Фразеологические единицы с компонентом значения
Заказать уникальную дипломную работу- 72 72 страницы
- 88 + 88 источников
- Добавлена 25.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов 7
1.1 Теоретические подходы к изучению фразеологических единиц и их репрезентации 7
1.2 Исследования по фразеологическим единицам и с компонентом значения «природные явления» в испанском и английских языках 11
Выводы по главе 1 18
Глава 2. Семантические и грамматические особенности фразеологизмов 20
2.1 Семантические и грамматические особенности испанских фразеологизмов 20
2.2 Семантические и грамматические английских особенности фразеологизмов 27
Выводы по главе 2 33
Глава 3. Лингвокультурные особенности фразеологизмов 35
3.1 Лингвокультурные особенности фразеологизмов испанского языка 35
3.2 Лингвокультурные особенности фразеологизмов английского языка 39
Выводы по главе 3 43
Заключение 45
Список источников и литературы 48
Например, идиомы отличаются изменением лексико-грамматического состава и выполняют номинативную функцию, также к ним относятся фразосхемы. В фразосхемах изменяется часть лексического состава и синтаксическая структура, а другая часть заполняется в контексте (например, что ни день/час/год).В.Н. Телия также включает сочетания слов, в которых переосмыслено только одно слово, а номинативная функция каждого компонента сохраняется. Эти сочетания эквивалентны речевым штампам. Основными признаками ФЕ, по мнению Телия, являются изменение лексико-грамматического состава, устойчивость и возможность воспроизведения.В.В. Виноградов также включает мотивированность и прозрачность внутренней формы в список характерных признаков ФЕ.Г.С. Гаврин выделяет пять характерных признаков ФЕ со структурой словосочетания:1) возможность использования в речи;2) семантическая целостность;3) широкое использование;4) сохранение компонентного состава;5) сохранение грамматической формы.Существует существенное различие между природными фразеологизмами в испанском и английском языках. Однако стоит отметить, что даже природные фразеологизмы, используемые в испаноговорящих странах, также различаются между собой.Как видите, естественные единицы выражения в испанском и английском языках отличаются друг от друга. Однако имейте в виду, что естественные единицы выражения в испаноязычных странах также отличаются друг от друга.О единицах выражения природы на испанском языке, метеорологических явлениях, природных объектах, животных, растениях, природных явлениях, космосе, планетах, сравнении с природными явлениями, сравнении действия природных явлений с описываемым объектом, объяснении Луны, времен года. будет объяснено. и луна и т. д.В испанских единицах естественного выражения, связанных с планетами, космосом и небом, глагол «estar» используется чаще и используется для сравнений и косвенных сравнений с каким-либо явлением или объектом. Фразы, связанные с небом, отражают мысли, драгоценность, непостижимость, легкомыслие, доброту, наивность.В английском языке часто объясняются следующие единицы выражения: метеорологические явления, природные объекты, животные, растения, природные явления, космос, планеты, сравнение с природными явлениями, сравнение с животными, сравнение с растениями, сравнение с природными явлениями. при стихийных бедствиях, сравнениях частей человеческого тела с природными явлениями и предметами и т. д.Испанские природные фразеологизмы описывают погодные явления, природные объекты, животных, растения, космос, планеты, сравнения с природными явлениями, описание времени года и месяцев и так далее. В фразеологизмах, связанных с планетами и небом, часто используется глагол "estar", а также сравнения и неявные сравнения с явлениями или объектами. Выражения, связанные с небом, могут отображать мысли, дороговизну, непостигаемость, ветреность, доброту, наивность.В английском языке часто встречаются фразеологизмы, описывающие погодные явления, природные объекты, животных, растения, космос, планеты, сравнения с природой и другие. Отличительными особенностями являются частые сравнения человека с растением, человека с животным, человека с природными катаклизмами, а также отношение человеческих действий к действиям природных явлений. Кроме того, можно часто встретить фразеологизмы, связанные с профессиями, тесно связанными с природой или их описывающими.Как видно, природные фразеологизмы в испанском и английском языках имеют свои особенности. Однако, стоит отметить, что даже в рамках испаноговорящих стран они отличаются друг от друга. В испанском языке природные фразеологизмы описывают погодные явления, природные объекты, животных, растения, космос, планеты. Они также содержат сравнения с природными явлениями и описания времени года и месяцев. Выражения, связанные с небом, отображают различные концепции, такие как мысли, дороговизна, непостижимость, ветреность, доброта, наивность.