Специфика передачи эмоций итальянских фильмов на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 65 65 страниц
- 83 + 83 источника
- Добавлена 04.02.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические положения специфики передачи эмоций в итальянском кино 11
1.1 Роль эмоций в кинематографе 11
1.2 Специфические особенности передачи эмоций в итальянских фильмах 16
1.3 Передача эмоций с помощью жестикуляции в итальянском кино 18
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. Сравнительный анализ эмоционального содержания фильма «Укрощение строптивого» в оригинальной и адаптированной версиях 23
2.1 Эмоциональное содержание итальянской версии фильма 23
2.2 Переводческие решения и передача эмоций 26
2.3 Прием и восприятие эмоциональной передачи в локализации фильма 33
Выводы по Главе 2 38
ГЛАВА 3. Разработка стратегии идентификации и передачи эмоционального контекста итальянских фильмов в условиях русскоязычной локализации 41
3.1 Выявление трудностей передачи эмоций в переводе кино 41
3.2 Специфические особенности отражения эмоциональной жестикуляции в локализациях итальянского кино 43
3.3 Стратегия передачи эмоций итальянских фильмов в переводе 45
Выводы по Главе 3 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 56
Они подчеркивают необходимость того, чтобы переводчики обладали межкультурной компетенцией и обширными знаниями как исходного, так и целевого языков и культур.Кроме того, исследователи Чжан и Квонг (2018) обсуждают использование культурных отсылок в переводе китайских фильмов – их научная статья демонстрирует то, что включение культурно значимых отсылок в перевод эмоционального контента повышает вовлеченность аудитории и эмоциональный резонанс. Это в свою очередь подтверждает идею о том, что использование культурных отсылок может эффективно усилить эмоциональную передачу при переводе фильмов.На основании исследованных методов, предложим собственную эффективную стратегию перевода итальянского кино на русский язык, учитывая различные аспекты, связанные с социокультурными, лингвистическими и экстралингвистическими факторами итальянского языка. Проведя обширный анализ существующих исследований и научных работ, мы предлагаем комплексную схему, которую могут применять студенты и профессиональные переводчики для эффективной передачи нюансов и культурных последствий, заложенных в итальянских фильмах, русскоязычной аудитории.В первую очередь, перевод итальянского кино на русский язык требует от переводчиков глубокого понимания как итальянской, так и русской культур – это включает в себя знание исторических событий, социальных норм, региональных диалектов и культурных символов, изображенных в итальянских фильмах. Переводчикам важно контекстуализировать эти ссылки и адаптировать их к культуре перевода, сохраняя при этом оригинальный смысл. Эффективная межкультурная коммуникация также имеет решающее значение для переводчиков – они должны глубоко понимать обе культуры, включая культурные нюансы, юмор, идиоматические выражения и социальную иерархию, представленную в итальянских диалогах. Переводчики должны адаптировать диалоги, чтобы отразить русские культурные эквиваленты, сохраняя при этом суть и замысел оригинального диалога.Анализируя жанр фильма, переводчики должны учитывать социокультурные коннотации, которые передают различные жанры. Оценив степень знакомства целевой аудитории с итальянскими фильмами, переводчики могут точно определить культурный подтекст жанра и соответствующим образом скорректировать свой перевод. Лингвистические факторы также играют роль при переводе итальянского кино. Переводчики должны знать о специфическом регистре и тоне, используемых в итальянских фильмах, которые могут варьироваться в зависимости от персонажей, обстановки и элементов повествования. Важно различать языковые стили, такие как формальный и неформальный язык, чтобы точно передать задуманное сообщение, соблюдая при этом русские регистровые нормы. Идиоматические выражения и просторечие часто используются в итальянском кино для передачи культурных тонкостей – в данном случае, переводчики должны подобрать русские выражения, идиомы или пословицы, которые имеют эквивалентные значения, чтобы эффективно передать задуманное сообщение, сохранив при этом оригинальный колорит диалога.Выбор между субтитрированием и дубляжом –иной важный момент при переводе итальянского кино на русский язык. Создание и интеграция субтитров позволяет сохранить оригинальный диалог, в то время как дубляж обеспечивает более полное погружение в фильм. Переводчики должны взвесить преимущества и недостатки каждого метода, принимая во внимание культурные предпочтения, бюджетные ограничения и технические возможности.Жесты играют важнейшую роль при переводе итальянского кино, так как итальянские фильмы часто полагаются на выразительный язык тела и невербальные жесты для передачи эмоций и подтекста. Переводчики должны обращать внимание на эти физические сигналы и включать их в переводную версию, чтобы улучшить понимание и эмоциональную вовлеченность аудитории. Кроме того, в итальянских фильмах часто используются выражения лица и жестикуляционные символы, которые глубоко укоренились в итальянской культуре. Переводчики должны также эффективно интерпретировать значение этих жестов и находить культурно эквивалентные выражения на русском языке, чтобы сохранить коммуникативную силу оригинального фильма.Выводы по Главе 3Исходя из произведённого в данной заключительной главе исследования, можно заключить, что перевод эмоций в кино – сложная задача, требующая глубокого понимания как лингвистических, так и культурных нюансов. Языковые различия между итальянским и русским языками создают трудности в поиске адекватных лексических эквивалентов, а культурные различия влияют на изображение и интерпретацию эмоций. Переводчики также должны ориентироваться в хитросплетениях эмоциональных тонкостей и невербальных сигналов. Опираясь на результаты предыдущих исследований, в этой главе мы рассмотрели специфические трудности, связанные с передачей эмоций с итальянских фильмов на русский язык, и подчеркнули необходимость культурной компетентности и творческих стратегий в достижении точного эмоционального перевода.