук / Колмогорова Ирина Владимировна . – Екатеринбург, 2000. –193 с. – Текст : непосредственный. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В. В. Красных. – Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. – ISBN 5- 94244-009-3. – Текст : непосредственный. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В. А. Маслова. – Москва : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. – ISBN 5-7695-0745-4. – Текст : непосредственный. Меньшакова, Н. Н. Развитие лингвокультурной компетенции при изучении паремий на занятиях по иностранному языку / Н. Н. Меньшакова, С. В. Шустова // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. – 2020. – № 1. – С. 76-88. Нефедова, М. А. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся / М. А. Нефедова – Текст : непосредственный // Иностранные языки в школе. – 1987. – № 6. – С. 26–28. Николашина, Е. А. Диалог культур в обучении иностранным языкам / Е. А. Николашина // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт : Четырнадцатая международная научно-практическая конференция. Сборник статей, Белгород, 28 сентября 2018 года. – Белгород: ООО ГиК, 2018. – С. 43-48. Подгорбунских, А.А. Феномен лингвокультурной компетентности в парадигме современного профессионального образования // Вестник Омского университета. – 2012. – № 2. – С. 440-441. Салихова, К. А. Современный подход к обучению иностранным языкам: о средствах поддержания диалога культур / К. А. Салихова, Е. С. Захряпина // Научный поиск. – 2020. – № 2(36). – С. 45-50. Сафонова, В.В Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова // Воронеж: Истоки. – 1996. – 237 с. Скалия, Д. Преподавание и распространение итальянского языка как иностранного в России / Д. Скалия // Universum: филология и искусствоведение. – 2021. – № 4(82). – С. 31-33. Скалкин, В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. — М.: Рус. яз., 1981. – 248 с. Стрелкова, А. Е. О связи языка и культуры при обучении иностранному языку как средству межкультурного общения / А. Е. Стрелкова // Университетская наука: взгляд в будущее : Материалы международной научнопрактической конференции, посвященной 81-летию Курского государственного медицинского университета и 50-летию фармацевтического факультета. В 3-х томах, Курск, 04–06 февраля 2016 года / Под ред. В.А. Лазаренко, П.В. Ткаченко, П.В. Калуцкого, О.О. Куриловой. – Курск: ГБОУ ВПО КГМУ Минздрава России, 2016. – С. 194-196. Струкова, А. А. Применение учебного лингвострановедческого справочника в процессе обучения итальянскому языку в школе / А. А. Струкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2020. – № 3(836). – С. 118-127. Сысоев, П. В. Блог – Технология в обучении иностранному языку / П. В. Сысоев. – Текст : непосредственный // Язык и культура – 2013. – № 4. – С. 115 – 127. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов : от мировидения к миропониманию / В. Н. Телия. – Текст : непосредственный // Славянское языкознание: докл. рос.делегации. Москва, 1993. – С. 302‒314. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. – Реалии – американизмы. – Москва, 1988. – 239 c. – ISBN 5-224-04560-6. – Текст : непосредственный. Турбина, Е. П. Роль культурологического подхода в процессе обучения иностранным языкам / Е. П. Турбина. – Текст : непосредственный // Педагогические науки. – 2018. – С. 111-–116. Тюрина, З. С. Лингвокультурологический подход в обучении итальянскому языку/ З. С. Тюрина. – Текст : непосредственный // Теория и практика преподавания языков и культур : традиции, новации, перспективы. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Отв. редактор Е. Я. Григорьева. – Москва, 2020. – С. 165–181. Тюрина, З. С. Лингвокультурологический подход в итальянской теории обучения иностранным языкам / З. С. Тюрина // Научный старт- 2020 : Сборник статей магистрантов и аспирантов / Редколлегия: Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева, И.В. Макарова, Л.А. Борботько. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2020. – С. 326-329. Харченкова, И. В. Концепция формирования лингвокультурологической компетенции студентов языковых факультетов на материале креолизованных текстов при обучении немецкому языку [Электронный ресурс] / И. В. Харченкова. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – URL: http://www.scienceeducation.ru/113-10867 (дата обращения: 19.12.2023).Шанский Н.М. Что значит знать язык и владеть им / Н.М. Шанский, И.Л. Резниченко, Т.С. Кудрявцева [и др.]. Л., 1989. – 213 с. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. / А. Н. Щукин. – Москва :Филоматис, 2006. – 480 с. – ISBN 5-98111-062-7. – Текст : непосредственный. Taylor, H. D. Culture capsules / H. D. Taylor, J. L. Sorenson. – Текст :непосредственный // Modern Language Journal. – 1961. – Vol. 45. – Pp. 350–354.
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – Москва : Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. – URL: http://linguisticsonline.narod.ru (дата обращения: 13.12.2023). – Текст : электронный.
