Иноязычные заимствования.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Русский язык и культура речи
  • 19 19 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 28.01.2024
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение 2
Пути пополнения лексики русского языка 3
Иноязычные заимствования в русском языке 7
Оправданные и неоправданные иноязычные заимствования 12
Заключение 16
Список литературы 17

Фрагмент для ознакомления

off-shore «находящийся в открытом море,на расстоянии от берега»;Роуминг - «возможность широкого использования,распространение», от англ. toroam «странствовать, скитаться»;Очень прочно в русский язык вошелряд политических терминов английского происхождения, в качестве примера:спикер - председатель парламента, от англ. speaker- «оратор»; инаугурация - церемония вступления в должность президента, от англ. inauguration -«вступление в должность»; рейтинг - оценка, от англ. rating - «оценка, отнесение к тому или иному разряду, классу». В связи с обширным распространением компьютеров в русский язык вошли слова-термины, которые связаны с компьютерной техникой, в качестве примера: сайт (от англ. site) – местонахождение,местоположение;файл (от англ. file) - досье, регистратор,дело; подача какого-либо документа и др. 2) названия бытовых предметов: миксер (от англ. mixer) - смешивающий прибор или аппарат; тостер (от англ. toaster) - приспособление для поджаривания тостов;ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) - сосуд для приготовления коктейлей. 3) спортивные термины, а также названия некоторых видов спортивных занятий или игр, в качестве примера: боулинг - игра, в которой шаром,пущенным по полу необходимо сбить стоящие кегли, от англ. bowl - «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. todive - «погружаться в воду,нырять» (отсюда дайвер – водолаз,любитель подводного плавания); скейтборд - катание на доске с роликами, от англ. skate - «скольжение,катание на коньках» и board «доска»; сноуборд - катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»; байкер - мотоциклист, велосипедист; от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; фитнес - от англ. fitness- «соответствие» (от tobefit «быть в форме,соответствовать», и другие. В соответствии с этим, оправданные заимствования заполняют собой пустующие«ниши» в языке, они обозначают те понятия, для которых в языке слов ещё не было придумано. При этом в русском языке, который по праву считается одним из самых богатых языков, необходимо стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились также и русские слова, которые обозначаютданные новые понятия [9].Неоправданным заимствованием выступает слово, вводимое в язык из иностранного языка (и применяется в нём) в виде синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, которые определяютданное понятие, уже существуют.Неоправданныезаимствования в настоящее время употребляют все: политики, дикторы телевидения ирадио, ученики,предприниматели и т.д. В речи многих людей можно насчитать порядка 1000 неоправданно-применяемых английских слов, таких как «никнейм», «прессинг», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, достаточно хорошо владеющие русским языком, удивляются огромному количеству иноязычных слов в нашей прессе, книгах, журналах, рекламе. В настоящее время наблюдается очевидный процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь различных иноязычных слов, которые в русском языке имеют свои эквиваленты.Увлечение англицизмами со временем стало своеобразной модой, оно напрямую обусловлено созданными в обществе идеалами истереотипами. Таким стереотипом очень часто служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (в особенностимолодые) стремятся определенным образом приблизиться к данному стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.Прислушиваясь к речи знакомых, друзей и других людей, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и далеко не всегда могут выразить то же самое словами из родного языка.Заимствования из английского языка непосредственно охватывают все сферы жизни, в качестве примера:«инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») - английский язык; «холидей» (от «holiday») – каникулы;«маус» (от «mouse») - компьютерная мышь;«френд, френдиться» (от «friend») - друг, дружить;«боты» (от «boot») - обувь, туфли; «фейс» (от «face» - лицо; «комп» (от «computer» - компьютер;«мазер-фазер» (от «father», «mother» - мама, папа;При этом очень многие считают, что такие слова, с точностью до наоборот, обогащают русский язык. Применяя такую логику, можно для каждого русского слова набрать около тысячи синонимов из различных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, такой результат мало кому может понравится.Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, которые имеют синонимы в русском языке, формирует лексическую избыточность и может сильно мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «чужого» и «своего» и наименования, с течением времениустраняется: один из них полноценно утверждается в активном составе языка (в результате частого его употребления), а другой и отходит на периферию привычной языковой системы. Грустно осознавать, что в русском языке по прошествии нескольких десятилетий может оказаться большое количество слов иностранного происхождения, которые вытеснилиих исконно русские эквивалент.ЗаключениеРусскийязык является одним изнемногихязыковвмире вовлеченных винтеграционнуюинтернациональнуюсистемусразвитиемтехнологийв виде научногоязыка.Он является устоявшимся языком многих международныхсредствмассовойинформации:радио, телевидения ипечати.Русскийязыкявляетсяоднимизсамыхраспространенныхязыковвмире,сбольшимчисломносителей.Онимеетважноезначениевмеждународныхотношенияхиоказываетвлияниенадругиеязыки.ИзучениерусскогоязыкапозволяетпонятьисториюикультуруРоссии,атакжеоблегчаеткоммуникациюсрусскимиговорящими. Вместе с тем в русском языке, как и в любом другом отмечаются иноязычные заимствования.Заимствование слов - вполне естественный и в ряде случаев необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и,как правило, нисколько не вредит его самобытности, поскольку при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а помимо того, неизменным остается свойственный языку грамматический строй, не нарушаются естественные внутренние законы языкового развития.Заимствование в тоже время не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, формируются по потребностям «берущего» языка, то это указывает как раз на силу, о творческую активность языка. Заимствование слов - процесс развивающийся, живой, плодотворный, происходящий и в наше время. Можно отметить, что русский язык не боится брать иноязычные слова, приспосабливая его к своим определенным нуждам. При этом необходимые заимствования следует отличать от модных илиненужных слов, которые засоряют язык, подменяют его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями нужно правильно пользоваться, хорошо осознавая их смысл и понимая условия их корректного употребления.СписоклитературыАбдуллина Ф. А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: Дис ... канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. - Уфа, 2014. - 166 с.Антонова, Е.С. Русский язык и культура речи.: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2012. - 320c.Богатырева И. И, В.П. Мурат, Г.И. Рапова., Введение в языкознание: Хрестоматия: Учебн. Пособие для студентов вузов - М.: Аспект прогресс, 2010. – 342 с.Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке. Дис ... канд. филол. наук / О.Э. Бондарец. - Таганрог, 2015. - 183 с.Валгина Н.С., Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2011. - 304 с.Володина, Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. 20-е изд / Н.С. Володина и др. - М.: Флинта, 2014. - 320c.Дускаева, Л.Р. Современный русский язык: Учебник / Л.Р. Дускаева. - СПб.: Питер, 2017. - 512 c.Дьяков, А. Английские заимствования русского языка / Анатолий Дьяков. - М.: LAP LambertAcademicPublishing, 2011. - 292 c.Малычева, Н.В. Современный русский язык и культура речи: Учебник для бакалавров / Н.В. Малычева. - М.: Дашков и К, 2016. - 248 c.Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - М.: Либроком, 2016. -240 c.