В английском языке также описываются природные явления, природные объекты, животные, растения, космос, планеты. В фразеологизмах часто встречаются сравнения с природными явлениями, животными, растениями и частями тела человека. Также в английском языке используются сравнения с природными катастрофами. Природные фразеологизмы в испанском и английском языках представлены разнообразными концепциями и образами природы, которые могут отражать как общие, так и культурно-специфические представления о природе и ее влиянии на человека.Отличиями являются:- В испанских природных фразеологизмах чаще всего встречается следующая грамматическая формула: глагол + существительное-дополнение, предлог + существительное;- Употребление сравнений человека с растением в Английском;- Употребление сравнений человека с животным в английском;- Употребление сравнений взрывного характера человека и природных катаклизмов в английском;- Частое употребление месяцев в испанском;- Частое употребление времен года в испанском;- Частое сравнение действий человека с действиями природных явлений в испанском;- Частое сравнение в английском с профессиями, тесно связанными с природой или их описывающие (садовод, эколог);- Чаще встречаются фразеологизмы связанные с космосом и планетами в испанском языке.Тем не менее, существуют фразеологизмы, которые присутствуют как в испанском, так и в английском языках, но различаются либо объектом сравнения, либо грамматическим построением фразы.В испанском природные фразеологизмы реже выражают сравнение, чем в английском языке, однако используются фразеологизмы для описания различных бытовых действий. В английском природные фразеологизмы в сравнительном обороте выражают: нежность, свежесть, доброту, наивность, цветовые оттенки, иронию, труд, настроение, качество объекта.В испанском пословицы и поговорки характеризуют преимущественно сезоны в стране и быт, обстановку ее жителей, а также культурный уклад. Стоит также обратить внимание на культурные особенности в испаноговорящих странах. Различия в фразеологизмах встречаются не только в разных языках, но и в одном и том же в разных регионах Испании или в испаноговорящих странах.В английском языке, стоит отметить, в погодных идиомах используются преимущественно негативные или взрывные оттенки ситуаций и характеров, что характеризуется национальными чертами англичан, их климатическими условиями, складом ума: использование дождя в идиомах в образе негативных событий или депрессии, беды, образы бури, грозы и шторма используются для сильных эмоциональных ситуации: описание ссор, разрывов, внезапного исхода и катастроф. События могут быть положительными и негативными, образ неба и облаков используется для описания задумчивости, невинности, счастья, влюбленности, образ ветра описывает простоту, быстроту, интуицию, догадки, потраченные ресурсы, образ льда описывает холод, равнодушие, отсутствие эмоций и чувств, стабильную обстановку, отсутствие развития событий, образ солнца, лучей, света описывают надежду, счастье, везение, образ снега описывает трудности в развитии ситуаций, усталость, труд, препятствия.Список источников и литературы1500 русских и 1500 испанских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / под ред. В. А. Филипповой. М.: АСТ, 2012. 192 с.Александрова Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект: авто-реф. дисс. ... к. филол. н. Тверь, 2015. 14 с.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). В кн.: Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999, с. 131-137.Буянова Л. Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 1 (21). С. 80-82.Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 527 с.Балли М. Французская стилистика. М., 1961. 694 с. Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. М.: ACT: Люкс, 2005. 1505 с. Василенко А. П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект). Брянск: РИО БГУ, 2009. 238 с.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : избр. труды. - М., 1986. - 243 с.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.Гарсиа Лорка Ф. Выступление по аргентинскому радио // Иностранная литература.1998. № 6. С. 93-95.Гишкаева Л.Н. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. — М.: Изд-во РУДН, 2012.Дариков А. А. Роль компонентного состава в формировании семантики фразеологизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 12. C. 317-321.Денисенко Наталья Валентиновна Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis. 2011. №1 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-izucheniyu-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 15.02.2024).Добровольский, Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: ЛЕНАНД, 2015. 380 с.Игнатьева М Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: дисс. ... к. филол. н. Казань, 2004. 176 с.Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. 1075 с.Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний/Под ред. Н.М.Фирсовой - М.:Наука, 1998Испанско-русский фразеологический словарь. /30 000 фразеологических единиц/ Э.И.Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая. - М.: Русский язык. 1985.Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с компонентом черный/ black в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3. С. 240—244.Клакхон К. К. М Зеркало для человека. Введение в антропологию / пер. с англ.; под ред. А. А. Панченко. СПб.: Евразия, 1998. 352 с.Кочкарева Ирина Витальевна Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков) // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustoychivye-sravneniya-harakterizuyuschie-svoystva-lichnosti-cheloveka-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 23.02.2024)Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 21 с.Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англорусского фразеологического словаря: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1964. 48 с.Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. - М.: Наследие. 1997Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Союз, 2000. 344 с.Калашова Анна Самвеловна, Копнина Олеся Игоревна Лексико-семантические и структурно-грамматические особенности фразеологизмов со значением времени в испанском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-i-strukturno-grammaticheskie-osobennosti-frazeologizmov-so-znacheniem-vremeni-v-ispanskom-yazyke (дата обращения: 22.02.2024).Кириллова, Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. Л., 1988Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c.Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 5-19.Кубрякова Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М. : РАН, Ин-т языкознания, 2004. - 560 с.М.С. Незнанова ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСИКОЙ ПОГОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ: КУЛЬТУРНЫЕ НЮАНСЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. №11-4 (86). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-leksikoy-pogodnyh-yavleniy-v-russkom-i-ispanskom-yazykah-kulturnye-nyuansy-i-lingvisticheskiy-analiz (дата обращения: 21.02.2024).Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 50. М.: МАКС Пресс, 2014. С. 216-222.Наумов Э. Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дис. канд. филол. наук. М., 1972. 207 с.Окунева И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений // Вестник Воронежского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008. С. 100-108.Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. Москва: Просвещение, 1997. 256 с.Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореф ... к. филол. н. Омск, 2002. 20 с.Полянчук О. Б. Французское производное слово в динамическом аспекте : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. Б. Полянчук. - Воронеж, 2009. - 42 с.Полянчук О. Б. Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка) / О. Б. Полянчук // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. -С. 47-50.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 437 с.Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 269 с.Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988.Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.Телия В. Н. От редактора // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.9-15.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов/ под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 1268с. Фирсова Н.М. Преподавание испанского языка в свете новых требований к обучению иноязычной речи. В кн.: В помощь изучающим иностранные языки: Сб. статей/ Под ред. профессора Н.М.Фирсовой. - М.: Изд-во РУДН, 1997, с. 3-8.Фирсова Н.М. (2000): Языковая вариативность и национальнокультурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во РУДН. 2000, с. 128.Фразеология в контексте культуры - М.: Языки русской культуры. 1999, с.336.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка : учеб. пособие / З.А. Харитончик. - Минск : Высш. шк., 1992. - 229 с Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. - М.: Изд-во РУДН. 1999.Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков: дисс. ... к. филол. н. Майкоп, 2014. 157 с.Чеснокова О. С. Испанская Фразеология в контексте лингвокультурологии // Русистика. 2003. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispanskaya-frazeologiya-v-kontekste-lingvokulturologii (дата обращения: 21.02.2024).Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. - 4-е., изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург : Специальная Литература, 1996. - 192 с.Шимко Елена Алексеевна О проблемах перевода фразеологических единиц // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-problemah-perevoda-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 15.02.2024).Шестакова Е. В. Фразеологические предлоги с темпоральным значением в официально-деловых текстах // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 11 (192). С. 147-150.Щербина В. Е. Концепт ВРЕМЯ во фразеологии немецкого и русского языков: монография. Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2008. 138 с.Элмасян А.