Перевод эмоциональной жестикуляции в итальянском кино также представляет собой значительные трудности при локализации фильмов на русский язык. Сложности заключаются в передаче тонкостей и нюансов жестов, которые играют важную роль в передаче эмоций и культурных особенностей. Одни лишь слова не могут полностью передать визуальные и физические элементы, связанные с жестикуляцией, что приводит к потере аутентичности перевода. Однако, используя контекстуальную информацию, наглядные пособия и совместные подходы, переводчики могут попытаться преодолеть эти трудности и обеспечить более точное представление эмоциональных и осязаемых аспектов жестикуляции в итальянском кино.В целом, передача эмоций из итальянских фильмов на русский язык требует тщательного баланса между адаптацией, локализацией и включением культурных отсылок. Переводчики должны делать осознанный творческий выбор, чтобы эффективно передать целевой аудитории предполагаемое эмоциональное воздействие. Используя эти стратегии, переводчики могут преодолеть разрыв между культурами, языками и эмоциями, что приведет к эмоциональному воздействию фильма на российскую аудиторию.Рассмотрев актуальные стратегии идентификации и передачи эмоционального контекста итальянских фильмов в условиях русскоязычной локализации, можно сделать вывод, что разработка собственной актуальной стратегии перевода итальянского кино на русский язык, в свою очередь, требует комплексного подхода, учитывающего социокультурные, лингвистические и экстралингвистические факторы. Предложенная в рамках данной практической части исследования стратегия предоставляет переводчикам комплексную основу для эффективной передачи сути, культурного подтекста и тонкостей итальянских фильмов русскоязычной аудитории. Принимая во внимания все рассмотренные многомерные факторы эмоциональной составляющей итальянского языка в кинематографе, будущие переводчики будут способствовать более глубокому погружению в фильм и его культурный контекст в локализованных версиях.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, в ходе выполнения данного исследования был произведен комплексный анализ специфики передачи эмоций в итальянских фильмах на русский язык. Исследование охватило различные аспекты переводоведения и культурологии, чтобы обеспечить комплексное понимание эмоционального содержания итальянского кино и его адаптируемости в русском контексте. В заключении хотелось бы подчеркнуть ключевые моменты, выявленные в процессе исследования.Первая глава исследования была посвящена теоретическим основам передачи эмоций в итальянском кино. В ней подчеркивается важность культурных и языковых нюансов для точной передачи эмоций в переводе. В главе были рассмотрены ключевые понятия теории перевода, включая эквивалентность, верность и культурную адаптацию, в контексте передачи эмоций. Теоретические основы, представленные в этой главе, заложили фундамент для последующего эмпирического анализа.Практическая часть исследования заключалась в проведении сравнительного анализа эмоционального содержания фильма «Укрощение строптивого» в его оригинальной итальянской версии и адаптированной русской версии. Изучая различия и сходства в эмоциональной экспрессии между двумя версиями, данная глава пролила свет на проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при передаче задуманных эмоций. Анализ показал сложность передачи жестов, мимики, интонации и культурных отсылок в другой языковой и культурной среде. Кроме того, он подчеркнул важность сохранения эмоционального воздействия исходного текста на языке перевода.Результаты практического анализа на материале организованных и проведенных интервью и анкетированных опросов продемонстрировали, что как оригинальная, так и российская адаптированная версии фильма «Укрощение строптивого» успешно передают широкий спектр эмоций, испытываемых персонажами. При этом отмечается, что некоторые нюансы эмоционального содержания могут варьироваться из–за таких факторов, как культурная интерпретация, языковые различия и художественный выбор, сделанный создателями фильма.С точки зрения эмоциональной насыщенности оригинальная версия демонстрирует более эмоционально насыщенный подход по сравнению с русской адаптацией. В итальянской версии часто изображаются сильные эмоции, особенно в сценах конфликта и напряжения, используются усиленные представления и драматические приемы. Оригинальная версия также использует более тонкий подход, подчеркивая нюансы эмоций персонажей с помощью тонких жестов, мимики и голосовых интонаций.Российская адаптация, созданная под влиянием богатого лингвистического наследия русского языка, также эффективно передает драму и экспрессивные актерские стили, которые придают дополнительный слой глубины и интенсивности эмоциональному изображению в условиях адаптации. Таким образом, русская адаптация, благодаря переводу и использованию родного языка, стремится к аналогичному эмоциональному резонансу, но при этом использует культурные идиомы и языковые приукрашивания, которые находят отклик у русской аудитории.Важно отметить, что, несмотря на присутствующие различия, обе версии успешно вовлекают зрителей эмоционально и передают основные темы и послания сюжета кинокартины. Эмоциональная составляющая служит проводником для исследования динамики межличностных отношений и общественных ожиданий, и все это в свою очередь имеет решающее значение для повествования и общего воздействия истории.В заключительной главе дипломного исследования была разработана стратегия выявления и передачи эмоционального контекста итальянских фильмов в условиях русскоязычной локализации. В данной части переводчикам и локализаторам кино был предложен системный подход для эффективного улавливания и передачи эмоций, а также предлагалось использовать методы культурной адаптации и соответствующие стратегии перевода, чтобы устранить пробелы в эмоциональном выражении переводящего языка. Кроме того, в главе также подчеркивалась важность сотрудничества между переводчиками, режиссерами, актерами и консультантами по культуре для обеспечения точной передачи эмоций в условиях перевода.