Список литературы
1. Абдуллина Ф. А. Заимствования как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации: Дис ... канд. филол. наук / Ф.А. Абдуллина. - Уфа, 2014. - 166 с.
2. Антонова, Е.С. Русский язык и культура речи.: Учебник для студентов учреждений среднего профессионального образования / Е.С. Антонова, Т.М. Воителева. - М.: ИЦ Академия, 2012. - 320c.
3. Богатырева И. И, В.П. Мурат, Г.И. Рапова., Введение в языкознание: Хрестоматия: Учебн. Пособие для студентов вузов - М.: Аспект прогресс, 2010. – 342 с.
4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и в языке. Дис ... канд. филол. наук / О.Э. Бондарец. - Таганрог, 2015. - 183 с.
5. Валгина Н.С., Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2011. - 304 с.
6. Володина, Н.С. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник-практикум. 20-е изд / Н.С. Володина и др. - М.: Флинта, 2014. - 320c.
7. Дускаева, Л.Р. Современный русский язык: Учебник / Л.Р. Дускаева. - СПб.: Питер, 2017. - 512 c.
8. Дьяков, А. Английские заимствования русского языка / Анатолий Дьяков. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. - 292 c.
9. Малычева, Н.В. Современный русский язык и культура речи: Учебник для бакалавров / Н.В. Малычева. - М.: Дашков и К, 2016. - 248 c.
10. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык / И.И. Огиенко. - М.: Либроком, 2016. -240 c.