В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: Автореф ... к. филол. н. Краснодар, 2010. 22 с.Aranda С. Dichos у frases hechas. — Zaragoza: Edelveis, 2002.Alésina N.M. Evolución del castellano en Hispanoamérica. - Киев: Вищашкола. 1986Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Barcelona: Espasa, 2012. 900 p.Becker S.C., Mora F. Spanish idioms with their English equivalents. - Вашингтон, 1951. -347 с.Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. 1038 p.Cela C. J. La colmena. Madrid: Alianza Editorial,1992. 330 p.Diccionario del español de Argentina coordinación Claudio Chuchuy. -España: Gredos. 2000Douglas M. The illustrated golden bough/ Ed. M. Douglas. – Doubleday, 1978. – 253p.Dios Luque Durán J, Manjón Pozas F. J. Fraseología, metáfora y lenguaje taurino // Léxico fraseología. Granada: Método Ediciones, 1998. P. 42-70.Hall E. T. Beyond Culture. N. Y.: Doubleday, 1981. 302 p.Jimenez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas - Мадрид, 1995. - 515 с.López García A,, Morant R. Gramática femenina. Madrid: Cátedra,1995. 263 p.Marcos-Marín F. A., Miguel A. de. Se Habla Español. Madrid: Biblioteca Nueva, 2009. 284 p.Med, N. Los aztequismos en la fraseología y paremiología del castellano de México. - Situación lingüística en América Latina: Pasado y Actualidad. - Moscú: Instituto de Latinoamérica. 2003, P.61-65.Mejía Prieto, J. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexicanismos. - México Ed.Panorama Editorial, S.A., 1984Mañas J. A. Historias del Cronen. Barcelona: Ed. Destino Clásicos Contemporáneos Comentados, 1998. 239 p.Pascual G.S. Abecedario de dichos y frases hechas. - Madrid: EDAF, 1999.Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.Pérez Martínez, Herón Refrán viejo nunca miente. - Zamora, Mich: El Colegio de Michoacán. 1994.Rioduero Diccionario. Símbolos. Madrid: Ediciones Rioduero, 1983. 231 p.Santamaría, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edición. - Méjico: Porrua. 1992Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de un gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.Timofeeva L. Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático // Interlingüística. 2007. № 17. P. 1029-1038.Vázquez Montalbán M. Asesinato en Prado del Rey y otras historias. Barcelona: el Periódico,1993. 95 p.Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos,1994. 294 p.ПриложениеПриложение АПеречень испанских природных фразеологизмовhugar con el fuegoиграть с огнемentre dos fuegosмежду двумя огнямиsacar un fuego con otro fuegoотомстить, используя те же самые методы), и оплатить той же монетой ответить противнику его же методамиEstar en las nubesбыть рассеянным или мечтательнымDar en el clavoугадывать что-то или делать что-то правильноMás vale tarde que nuncaЛучше поздно, чем никогдаCostar un ojo de la caraСтоить две руки и ногиTirar la casa por la ventanaВыкинуть деньги на ветерEstar en el aireВитать в воздухеLlover a cántarosЛить как из ведраEchar leña al fuegoПодлить масла в огоньTener la lengua largaБыть слишком разговорчивымNo hay mal que dure cien añosНет худа без добраDormir como un troncoСпать как убитыйEstar de mala lecheБыть в плохом настроенииHacer leña del árbol caídoБиться над павшим (оскорблять слабого или бедного)No tener pelos en la lenguaБыть откровенным (говорить, что думаешь без стеснения)Estar en la olaбыть в трендеSer una cucarachaБыть тараканом (быть неприятным или бесполезным)Ser un juguete del vientoБыть игрушкой ветра (быть слабым и неспособным противостоять)Hacer un tiempo de perrosСделать погоду для собак (сильно замерзать)Ser un terremotoБыть землетрясением (быть очень активным и энергичным)Estar en la cresta de la olaБыть на гребне волны (быть успешным)Estar más sano que una peraБыть здоровее груши (быть очень здоровым)Estar como pez en el aguaБыть как рыба в водеSer el ojo derecho de alguienБыть "правым глазом" для кого-то (быть его любимчиком)Estar de lluvia - Быть в дождебыть в плохом настроенииA buen puerto vas por viento en popaК хорошему порту идете под ветром (вести дела успешно)Estar en el ojo del huracánБыть в глазу урагана (быть в центре внимания или конфликта)Hacer castillos en el aireСтроить замки в воздухе (мечтать, планировать что-то нереальное)Estar en la lunaБыть на Луне (отвлеченный, рассеянный)Ponerse como un tomateПокраснеть как помидор (устыдиться, испугаться)Llevarse como perro y gatoЖить как собака с кошкой (постоянно ссориться)Quedarse de piedraПревратиться в камень (остолбенеть)Echar agua al marЛить воду рекой (быть бесполезным)Ser un rayo de solБыть лучиком солнца (быть очаровательным)Estar como un robleБыть здоровым как дуб (быть очень здоровым)Estar más fuerte que un robleБыть сильнее дуба (быть очень сильным)No ver tres en un burroНе видеть трех на осла (быть очень недальновидным)Echar raícesПускать корни (устроиться на постоянное место жительства)Ser como una lapaБыть похожим на улитку (быть слишком приставучим)Estar en el séptimo cieloБыть на седьмом небе (ощущать