В целом, данное дипломное исследование вносит вклад в перевод, переводоведение и романскую филологию, расширяя наше представление о проблемах и сложностях, связанных с передачей эмоций из итальянских фильмов на русский язык. Теоретические положения, сопоставительный анализ и предложенная стратегия дают практическое представление и рекомендации для переводчиков и локализаторов, работающих над подобными проектами. Признавая специфику передачи эмоций, данное исследование стремится преодолеть разрыв между культурами и языками, сохраняя предполагаемое эмоциональное воздействие итальянского кино в русском контексте.Дальнейшие научные изыскания по настоящей теме в области перевода, переводоведения и романской филологии весьма актуальны в контексте изучения специфики передачи эмоций из итальянских фильмов на русский язык. Тема охватывает различные аспекты языка, культуры и коммуникации, что делает ее интересным объектом для изучения и исследования. Изучение передачи эмоций в переводе кино является актуальным, потому как эмоции играют важнейшую роль в человеческом общении. Они выражаются и передаются с помощью языка, тона, жестов и мимики, а также других элементов. Их точнаяпередача необходима для того, чтобы обеспечить эффективное донесение до целевой аудитории задуманного послания и воздействия фильма. Таким образом, изучая специфику передачи эмоций, исследователи могут пролить свет на проблемы и стратегии, связанные с улавливанием эмоциональных нюансов, присутствующих в итальянских фильмах, и их переводом на русский язык.Кроме того,дальнейшие исследования по данной теме могут продолжаться в области переводоведения. Перевод – это сложный процесс, который включает в себя не только передачу слов и значений между языками, но и культурных и эмоциональных аспектов, заложенных в исходном тексте. Эмоции являются культурно обусловленными, и способы их выражения и восприятия могут различаться в разных языках и культурах. Понимание того, как эмоции выражаются и воспринимаются в итальянских фильмах и как они могут быть эффективно переданы в русских переводах, может способствовать развитию теорий и методологий перевода.Область романской филологии, которая занимается изучением романских языков и их литератур, также весьма актуальна для исследования специфики передачи эмоций в итальянских фильмах на русский язык. Филологический анализ оригинальных итальянских текстов и их переводов на русский язык может дать представление о лингвистических и культурных проблемах, с которыми сталкиваются переводчики. Изучая лексический, синтаксический и стилистический выбор, сделанный при переводе эмоционального содержания, исследователи могут выявить закономерности и определить стратегии, способствующие успешной передаче эмоций в кинопереводах.Изучение специфики передачи эмоций в итальянских фильмах на русский язык способно углубить наше понимание культурной динамики между Италией и Россией. Фильмы – мощные культурные артефакты, отражающие ценности, убеждения и эмоции конкретного общества. Изучение того, как эмоции изображаются и воспринимаются в итальянском кино и как они резонируют с российскими зрителями, может пролить свет на культурные сходства и различия между этими двумя странами. Эти знания могут способствовать межкультурному взаимопониманию и позволят переводчикам устранить потенциальные пробелы в эмоциональном выражении, что приведет к более эффективным и культурно приемлемым переводам.Можно заключить, что предложенные направления для дальнейших исследований способствуют нашему пониманию сложностей, связанных с переводом эмоционального содержания, и дают представление о культурной динамике между Италией и Россией. Благодаря всестороннему анализу исследователи смогут разработать теории и методологии, которые повысят точность и воздействие переводов, что в конечном итоге будет способствовать эффективной передаче эмоций в киноадаптациях в будущем.В связи со всем вышеизложенным полагаем, что поставленные перед настоящим исследованием задачи были выполнены в полном объеме, а цель исследования – достигнута.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВAnderson, Richard & Scala, Carmela & Samuel, Jim & Kumar, Vivek & Jain, Parth. (2023). Are Emotions Conveyed Across Machine Translations? Establishing an Analytical Process for the Effectiveness of Multilingual Sentiment Analysis with Italian Text. 10.20944/preprints202308.1003.v1.Antonini, Rachele. (2005). The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor–international Journal of Humor Research – HUMOR. 18. 10.1515/humr.2005.18.2.209.Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.Baldo, Michela. (2009). Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian–Canadian immigrant experience. inTRAlinea.Baldo, Michela. (2009). Subtitling Multilingual Films. The case of Lives of the Saints, an Italian–Canadian TV Screenplay.Baños, Rocío & Diaz–Cintas, Jorge. (2018). Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.Batson, C. D., & Shaw, L. L. (1991). Evidence for altruism: Toward a pluralism of prosocial motives. Psychological Inquiry, 2(2), 107–122.Bazin, A. (1967). What is cinema? University of California Press.Bednarova–Gibova, Klaudia & Majherova, Maria. (2022). Emotions and literary translation performance. 10.4324/9781003140221–6.Bondanella, P. (2009). Italian cinema from neorealism to the present (3rd ed.). Continuum.Brunetta, G. P. (2009). Italian cinema: From neorealism to the present. Continuum.Brunetta, G. P. (2010). The history of Italian cinema: A guide to Italian film from its origins to the twenty–first century. Princeton, NJ: Princeton University Press.Bucaria, Chiara. (2008). Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation. Lodz Papers in Pragmatics. 4. 215–240. 