Особенности перевода креолизованных текстов
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 16.03.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Языковые особенности креолизованных текстов……………………….7
1.1 Понятие креолизованного текста……………………………………………….7
1.2 Классификация креолизованных текстов……………………………………..11
1.3 Наличие связей между вербальным и невербальным компонентами креолизованного текста…………………………………………………………….14
Вывод к первой главе……………………………………………………………….17
Глава 2. Креолизованный текст как объект перевода комиксов, плакатов и афиш…………………………………………………………………………………18
2.1 Особенности перевода комиксов на русский язык……………………………18
2.2 Лексико-стилистические средства, характерные для жанра комиксов ……..21
2.3 Особенности перевода комиксов на различных языковых уровнях………..23
Вывод ко второй главе……………………………………………………………...26
Заключение………………………………………………………………………….27
Список использованной литературы………………………………………………29
Слова, которые принадлежат ко всем стилям и к самым разным областям, в зависимости от сюжета и идеи автора.Тем не менее, абстрактнаялексика, как и практически отсутствуют абстрактные и философскиерассуждений. Используемая лексика всегда связана с конкретным событием инаправлена на описание действий, которые характеризуются соответствующим образом.При проведении исследования можно заметить закономерность, что название комикса не переводится, а остается таким же, как и на языке оригинала.Чтобы читатели могли воспринимать комикс так же, каккак его воспринимали носители языка оригинала, нужно просто найти необходимые эквиваленты.Классификация стилистических средств на образные и экспрессивные давно получила широкое распространение. Согласно классическому подходу, образные средства языка - это тропы, то есть все виды образного использования слов и предложений по принципу переноса имени. «Образные средства используются для создания образа и представлены в основном на лексическом уровне.К группе образных средств относятся такие виды образного использования слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраза и другие. Средства выразительности, также известные как фигуры речи, не создают образов, а служат для придания выразительности речи с помощью специальных синтаксических конструкций, таких как инверсия, риторические вопросы, параллельные конструкции и так далее. Эти средства выразительности используются в современной лингвистике»[29, с.56]В современной лингвистике эти термины по-прежнему используются, но подвергаются переосмыслению. Некоторые исследователи считают целесообразным называть экспрессивные средства парадигматическими, поскольку они основаны на ассоциативном сходстве выбранных автором лексических единиц с другими, близкими им по значению и потому потенциально возможными, но не встречающимися в тексте, над которыми отдается предпочтение.С этой точки зрения выразительные средства можно назвать синтагматическими, поскольку они основаны на линейном расположении частей, от которых зависит производимый ими эффект.Проблема классификации не очень легкая, если учесть, что изобразительные средства, как и выразительные, могут выполнять экспрессивную функцию, а выразительные средства могут участвовать в создании образов, что особенно наглядно проявляется на материале креолизованного текста комикса.Одним из ученых, впервые поставивших под сомнение традиционную систему классификации стилистических средств, был Дж. Лич. «В очерке о стиле и языке исследователь предлагает классификацию, основанную на принципе разграничения отклонений от языковых норм и литературного языка. Отклонения, в свою очередь, делятся на парадигматические и синтаксические» [Знаменская 2004, с. 46-47].Отечественный исследователь И.Р. Гальперин предложил уровневую классификацию, выделив фонетические, лексические и синтаксические образные средства. «Гальперин классифицировал лексические средства на три подгруппы: первая подгруппа основана на принципе взаимодействия различных уровней значения слова: словарного, контекстуального, деривационного, номинативного, эмоционального. Стилистический эффект достигается за счет бинарного противопоставления словарного значения другим перечисленным значениям. Принципы второй подгруппы заключаются во взаимодействии двух лексических значений, которые одновременно реализуются в контексте. К третьей подгруппе относятся устойчивые словосочетания и их взаимодействие в контексте»[Гальперин 2006, с 78].По мнению Т.А. Знаменской, «существует ряд выразительных средств, которые можно отнести как к лексическим, так и к синтаксическим: антитеза, перифраз, ирония. Также сложно провести четкую грань между использованием разговорных конструкций (синтаксические средства) и использованием устойчивых выражений (лексические средства). Также трудно провести четкую грань между использованием разговорных конструкций (синтаксических средств) и использованием устойчивых выражений (лексических средств)» [Знаменская 2004, с. 57].В.А. Гукаренко, как и И.Р. Гальперин, придерживается уровневого подхода и выделяет следующие уровни языка:1) фонограмматический (инструментальные средства, звукоподражание, графофон и графические средства (курсив, капитализация) и морфологический уровень (включает приставки и суффиксы с эмоционально-оценочным значением);2) лексический (включает коннотативные значения, литературную стратификацию лексики, стилистические средства лексики (метафора, метонимия, синекдоха)3) синтаксические (включают различные типы предложений, эллипсис, и по типу связи: полисиллабические, неслоговые, присоединение, контраст, сравнение, литоты, перифразы) [Кукаренко, 2009, с. 76].