2. Александрова А. Е. Лингвокультурологический аспект концептуальной области возраста и его учет в обучении русскому языку американских студентов: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. –– СПб.: РГПУим. А. И. Герцена, 2007. – 23 с.
3. Бердичевский, А. Л. Современные тенденции в обучении иностранному языку в Европе / А. Л. Бердичевский. // Русский язык за рубежом. 2002. – № 2. – С. 60–65 – Текст : непосредственный.
4. Бим, И.Л. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // Иностранные языки в школе. – 1988. – № 5. – С. 5-9.
5. Бирюкова, М. С. Лингвокультурологическая компетенция: содержание и теоретические основы / М. С. Бирюкова. – Текст : непосредственный // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. – 2016. – № 4. – С. 114–120.
6. Борщева, О.В. Структура интегративного подхода к обучению иностранному языку // Педагогика и психология образования. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-integrativnogo-podhoda-k-obucheniyuinostrannomu-yazyku (дата обращения: 25.11.2023)
7. Быстрякова, Д. О. Использование лингвострановедческого материала при формировании лингвокультурологической компетенции учащихся на занятиях в школе/ Д. О. Быстрякова – Текст : непосредственный // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы XIV Международной научнопрактической конференции (памяти профессора С.А. Борисовой). Отв. редактор И. Н. Соколова. – Ульяновск, 2021. – С.316–319.
8. Войткова, А. Н. Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении иностранному языку в высшей школе / А. Н. Войткова, Т. В. Сметанина, С. А. Фетисова. – Текст : непосредственный // Известия ВГПУ. – 2020. – № 6(149). – С. 79–84.
9. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В. Воробьев – Москва : Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. – ISBN 978-5-2090089-5-8. – Текст : непосредственный.
10. Вятютнев, М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). – М.: Рус. яз., 1984. – 144с.
11. Гальскова, Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя. / Н. Д. Гальскова. – 2-е изд., перераб. и доп. – Москва : АРКТИ, 2003. – 192 с. – ISBN 5-89415-290-9. – Текст : непосредственный.
12. Гез, Н. И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник / Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов, С. Фоломкина, С. Ф. Шатилов. – М.: Высш. школа, 1982 – 373 с.
13. Глызина, В. Е. Способы повышения творческой активности студентов на занятиях по английскому языку / В. Е. Глызина, Н. Е. Горская, Е. С. Белоусова. – Текст : непосредственный // Известия Иркутской государственной экономической академии. – 2015. – Т. 6. № 3. – С. 39–46.
14. Григорьева, Е. Я. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры/ Е. Я. Григорьева, Е. И. Черкашина. – Текст : непосредственный // Rhema. Рема. – 2019. – №3. – С. 133-147.
15. Гусаева, С. Б. Страноведческая мотивация как фактор развития заинтересованности учащихся при обучении иностранному языку на среднем этапе / С. Б. Гусаева, М. К. Халимбекова // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2020. – № 10-5(66). – С. 36-38.
16. Дмитренко, Т. А. Диалог культур как основной принцип межкультурного обучения и воспитания учащихся на занятиях по иностранному языку / Т. А. Дмитренко // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы Института иностранных языков Московского педагогического государственного университета. 2016-2017 учебный год : Сборник научных трудов. В 2-х частях / Под редакцией М.Я. Блоха, Е.А. Никулиной, И.В. Харитоновой, Е.Е. Беляевой. – Москва : Московский педагогический государственный университет, 2017. – С. 9-12.
17. Зеленова, О. В. Особенности обучения культуре речевого общения на уроках иностранного языка / О. В. Зеленова, Ю. Н. Неудахина // Актуальные вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации : Сборник научных статей по материалам XIV Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 20 октября 2017 года / Ответственные редакторы Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2017. – С. 266-269.
18. Карасёв А.А. О смысловом наполнении термина «Подход к обучению» // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2012. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-smyslovom-napolnenii-termina-podhod-kobucheniyu-1 (дата обращения: 25.11.2023).
19. Карасик В.И. Языковой круг личность, концепты, дискурс – М.: Гнозис, 2004. – 477 с.
20. Ковылина, Е. В. Преподавание иностранного языка в рамках культурологического подхода / Е. В. Ковылина. – Текст : электронный // Молодой ученый. — 2010. — № 8 (19). — Т. 2. — С. 160-164. — URL: https://moluch.ru/archive/19/1916/ (дата обращения: 27.03.2023)
21. Колмогорова, И. В. Культурологический подход в нравственном воспитании младших школьников : Специальность 13.00.06 – «Теория и методика воспитания» : дис. ... канд. пед. наук / Колмогорова Ирина Владимировна . – Екатеринбург, 2000. –193 с. – Текст : непосредственный.
22. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В. В. Красных. – Москва : ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. – ISBN 5- 94244-009-3. – Текст : непосредственный.
23. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В. А. Маслова. – Москва : Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. – ISBN 5-7695-0745-4. – Текст : непосредственный.
24. Меньшакова, Н. Н. Развитие лингвокультурной компетенции при изучении паремий на занятиях по иностранному языку / Н. Н. Меньшакова, С. В. Шустова // Гуманитарные исследования. Педагогика и психология. – 2020. – № 1. – С. 76-88.
25. Нефедова, М. А. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся / М. А. Нефедова – Текст : непосредственный // Иностранные языки в школе. – 1987. – № 6. – С. 26–28.
26. Николашина, Е. А. Диалог культур в обучении иностранным языкам / Е. А. Николашина // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт : Четырнадцатая международная научно-практическая конференция. Сборник статей, Белгород, 28 сентября 2018 года. – Белгород: ООО ГиК, 2018. – С. 43-48.
27. Подгорбунских, А.А. Феномен лингвокультурной компетентности в парадигме современного профессионального образования // Вестник Омского университета. – 2012. – № 2. – С. 440-441.
28. Салихова, К. А. Современный подход к обучению иностранным языкам: о средствах поддержания диалога культур / К. А. Салихова, Е. С. Захряпина // Научный поиск. – 2020. – № 2(36). – С. 45-50.
29. Сафонова, В.В Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова // Воронеж: Истоки. – 1996. – 237 с.
30. Скалия, Д. Преподавание и распространение итальянского языка как иностранного в России / Д. Скалия // Universum: филология и искусствоведение. – 2021. – № 4(82). – С. 31-33.
31. Скалкин, В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. — М.: Рус. яз., 1981. – 248 с.
32. Стрелкова, А. Е. О связи языка и культуры при обучении иностранному языку как средству межкультурного общения / А. Е. Стрелкова // Университетская наука: взгляд в будущее : Материалы международной научнопрактической конференции, посвященной 81-летию Курского государственного медицинского университета и 50-летию фармацевтического факультета. В 3-х томах, Курск, 04–06 февраля 2016 года / Под ред. В.А. Лазаренко, П.В. Ткаченко, П.В. Калуцкого, О.О. Куриловой. – Курск: ГБОУ ВПО КГМУ Минздрава России, 2016. – С. 194-196.
33. Струкова, А. А. Применение учебного лингвострановедческого справочника в процессе обучения итальянскому языку в школе / А. А. Струкова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2020. – № 3(836). – С. 118-127.
34. Сысоев, П. В. Блог – Технология в обучении иностранному языку / П. В. Сысоев. – Текст : непосредственный // Язык и культура – 2013. – № 4. – С. 115 – 127.
35. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов : от мировидения к миропониманию / В. Н. Телия. – Текст : непосредственный // Славянское языкознание: докл. рос.делегации. Москва, 1993. – С. 302‒314.
36. Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре / Г. Д. Томахин. – Реалии – американизмы. – Москва, 1988. – 239 c. – ISBN 5-224-04560-6. – Текст : непосредственный.
37. Турбина, Е. П. Роль культурологического подхода в процессе обучения иностранным языкам / Е. П. Турбина. – Текст : непосредственный // Педагогические науки. – 2018. – С. 111-–116.
38. Тюрина, З. С. Лингвокультурологический подход в обучении итальянскому языку/ З. С. Тюрина. – Текст : непосредственный // Теория и практика преподавания языков и культур : традиции, новации, перспективы. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Отв. редактор Е. Я. Григорьева. – Москва, 2020. – С. 165–181.
39. Тюрина, З. С. Лингвокультурологический подход в итальянской теории обучения иностранным языкам / З. С. Тюрина // Научный старт- 2020 : Сборник статей магистрантов и аспирантов / Редколлегия: Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева, И.В. Макарова, Л.А. Борботько. – Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2020. – С. 326-329.
40. Харченкова, И. В. Концепция формирования лингвокультурологической компетенции студентов языковых факультетов на материале креолизованных текстов при обучении немецкому языку [Электронный ресурс] / И. В. Харченкова. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – URL: http://www.scienceeducation.ru/113-10867 (дата обращения: 19.12.2023).
41. Шанский Н.М. Что значит знать язык и владеть им / Н.М. Шанский, И.Л. Резниченко, Т.С. Кудрявцева [и др.]. Л., 1989. – 213 с.
42. Щукин, А. Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. 2-е изд., испр. и доп. / А. Н. Щукин. – Москва : Филоматис, 2006. – 480 с. – ISBN 5-98111-062-7. – Текст : непосредственный.
43. Taylor, H. D. Culture capsules / H. D. Taylor, J. L. Sorenson. – Текст : непосредственный // Modern Language Journal. – 1961. – Vol. 45. – Pp. 350–354.