10.2478/v10016–008–0014–2.Buchanan, T. W., Etzel, J. A., Adolphs, R., & Tranel, D. (2007). The influence of autonomic arousal and semantic relatedness on memory for emotional words. International Journal of Psychophysiology, 66(1), 37–44.Casetti, F., & Di Chio, F. (2015). Italian film in the light of neorealism. Princeton University Press.Cerkvenik, Mojca. (2020). Letteratura e cinema: l’utilizzo del film nella didattica della letteratura italiana. Folia linguistica et litteraria. XI. 355–373. 10.31902/fll.30.2020.20.Chatman, S. (1990). Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film. Cornell University Press.Chiaro, D., & Nocella, G. (2014). When heart speaks to heart: Emotion translation in audiovisual products. Perspectives, 22(3), 418–433.Dall'Ara, E. (2013). Italian accents in film dubbing: Dubbers’ linguistic choices, translation strategies, and issues of on–screen language credibility. Lingue e linguaggio, 12(2), 319–334.Dolci, Roberto. (2023). Per un’analisi della vitalità della lingua italiana nel mondo. Italiano LinguaDue. 15. 10–35. 10.54103/2037–3597/20373.Dondi, Marco. (2019). Le emozioni e il loro sviluppo come fenomeni complessi (Emotions and their development as non–linear dynamic systems).Fedorov, Alexander. (2022). Самые популярные фильмы Франции и Италии в советском кинопрокате. М., 2022..Fossati, G. (2013). From Hand to Mouth: Aesthetics and Ideology of Gesture in Italian Silent Cinema. Cinema Journal, 53(3), 13–38. doi: 10.1353/cj.2014.0025Fusaro, M. (2009). When Bodies Remember: Experiences and Politics of Gesticulation in Southern Italy. Toronto, Canada: University of Toronto Press.Gambier, Yves. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent. 10. 62–68. 10.5922/2225–5346–2019–1–4.Gargano, A. (2012). Collective gesticulation in Italian political talk shows. Journal of Language and Social Psychology, 31(4), 369–393. doi: 10.1177/0261927X12446854Giampieri, Patrizia. (2018). (Mis)representations of Motherf** in Italian Film Dubbing. Altre Modernità. 19. 10.13130/2035–7680/10120.Giampieri, Patrizia. (2020). “Drop the F–Bomb”: A Diachronic Analysis of Taboo Language in Italian Film Dubbing. 4. 259–290.Gundle, Stephen. (2002). Hollywood Glamour and Mass Consumption in Postwar Italy. Journal of Cold War Studies. 4. 95–118. 10.1162/152039702320201085. Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. Routledge.Jimenez–Crespo, Miguel. (2022). Specialized practices in translation settings.Kartal, Esma. (2013). Defining Italian Neorealism: A Compulsory Movement. CINEJ Cinema Journal. 2. 10.5195/cinej.2013.73. Lazarus, R. S. (1991). Emotion and adaptation. Oxford University Press.Lombardini, Nora & Fabbi, Fulvia. (2015). L’attività di Antonio Mollari nella Legazione Apostolica di Ravenna ai tempi del cardinale Agostino Rivarola. Il Capitale Culturale : Studies on the Value of Cultural Heritage. 10.13138/2039–2362/1086.Mariani, I., & Venerosi, A. (2020). Translating gesticulations in audiovisual products: Case study on the film «Nuovo Cinema Paradiso.» Peer–reviewed Journal on the Advances in Computational Linguistics, 14(1), 44–57.Mariani, Luciano. (2020). Emozionarsi al cinema: tra stati d'animo e picchi di emozion.Matsumoto, D. (2006). Culture and emotion: The integration of biological and cultural contributions. Journal of Cross–Cultural Psychology, 37(4), 355–371.McNeill, D. (1992). Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago, IL: University of Chicago Press.Medaglia, Francesca. (2023). La rappresentazione delle emozioni nella complessità narrativa di Grey's Anatomy. 10.14672/20232280.Milli Konewko, Simonetta. (2016). Emotions in Neorealism. 10.1057/978–1–137–52416–4_5.Ohman, Emily & Kajava, Kaisla & Hui, Piao & Tiedemann, Jörg. (2020). Emotion Preservation in Translation: Evaluating Datasets for Annotation Projection.Oliver, M. B., & Hartmann, T. (2010). Exploring the role of suspense in the enjoyment of films. Journal of Media Psychology, 22(1), 37–44.Oliver, M. B., & Raney, A. A. (2011). Entertainment as pleasurable and meaningful: Identifying hedonic and eudaimonic motivations for entertainment consumption. Journal of Communication, 61(5), 984–1004.Pavesi, Maria & Formentelli, Maicol. (2019). Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross–cultural mediation. Multilingua. 38. 10.1515/multi–2018–0124.Pavesi, Maria. (2012). The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation. 10.1163/9789401207812_019.Pavlenko, A. (2009). Emotion and Emotion–Laden Words in the Bilingual Lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 221–238.Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins Publishing Company.Pernau, Margrit & Rajamani, Imke. (2016). Emotional translations: Conceptual history beyond language. History and Theory. 55. 46–65. 10.1111/hith.10787.Popple, S. D., & Stürtz, M. L. (2016). The cinema of Wes Anderson: Bringing nostalgic escapism to life. Lexington Books.Sifianou, M. (1999). Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross–Cultural Perspective. Oxford University Press.Smith, C. A., & Lazarus, R. S. (1993). Appraisal components, core relational themes, and the emotions. Cognition and Emotion, 7(3–4), 233–269.Taylor, Christopher. (2014). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator. 9. 191–205. 10.1080/13556509.2003.10799153.University of Notre Dame. Annali d'italianistica , Volume 17. Annali D'Italianistica, 1999. (ISSN: 0741–7527)Zago, Raffaele. (2019). Chapter 11. English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools. 10.1075/btl.148.11zag.Zhang, M., & Kwong, O. Y. (2018). Enhancing emotion portrayals in Chinese film translation: A study of cultural reference. Perspectives, 26(1), 83–98.Zumalde–Arregi, Ph.D.. (2011). The filmic emotion. A comparative analysis of film theories. Revista Latina de Comunicación Social. 66. 326–349. 10.4185/RLCS–66–2011–936–326–349–EN.Абросимова, Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. 2020. №1 (80). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k–voprosu–o–perevode–nenormativnoy–leksiki–v–kinotekste (дата обращения: 18.12.2023).Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. 