При анализе лексики комиксов особенно ярко проявляются экспрессивность и эмоциональная окраска. Поэтому характерной чертой комиксов является широкое использование разговорных слов, фраз и слов с сильной коннотацией. Словарный состав языка комиксов очень широк и включает в себя ЛЕ, принадлежащие к разным языковым стилям. Однако большая часть лексики в комиксах направлена на описание действий, иллюстрируемых соответствующими изображениями в кадре.2.3 Особенности перевода комиксов на различных языковых уровняхЧтобы определить лингвистические особенности комиксов, проанализируем язык комикса на разных языковых уровнях.Комиксы по сравнению с другими литературными искусствами, что открывает широкие возможности для самовыражения.Текст в комиксах имеет комедийный характер, и комиксы практически не имеютграфических или языковых границ.Заметность комиксов - это преимущество перед другими видами литературного искусства.Это литературное искусство, открывающее широкий спектр выразительных возможностей.Авторы и издатели пользуются этим. Текст в комиксах частоносит комедийный характер, и в комиксах практическинет границ между графикой и языком.Различные вставки и символы характерны для всех комиксов.Они являются отличительной чертой комиксов. Наиболее распространенным способом графического представления текста является выделение слов жирным шрифтом.Обычно используется для того, чтобыподчеркнуть суть. Вот например возьмем комикса которая я увидела«в контакте» Павла Пако когда я зашел на сайт, то увидел, что художник нарисовал несколько хороших комиксов, например, этот из серии "Треска мозга".Дайсписать! - Let me write it off!, Нет – No, Нудай… - Come on…, Уменянетдолгов!-I'mnotindebt!Выделение шрифтом также указывает на то, что тон голоса персонажа повышен,указывая на эмоциональность предложения.На первых порах комиксы считались детской литературой, потому что их делали так, чтобы их было легко читать.Потому что они были специально созданы для легкого чтения.Но со временем мы поняли, что именно студенты больше всего интересуются комиксами.Раньше комиксы больше всего интересовали студентов. Разработано специально для молодежи. Для детей такая литература не только непонятна.Но все же комиксы без возрастных ограничений существуют, и онираспространены по всему миру, и большинство изданийориентированы на школьников. Целевая аудитория и жанр комикса зависят от того, какой язык можно включить на страницу. К детским комиксам можно отнести «Клюф и Алли» [VK, Мелик Пашаев]: «Чем могу помочь? - how can I help you?, - кому? Мне - To whom? Me, Да, кажется ты ни туда попал. Онет,япопалкуданадо. Наболота - Yeah, I think you're in the wrong place. Oh, no, I'm in the right place. InThe swamps!» [vk/www.comiks/ru] - Забавный комикс для начинающих. Белые линии облаков, четкий шрифт для коротких предложений. Анализируя словарный состав языка комиксов в целом, прежде всего стоит отметить следующее в комиксах есть слова, принадлежащие ко всем стилям и самым разным дисциплинам, в зависимости от сюжета и тематики.Несмотря на это, в комиксах почти нет абстрактной лексики.Абстрактной лексики нет потому, что здесь мало абстрактных, философских размышлений; используемая лексика всегдасвязана с конкретными событиями и направлена на описание поведения, показанного в комиксе.Другой яркий пример детского комикса «Малыш Бобби и Билл», РобаМунуэра Жийо: Сегодня праздник! МалышБоббииБиллпекутблины. - It's a holiday! Baby Bobby and his daddyBilly are making pancakes.Есть! Держу! Лови, Билл! Малыш. Нет! - I got it! I got it! Catch it, Bill! Baby. No! , Бу-у-у! Ха-Ха-Ха! – Boo -oo-oo! Ha-ha-ha!, У-у-у! - Uh-uh!, Ух Ты - Ы -Ы! - Whoa! Whoa!, УнасбылДедМороз! - We had Santa Claus!Хорошеетипиунас! - Good stuff!Громф - Громф! - Gromph! Gromph!Этот комикс специально для детей 3-6 лет, которые только учатся читать. Короткие, смешные истории, забавные иллюстрации и крупные, простые тексты произведут впечатление даже на самых маленьких читателей.При проведении исследования можно выявить закономерность, что названия комиксов не переводятся, названия остаются теми же, что и наязыке оригинала. Название уже говорит о чем или о ком комикс, оно содержит основной смысл.В нем заключен главный смысл комикса чтобы читатели воспринимали комикс так, как его воспринимали носителиязыка оригинала, нужно лишь найти необходимые эквиваленты.Выводы по второй главеЛингвистический аспект очень разнообразен и представляет собой сложный комплекс из нескольких уровней, каждый из которых может быть рассмотрен отдельно.Были выделены следующие уровни, графический и фонетический уровень. Важным элементом перевода является акцент на семантических доминантах, а именно выделении жирным шрифтом, найти в переводе эквиваленты. Наличие звукоподражанийприсуще комиксам, поскольку они изображают реальную жизнь, а значитнеобходимо передавать действия такими, какие они есть.ЗаключениеВ этой работе креолизованный текстсчитается неотъемлемым компонентом современной коммуникации.