счастье, радость)Estar como una cabraБыть как коза (быть чудаковатым)En menos que canta un galloВ меньшее время, чем петух запоет (очень быстро)Hacer un tiempo de perrosСделать погоду для собак (быть плохой погодой)Pasar la noche en velaПродержаться всю ночь без сна (не спать всю ночь)Ser un solComo quien quien oye lloverпропускать мимо ушейEstarporlasnubesбыть дорогим, подорожать.fuego de san telmoявление атмосферного электричества, особенно свечение на концах мачтLa sangre sin fuego hierveкровькипитбез огня (о силе кровных уз).El hombre es fuego; la mujer, estopa; llega el diablo y soplaмужчина – огонь, женщина – пакля, приходит дьявол и раздуваетromper el fuego (los fuegos)затеватьссору (спор).huir del fuego y dar (caer) en las brasasпопасть из огня да в полымяmatar a alg. a fuego lentoубивать кого-л. на медленном огне, превращать жизнь в адdar uno tiempo al tiempoтерпеливо ждать, выжидать, не спешить, иметь терпениеПриложение БПеречень английских природных фразеологизмовPut on iceОтложитьBreak the iceРастопить равнодушиеAs cold as an iceХолодный как ледOn thin iceПо тонкому льдуRay of hopeЛуч надеждыBe snowed underБыть заваленным работойAs quiet as a mouseТихий как мышьAs cold as a stoneХолодный как каменьAs cold as a fishХолодный как рыбаAs delicate as a flowerНежный как цветокAs plain as a dayЯсный как божий деньAs happy as a sandboyДовольный как удавAs rare as hen’s teethРедкий как куриные зубыAs big as a lifeБольшой как мирWhen the sun goes downКогда солнце зайдетTo burn the midnight oilДо позднаAs fresh as a daisyСвеж как ромашкаOnce in a blue moonКогда рак на горе свиснетAs clear as mudЯсный как белый деньAs busy as a beeЗанят как пчелаAs strong as an oxСильный как быкAs slippery as a fishСколький типAs proud as a peacockГордый как павлинAs blind as a batСлепой как кротAs white as a ghostБледный как приведениеAs white as snowБелый как снег/мир/светAs mad as a March hareЧокнутый как мартовкий кроликAs black as coalЧерный как чертAs mad as a wet henСумасшедший как шляпникAs keen as mustardОстрый как горчицаAs blue as the skyСиний как небоAs blue as the devilСиний как дьяволAs red as fireКрасный как пламя As Green as grassЗеленый как траваAs Green as a gooseberryЗеленый как крыжовникas yellow as a guineaжелтая, как лимонAs red as a beetrootКрасный как свеклаRun like the windБежать как молнияSmth in the windПредчувствовать, подозреватьThrow cautions to the windБросать на ветерAs cool as a cucumberСпокойный как удавAs fresh as a daisyСвежий как ромашкаChase rainbowsГнаться за радугамиGet the wind ofПредчувствовать, подозреватьBe a breezeБыть простофилейOn cloud nineНа 7 небе от счастьяHave smb`s head in the cloudsВитать в облакахAs strong as an oxСильный как бык/мамонтhave a green thumbБыть прирожденным садоводомEvery cloud has a silver liningЕсть изъъяныCalm before stormЗатишье перед бурейfire and brimstoneадскиемукиunder fireпод градом нападокthe burnt child dreads the fireобжегшись на молоке, будешь дуть и на водуfireandfuryнеистовая страстьAs sly as a foxХитрый как лисаAs sick as a dogБольной как собакаAs wise as an owlМудрый как соваAs old as the hillСтар как мирAs light as a featherЛегкий как перышкоAs happy as a dog with two tailsДоволен как слонAs gentle as a lambНежный как ягненокAs free as a birdСвободный как птицаAs clear as a crystalЯсный как белый деньhave your head in the cloudsВитать в облакахhave butterflies in your stomachБабочки в животеfish out of waterНе в своей тарелкеbe on cloud nineНа 7 небеbed of rosesСладкая жизньkill two birds with one stoneУбить двух зайцев одним выстреломbe in the same boatВ одной лодкеtake the bull by the hornsТянуть конца за яйцаdrop in the oceanКакпля в океанеgo against the currentПлыть против теченияlet the cat out of the bagРазболтатьbe a dark horseБыть темной лошадкойTake a rain checkВ другой разStorm in the cup of teaБуря в мореBe under the weatherБыть в плохом состоянииSteal smb`s thunderУкрасть вниманиеAs red as a fireКрасный как пламяIt rains cats and dogsЛьет как из ведраBrighten up the dayРазнообразить деньSave for a rainy dayХранить на черный день It never rains but it poursБеда не приходит однаCome rain or shineСбудетсяStorm off/outОтстаньPerfect stormИдеальные событияTempest in a teapotБуря в стаканеa fire in the bloodстрасть, пылкостьonfireодушевленный (чем-л.), проявляющий рвение, усердиеkeep the home fires burningподдерживать огонь в семейном очагеplay with fireиграть/шутить с огнемbetween two firesмежду двух огнейto fight fire with fireиспользовать против оппонента те же методы, которые он использовал против васto go through fire and water многоеиспытатьвжизни
2.Александрова Е. В. Фразеологизм как национально-культурная метафора: филолого-герменевтический аспект: авто-реф. дисс. ... к. филол. н. Тверь, 2015. 14 с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
4.Брагина Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия). В кн.: Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999, с. 131-137.