2018. №1 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakadrovyy–perevod–i–subtitrirovanie–osobennosti–i–perspektivy (дата обращения: 18.12.2023).Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вопросы современной лингвистики. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinoperevod–kak–obekt–issledovaniya–lingvistiki–sotsiologii–mezhkulturnoy–kommunikatsii–i–teorii–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).Борисова, Е. С., Дадыко, А. В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. №4 (846). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya–natsionalnogo–yazyka–v–otrazhenii–italyanskogo–kinematografa–popytki–standartizatsii–i–neizbezhnost–obrascheniya–k (дата обращения: 18.12.2023).Бочавер, С. Ю., Фещенко, В. В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: Балтийский акцент. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya–transfera–i–perevoda–v–sovremennoy–lingvistike (дата обращения: 18.12.2023).Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах // ОНВ. 2015. №2 (136). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti–issledovaniya–kinoteksta–v–razlichnyh–nauchnyh–paradigmah (дата обращения: 18.12.2023).Денисова, Г. В. Перевод художественных фильмов: лингвистические и культ урологические аспекты // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №10 (783). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod–hudozhestvennyh–filmov–lingvisticheskie–i–kult–urologicheskie–aspekty (дата обращения: 18.12.2023).Жолудева, Л. И. Речевая характеристика слуги в итальянских комедиях XVI века: к вопросу о параметрах языковой вариативности // Научный диалог. 2018. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya–harakteristika–slugi–v–italyanskih–komediyah–xvi–veka–k–voprosu–o–parametrah–yazykovoy–variativnosti (дата обращения: 18.12.2023).Жуланова, Е. В., Фёдорова, И. К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti–peredachi–i–vospriyatiya–kulturnoy–spetsifiki–komicheskogo–diskursa–v–usloviyah–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).Зеленина, Л. Е. Обучение студентов неязыкового вуза эмотивным высказываниям на иностранном языке как фактор повышения профессиональной компетенции // Педагогическое образование в России. 2015. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie–studentov–neyazykovogo–vuza–emotivnym–vyskazyvaniyam–na–inostrannom–yazyke–kak–faktor–povysheniya–professionalnoy (дата обращения: 18.12.2023).Зеленина, Л. Е. Прагматический потенциал когнитивно–эмотивных речевых умений в процессе обучения деловому итальянскому языку // Педагогическое образование в России. 2014. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy–potentsial–kognitivno–emotivnyh–rechevyh–umeniy–v–protsesse–obucheniya–delovomu–italyanskomu–yazyku (дата обращения: 18.12.2023).Кобзева, Е. В. Основные тенденции в итальянском кинематографе на рубеже XX–XXI веков // Парадигма. 2017. №26. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye–tendentsii–v–italyanskom–kinematografe–na–rubezhe–xx–xxi–vekov (дата обращения: 18.12.2023).Кураш, А. П. История кино в контексте. История итальянского кино: хронология основных событий // Телекинет. 2018. №3 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya–kino–v–kontekste–istoriya–italyanskogo–kino–hronologiya–osnovnyh–sobytiy (дата обращения: 18.12.2023).Кустова, О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2019. №192. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye–modeli–issledovaniya–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).Литвин, Е. «Бандитто–Гангстеритто»: стереотипы об итальянцах в детском кинематографе и мультипликации позднесоветского времени // Детские чтения. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/banditto–gangsteritto–stereotipy–ob–italyantsah–v–detskom–kinematografe–i–multiplikatsii–pozdnesovetskogo–vremeni (дата обращения: 18.12.2023).Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/multiformatnost–audiovizualnogo–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya–i–praktika–audiovizualnogo–perevoda–otechestvennyy–i–zarubezhnyy–opyt (дата обращения: 18.12.2023).Наговицына, И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–vliyanii–vneshnih–usloviy–perevodcheskogo–protsessa–na–kachestvo–perevodnoy–audiovizualnoy–produktsii–1 (дата обращения: 18.12.2023).Нелюбина, Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2014. №4 (40). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst–v–krugu–smezhnyh–ponyatiy (дата обращения: 18.12.2023).Орлова, Н. Х., Шалагина, Е. А. Семейный портрет в интерьере итальянского кинематографа // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semeynyy–portret–v–interiere–italyanskogo–kinematografa (дата обращения: 18.12.2023).Плющева, Л. С. Социолингвистический аспект в кинопереводе лексики итальянских диалектов на английский и русский языки на примере сериала «Гоморра» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskiy–aspekt–v–kinoperevode–leksiki–italyanskih–dialektov–na–angliyskiy–i–russkiy–yazyki–na–primere–seriala (дата обращения: 18.12.2023).Федорова, И. . Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. №1 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie–retseptsii–perevodnogo–teksta–kak–metod–issledovaniya–v–perevodovedenii–na–primere–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst–v–inokulturnoy–srede–k–probleme–postroeniya–modeley–kulturnyh–perenosov (дата обращения: 18.12.2023).Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod–kinoteksta–v–svete–kontseptsii–kulturnogo–perenosa–problema–perevodcheskoy–adaptatsii (дата обращения: 18.12.2023).Федорова, И. К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy–i–vozmozhnosti–kulturnogo–transfera–v–kinoperevode (дата обращения: 18.12.2023).Фёдорова, И. К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy–kinoperevoda–v–aspekte–zritelskogo–vospriyatiya (дата обращения: 18.12.2023).Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye–znaniya–v–kulturnom–perenose–kinoteksta–problema–strategii–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).