Рассмотрев понятие креолизованного текста, мы видим, что комиксы являются разновидностью этого текста, поскольку его форма, тип, способ композиции иизображения соответствуют заявленным критериям. Кроме того, можно отметить, чтоКомиксы являются лингвистическим и социокультурным феноменом, потому что они необычны.Подача текста, его яркий оборот, наличие различных специфическихвыражений, нехарактерных для других жанров текстов.Изучив историю развития комиксов, мы видим, что комиксы - это жанр,появившийся очень давно, но до сих пор пользующийся большойпопулярностью. Его популярность объясняется универсальностью, лаконичностью, а также тем, что комиксы доступны для любой целевойаудитории. Лингвистическая специфика комиксов заключается в том, что каждый звук,эмоции и настроение персонажей могут быть воплощены в графической форме.Главным достижением в области комической литературы является не только исключительность идей, но и необходимость их воплощения.Все, что вложил в него автор, изложено точным и понятным. Используя теоретическую базу, мы смогли выявитьособенности комиксов на нескольких уровнях - грамматических, синтаксических и фонетических.В процессе перевода комиксов возможно использование разных переводческих методов, однако каждая конкретная ситуация требует особого внимания и учета контекста и лингвистического окружения лексической единицы или группы лексических единиц. При переводе важную роль играет контекст, а также эрудиция переводчика, включая фоновые знания, которые помогают обеспечить понимание при общении. Таким образом, изучения языка комикса открывает широкие перспективы во многих областях, связанных с языкознанием. Исследования развивающегося языка комиксов позволяют понять путь дальнейшего развития средств массовой информации, а также оценить тенденции развития мировой культуры в целом.В целом, можно сделать вывод, что сфера перевода креолизованныхтекстов является очень актуальным видом деятельности в связи с распространением и популярностью комиксов.Огромная популярность комиксов, и именно от качества перевода зависит восприятие вербальной составляющей русскоязычной аудиторией. При работе с комиксом перевод претерпевает различные изменения, были проанализированы в данной работе. Исходя из этого, при переводекреолизованных текстов необходимо применять переводческиетрансформации, так как они позволяют читателю лучше понять произведение или даже создать впечатление, что речь идет о данном произведении.Переводы позволяют лучше понять произведение или даже создать у читателя впечатление, что данный текст былизначально создан на языке перевода, что и является целью переводчика.Область перевода комиксов и креолизованных текстов в целом обладаетбольшой потенциал, поэтому необходимо проводить дальнейшиеисследования в этой области.Список использованной литературы1.Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз.вузов. – М., 2003.с.17-18 2.Бернацкая, А.А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3(11). Красноярск, 2000. — C. 104–110.3.Березин В. М. Массовая коммуникации: сущность, каналы, действия.-М.,2003.4.Жаркова У. А. Ономастикон искусствоведческого дискурса // Материалы VIII Международной научной конференции 20-22 апреля 2016 г., // Слово, высказывание, текст. Челябинск., 2016. С.5185.Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: учебное пособие. – М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998 – 210 с. -3000 экз. – ISBN 5–7043–0965–8 6. 6.Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения. // Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 180 – 189.7.Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с. — с. 46–47.8.Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. -285 с.9.Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Куликова Марина Николаевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2011. - 20 с.10.Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия: сб. н.тр. – М., 1990. С. 59-84.
2.Бернацкая, А.А. К проблеме "креолизации" текста: история и современное состояние / А.А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. гос. ун-т; Под ред. А.П. Сковородникова. Вып. 3(11). Красноярск, 2000. — C. 104–110.
3.Березин В. М. Массовая коммуникации: сущность, каналы, действия.-М.,2003. 4.Жаркова У. А. Ономастикон искусствоведческого дискурса // Материалы VIII Международной научной конференции 20-22 апреля 2016 г., // Слово, высказывание, текст. Челябинск., 2016. С.518
5.Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: учебное пособие. – М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998 – 210 с. -3000 экз. – ISBN 5–7043–0965–8 6.
6.Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения. // Политическая лингвистика. – Вып. 20. – Екатеринбург, 2006. – С. 180 – 189.
7.Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Т.А. Знаменская — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с. — с. 46–47.
8.Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. — М.: Высш. школа, 1981. -285 с.
9.Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык : автореферат дис. кандидата филологических наук : 10.02.04 / Куликова Марина Николаевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т]. - Санкт-Петербург, 2011. - 20 с.
10.Сорокин Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия: сб. н.тр. – М., 1990. С. 59-84.