5.Буянова Л. Ю. Фразеологизм как этноментальная константа // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2016. № 1 (21). С. 80-82.
6.Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 527 с.
7.Балли М. Французская стилистика. М., 1961. 694 с.
8.Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов. М.: ACT: Люкс, 2005. 1505 с.
9.Василенко А. П. Семантика фразеологизмов русского и французского языков (сопоставительный аспект). Брянск: РИО БГУ, 2009. 238 с.
10.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : избр. труды. - М., 1986. - 243 с.
11.Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
12.Гарсиа Лорка Ф. Выступление по аргентинскому радио // Иностранная литература.1998. № 6. С. 93-95.
13.Гишкаева Л.Н. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. — М.: Изд-во РУДН, 2012.
14.Дариков А. А. Роль компонентного состава в формировании семантики фразеологизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 12. C. 317-321.
15.Денисенко Наталья Валентиновна Подходы к изучению фразеологических единиц // Lingua mobilis. 2011. №1 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-izucheniyu-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 15.02.2024).
16.Добровольский, Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
17.Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеология: теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: ЛЕНАНД, 2015. 380 с.
18.Игнатьева М Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: дисс. ... к. филол. н. Казань, 2004. 176 с.
19.Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985. 1075 с.
20.Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и словосочетаний/Под ред. Н.М.Фирсовой - М.:Наука, 1998
21.Испанско-русский фразеологический словарь. /30 000 фразеологических единиц/ Э.И.Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А.Мовшович, И.А.Будницкая. - М.: Русский язык. 1985.
22.Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с компонентом черный/ black в русском и английском языках // Вестник Чувашского университета. 2009. № 3. С. 240—244.
23.Клакхон К. К. М Зеркало для человека. Введение в антропологию / пер. с англ.; под ред. А. А. Панченко. СПб.: Евразия, 1998. 352 с.
24.Кочкарева Ирина Витальевна Устойчивые сравнения, характеризующие свойства личности человека на материале русского и английского языков) // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustoychivye-sravneniya-harakterizuyuschie-svoystva-lichnosti-cheloveka-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 23.02.2024)
25.Кудрявцева И. П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 21 с.
26.Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англорусского фразеологического словаря: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1964. 48 с.
27.Кофман А.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. - М.: Наследие. 1997
28.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Союз, 2000. 344 с.
29.Калашова Анна Самвеловна, Копнина Олеся Игоревна Лексико-семантические и структурно-грамматические особенности фразеологизмов со значением времени в испанском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-i-strukturno-grammaticheskie-osobennosti-frazeologizmov-so-znacheniem-vremeni-v-ispanskom-yazyke (дата обращения: 22.02.2024).
30.Кириллова, Н. Н. Предмет и методы исследования идиоэтни-ческой фразеологии. Л., 1988
31.Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c.
32.Красных В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация. Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. С. 5-19.
33.Кубрякова Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. - М. : РАН, Ин-т языкознания, 2004. - 560 с.
34.М.С. Незнанова ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСИКОЙ ПОГОДНЫХ ЯВЛЕНИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ: КУЛЬТУРНЫЕ НЮАНСЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2023. №11-4 (86). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-leksikoy-pogodnyh-yavleniy-v-russkom-i-ispanskom-yazykah-kulturnye-nyuansy-i-lingvisticheskiy-analiz (дата обращения: 21.02.2024).