1. Anderson, Richard & Scala, Carmela & Samuel, Jim & Kumar, Vivek & Jain, Parth. (2023). Are Emotions Conveyed Across Machine Translations? Establishing an Analytical Process for the Effectiveness of Multilingual Sentiment Analysis with Italian Text. 10.20944/preprints202308.1003.v1.
2. Antonini, Rachele. (2005). The Perception of Subtitled Humor in Italy. Humor–international Journal of Humor Research – HUMOR. 18. 10.1515/humr.2005.18.2.209.
3. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. Baldo, Michela. (2009). Dubbing multilingual films. La terra del ritorno and the Italian–Canadian immigrant experience. inTRAlinea.
5. Baldo, Michela. (2009). Subtitling Multilingual Films. The case of Lives of the Saints, an Italian–Canadian TV Screenplay.
6. Baños, Rocío & Diaz–Cintas, Jorge. (2018). Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling.
7. Batson, C. D., & Shaw, L. L. (1991). Evidence for altruism: Toward a pluralism of prosocial motives. Psychological Inquiry, 2(2), 107–122.
8. Bazin, A. (1967). What is cinema? University of California Press.
9. Bednarova–Gibova, Klaudia & Majherova, Maria. (2022). Emotions and literary translation performance. 10.4324/9781003140221–6.
10. Bondanella, P. (2009). Italian cinema from neorealism to the present (3rd ed.). Continuum.
11. Brunetta, G. P. (2009). Italian cinema: From neorealism to the present. Continuum.
12. Brunetta, G. P. (2010). The history of Italian cinema: A guide to Italian film from its origins to the twenty–first century. Princeton, NJ: Princeton University Press.
13. Bucaria, Chiara. (2008). Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation. Lodz Papers in Pragmatics. 4. 215–240. 10.2478/v10016–008–0014–2.
14. Buchanan, T. W., Etzel, J. A., Adolphs, R., & Tranel, D. (2007). The influence of autonomic arousal and semantic relatedness on memory for emotional words. International Journal of Psychophysiology, 66(1), 37–44.
15. Casetti, F., & Di Chio, F. (2015). Italian film in the light of neorealism. Princeton University Press.
16. Cerkvenik, Mojca. (2020). Letteratura e cinema: l’utilizzo del film nella didattica della letteratura italiana. Folia linguistica et litteraria. XI. 355–373. 10.31902/fll.30.2020.20.
17. Chatman, S. (1990). Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film. Cornell University Press.
18. Chiaro, D., & Nocella, G. (2014). When heart speaks to heart: Emotion translation in audiovisual products. Perspectives, 22(3), 418–433.
19. Dall'Ara, E. (2013). Italian accents in film dubbing: Dubbers’ linguistic choices, translation strategies, and issues of on–screen language credibility. Lingue e linguaggio, 12(2), 319–334.
20. Dolci, Roberto. (2023). Per un’analisi della vitalità della lingua italiana nel mondo. Italiano LinguaDue. 15. 10–35. 10.54103/2037–3597/20373.
21. Dondi, Marco. (2019). Le emozioni e il loro sviluppo come fenomeni complessi (Emotions and their development as non–linear dynamic systems).
22. Fedorov, Alexander. (2022). Самые популярные фильмы Франции и Италии в советском кинопрокате. М., 2022..
23. Fossati, G. (2013). From Hand to Mouth: Aesthetics and Ideology of Gesture in Italian Silent Cinema. Cinema Journal, 53(3), 13–38. doi: 10.1353/cj.2014.0025
24. Fusaro, M. (2009). When Bodies Remember: Experiences and Politics of Gesticulation in Southern Italy. Toronto, Canada: University of Toronto Press.
25. Gambier, Yves. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent. 10. 62–68. 10.5922/2225–5346–2019–1–4.
26. Gargano, A. (2012). Collective gesticulation in Italian political talk shows. Journal of Language and Social Psychology, 31(4), 369–393. doi: 10.1177/0261927X12446854
27. Giampieri, Patrizia. (2018). (Mis)representations of Motherf** in Italian Film Dubbing. Altre Modernità. 19. 10.13130/2035–7680/10120.
28. Giampieri, Patrizia. (2020). “Drop the F–Bomb”: A Diachronic Analysis of Taboo Language in Italian Film Dubbing. 4. 259–290.
29. Gundle, Stephen. (2002). Hollywood Glamour and Mass Consumption in Postwar Italy. Journal of Cold War Studies. 4. 95–118. 10.1162/152039702320201085.
30. Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. Routledge.
31. Jimenez–Crespo, Miguel. (2022). Specialized practices in translation settings.
32. Kartal, Esma. (2013). Defining Italian Neorealism: A Compulsory Movement. CINEJ Cinema Journal. 2. 10.5195/cinej.2013.73.
33. Lazarus, R. S. (1991). Emotion and adaptation. Oxford University Press.
34. Lombardini, Nora & Fabbi, Fulvia. (2015). L’attività di Antonio Mollari nella Legazione Apostolica di Ravenna ai tempi del cardinale Agostino Rivarola. Il Capitale Culturale : Studies on the Value of Cultural Heritage. 10.13138/2039–2362/1086.
35. Mariani, I., & Venerosi, A. (2020). Translating gesticulations in audiovisual products: Case study on the film «Nuovo Cinema Paradiso.» Peer–reviewed Journal on the Advances in Computational Linguistics, 14(1), 44–57.
36. Mariani, Luciano. (2020). Emozionarsi al cinema: tra stati d'animo e picchi di emozion.
37. Matsumoto, D. (2006). Culture and emotion: The integration of biological and cultural contributions. Journal of Cross–Cultural Psychology, 37(4), 355–371.
38. McNeill, D. (1992). Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago, IL: University of Chicago Press.
39. Medaglia, Francesca. (2023). La rappresentazione delle emozioni nella complessità narrativa di Grey's Anatomy. 10.14672/20232280.
40. Milli Konewko, Simonetta. (2016). Emotions in Neorealism. 10.1057/978–1–137–52416–4_5.
41. Ohman, Emily & Kajava, Kaisla & Hui, Piao & Tiedemann, Jörg. (2020). Emotion Preservation in Translation: Evaluating Datasets for Annotation Projection.
42. Oliver, M. B., & Hartmann, T. (2010). Exploring the role of suspense in the enjoyment of films. Journal of Media Psychology, 22(1), 37–44.
43. Oliver, M. B., & Raney, A. A. (2011). Entertainment as pleasurable and meaningful: Identifying hedonic and eudaimonic motivations for entertainment consumption. Journal of Communication, 61(5), 984–1004.
44. Pavesi, Maria & Formentelli, Maicol. (2019). Comparing insults across languages in films: Dubbing as cross–cultural mediation. Multilingua. 38. 10.1515/multi–2018–0124.
45. Pavesi, Maria. (2012). The Enriching Functions of Address Shifts in Film Translation. 10.1163/9789401207812_019.
46. Pavlenko, A. (2009). Emotion and Emotion–Laden Words in the Bilingual Lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 221–238.
47. Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins Publishing Company.
48. Pernau, Margrit & Rajamani, Imke. (2016). Emotional translations: Conceptual history beyond language. History and Theory. 55. 46–65. 10.1111/hith.10787.
49. Popple, S. D., & Stürtz, M. L. (2016). The cinema of Wes Anderson: Bringing nostalgic escapism to life. Lexington Books.
50. Sifianou, M. (1999). Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross–Cultural Perspective. Oxford University Press.
51. Smith, C. A., & Lazarus, R. S. (1993). Appraisal components, core relational themes, and the emotions. Cognition and Emotion, 7(3–4), 233–269.
52. Taylor, Christopher. (2014). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator. 9. 191–205. 10.1080/13556509.2003.10799153.
53. University of Notre Dame. Annali d'italianistica , Volume 17. Annali D'Italianistica, 1999. (ISSN: 0741–7527)
54. Zago, Raffaele. (2019). Chapter 11. English films vs Italian films: A comparative analysis via the Pavia Corpus of Film Dialogue and the WordSmith Tools. 10.1075/btl.148.11zag.
55. Zhang, M., & Kwong, O. Y. (2018). Enhancing emotion portrayals in Chinese film translation: A study of cultural reference. Perspectives, 26(1), 83–98.
56. Zumalde–Arregi, Ph.D.. (2011). The filmic emotion. A comparative analysis of film theories. Revista Latina de Comunicación Social. 66. 326–349. 10.4185/RLCS–66–2011–936–326–349–EN.
57. Абросимова, Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // МНКО. 2020. №1 (80). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k–voprosu–o–perevode–nenormativnoy–leksiki–v–kinotekste (дата обращения: 18.12.2023).
58. Аносова, Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. 2018. №1 (31). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakadrovyy–perevod–i–subtitrirovanie–osobennosti–i–perspektivy (дата обращения: 18.12.2023).
59. Афанаскина, Н. Ю. Киноперевод как объект исследования лингвистики, социологии, межкультурной коммуникации и теории перевода // Вопросы современной лингвистики. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinoperevod–kak–obekt–issledovaniya–lingvistiki–sotsiologii–mezhkulturnoy–kommunikatsii–i–teorii–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).
60. Борисова, Е. С., Дадыко, А. В. Эволюция национального языка в отражении итальянского кинематографа. Попытки стандартизации и неизбежность обращения к диалектам // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. №4 (846). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya–natsionalnogo–yazyka–v–otrazhenii–italyanskogo–kinematografa–popytki–standartizatsii–i–neizbezhnost–obrascheniya–k (дата обращения: 18.12.2023).
61. Бочавер, С. Ю., Фещенко, В. В. Концептуализация трансфера и перевода в современной лингвистике // Слово.ру: Балтийский акцент. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya–transfera–i–perevoda–v–sovremennoy–lingvistike (дата обращения: 18.12.2023).
62. Винникова, Т. А. Особенности исследования кинотекста в различных научных парадигмах // ОНВ. 2015. №2 (136). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti–issledovaniya–kinoteksta–v–razlichnyh–nauchnyh–paradigmah (дата обращения: 18.12.2023).
63. Денисова, Г. В. Перевод художественных фильмов: лингвистические и культ урологические аспекты // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №10 (783). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod–hudozhestvennyh–filmov–lingvisticheskie–i–kult–urologicheskie–aspekty (дата обращения: 18.12.2023).
64. Жолудева, Л. И. Речевая характеристика слуги в итальянских комедиях XVI века: к вопросу о параметрах языковой вариативности // Научный диалог. 2018. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevaya–harakteristika–slugi–v–italyanskih–komediyah–xvi–veka–k–voprosu–o–parametrah–yazykovoy–variativnosti (дата обращения: 18.12.2023).
65. Жуланова, Е. В., Фёдорова, И. К. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vozmozhnosti–peredachi–i–vospriyatiya–kulturnoy–spetsifiki–komicheskogo–diskursa–v–usloviyah–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).
66. Зеленина, Л. Е. Обучение студентов неязыкового вуза эмотивным высказываниям на иностранном языке как фактор повышения профессиональной компетенции // Педагогическое образование в России. 2015. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie–studentov–neyazykovogo–vuza–emotivnym–vyskazyvaniyam–na–inostrannom–yazyke–kak–faktor–povysheniya–professionalnoy (дата обращения: 18.12.2023).
67. Зеленина, Л. Е. Прагматический потенциал когнитивно–эмотивных речевых умений в процессе обучения деловому итальянскому языку // Педагогическое образование в России. 2014. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy–potentsial–kognitivno–emotivnyh–rechevyh–umeniy–v–protsesse–obucheniya–delovomu–italyanskomu–yazyku (дата обращения: 18.12.2023).
68. Кобзева, Е. В. Основные тенденции в итальянском кинематографе на рубеже XX–XXI веков // Парадигма. 2017. №26. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye–tendentsii–v–italyanskom–kinematografe–na–rubezhe–xx–xxi–vekov (дата обращения: 18.12.2023).
69. Кураш, А. П. История кино в контексте. История итальянского кино: хронология основных событий // Телекинет. 2018. №3 (4). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya–kino–v–kontekste–istoriya–italyanskogo–kino–hronologiya–osnovnyh–sobytiy (дата обращения: 18.12.2023).
70. Кустова, О. Ю. Концептуальные модели исследования киноперевода // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2019. №192. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnye–modeli–issledovaniya–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).
71. Литвин, Е. «Бандитто–Гангстеритто»: стереотипы об итальянцах в детском кинематографе и мультипликации позднесоветского времени // Детские чтения. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/banditto–gangsteritto–stereotipy–ob–italyantsah–v–detskom–kinematografe–i–multiplikatsii–pozdnesovetskogo–vremeni (дата обращения: 18.12.2023).
72. Лутков, Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2016. №14. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/multiformatnost–audiovizualnogo–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).
73. Малёнова, Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. №2 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya–i–praktika–audiovizualnogo–perevoda–otechestvennyy–i–zarubezhnyy–opyt (дата обращения: 18.12.2023).
74. Наговицына, И. А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o–vliyanii–vneshnih–usloviy–perevodcheskogo–protsessa–na–kachestvo–perevodnoy–audiovizualnoy–produktsii–1 (дата обращения: 18.12.2023).
75. Нелюбина, Ю. А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2014. №4 (40). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst–v–krugu–smezhnyh–ponyatiy (дата обращения: 18.12.2023).
76. Орлова, Н. Х., Шалагина, Е. А. Семейный портрет в интерьере итальянского кинематографа // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semeynyy–portret–v–interiere–italyanskogo–kinematografa (дата обращения: 18.12.2023).
77. Плющева, Л. С. Социолингвистический аспект в кинопереводе лексики итальянских диалектов на английский и русский языки на примере сериала «Гоморра» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskiy–aspekt–v–kinoperevode–leksiki–italyanskih–dialektov–na–angliyskiy–i–russkiy–yazyki–na–primere–seriala (дата обращения: 18.12.2023).
78. Федорова, И. . Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. №1 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie–retseptsii–perevodnogo–teksta–kak–metod–issledovaniya–v–perevodovedenii–na–primere–kinoperevoda (дата обращения: 18.12.2023).
79. Федорова, И. К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kinotekst–v–inokulturnoy–srede–k–probleme–postroeniya–modeley–kulturnyh–perenosov (дата обращения: 18.12.2023).
80. Федорова, И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod–kinoteksta–v–svete–kontseptsii–kulturnogo–perenosa–problema–perevodcheskoy–adaptatsii (дата обращения: 18.12.2023).
81. Федорова, И. К. Проблемы и возможности культурного трансфера в кинопереводе // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy–i–vozmozhnosti–kulturnogo–transfera–v–kinoperevode (дата обращения: 18.12.2023).
82. Фёдорова, И. К. Проблемы киноперевода в аспекте зрительского восприятия // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy–kinoperevoda–v–aspekte–zritelskogo–vospriyatiya (дата обращения: 18.12.2023).
83. Федорова, И. К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста: проблема стратегии перевода // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2010. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fonovye–znaniya–v–kulturnom–perenose–kinoteksta–problema–strategii–perevoda (дата обращения: 18.12.2023).