35.Мед Н. Г. Национально-культурная специфика испанских фразеологизмов с гастрономическим компонентом // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 50. М.: МАКС Пресс, 2014. С. 216-222.
36.Наумов Э. Б. Состав фразеологических единиц и приёмы их употребления в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова: Дис. канд. филол. наук. М., 1972. 207 с.
37.Окунева И.О. Прототипы и стереотипные представления о красоте человека в системе устойчивых сравнений // Вестник Воронежского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 3, 2008. С. 100-108.
38.Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988.
39.Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Лекция восьмая // Русская словесность: антология. Москва: Просвещение, 1997. 256 с.
40.Подхомутников В.Г. Лингвокультурологические особенности устойчивых сравнений в русском и английском языках (на примере идеографического поля «Внешность»): Автореф ... к. филол. н. Омск, 2002. 20 с.
41.Полянчук О. Б. Французское производное слово в динамическом аспекте : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. Б. Полянчук. - Воронеж, 2009. - 42 с.
42.Полянчук О. Б. Когнитивные причины закономерностей семантической деривации производных слов (на материале французского языка) / О. Б. Полянчук // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. -С. 47-50.
43.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. 437 с.
44.Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
45.Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
46. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 269 с.
47.Телия, В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М. : Наука, 1988.
48.Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
50.Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.
51.Телия В. Н. От редактора // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.9-15.
52.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 000 слов/ под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 1268с.
53.Фирсова Н.М. Преподавание испанского языка в свете новых требований к обучению иноязычной речи. В кн.: В помощь изучающим иностранные языки: Сб. статей/ Под ред. профессора Н.М.Фирсовой. - М.: Изд-во РУДН, 1997, с. 3-8.
54.Фирсова Н.М. (2000): Языковая вариативность и национальнокультурная специфика речевого общения в испанском языке. - М.: Изд-во РУДН. 2000, с. 128.
55.Фразеология в контексте культуры - М.: Языки русской культуры. 1999, с.336.
56.Харитончик, З.А. Лексикология английского языка : учеб. пособие / З.А. Харитончик. - Минск : Высш. шк., 1992. - 229 с
57. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. - М.: Изд-во РУДН. 1999.
58.Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект: на материале китайского и русского языков: дисс. ... к. филол. н. Майкоп, 2014. 157 с.
59.Чеснокова О. С. Испанская Фразеология в контексте лингвокультурологии // Русистика. 2003. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispanskaya-frazeologiya-v-kontekste-lingvokulturologii (дата обращения: 21.02.2024).
60.Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / Н.М. Шанский. - 4-е., изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург : Специальная Литература, 1996. - 192 с.
61.Шимко Елена Алексеевна О проблемах перевода фразеологических единиц // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-problemah-perevoda-frazeologicheskih-edinits (дата обращения: 15.02.2024).
62.Шестакова Е. В. Фразеологические предлоги с темпоральным значением в официально-деловых текстах // Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 11 (192). С. 147-150.
63.Щербина В. Е. Концепт ВРЕМЯ во фразеологии немецкого и русского языков: монография. Оренбург: ГОУ «ОГУ», 2008. 138 с.
64.Элмасян А.В. Лингвистические основы создания двуязычного (русско-английского) тематического словаря устойчивых сравнений: Автореф ... к. филол. н. Краснодар, 2010. 22 с.
65.Aranda С. Dichos у frases hechas. — Zaragoza: Edelveis, 2002.
66.Alésina N.M. Evolución del castellano en Hispanoamérica. - Киев: Вища школа. 1986
67.Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Barcelona: Espasa, 2012. 900 p.
68.Becker S.C., Mora F. Spanish idioms with their English equivalents. - Вашингтон, 1951. -347 с.
69.Buitrago Jiménez A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2004. 1038 p.Cela C. J. La colmena. Madrid: Alianza Editorial,1992. 330 p.
70.Diccionario del español de Argentina coordinación Claudio Chuchuy. -España: Gredos. 2000
71.Douglas M. The illustrated golden bough/ Ed. M. Douglas. – Doubleday, 1978. – 253p.
72.Dios Luque Durán J, Manjón Pozas F. J. Fraseología, metáfora y lenguaje taurino // Léxico fraseología. Granada: Método Ediciones, 1998. P. 42-70.
73.Hall E. T. Beyond Culture. N. Y.: Doubleday, 1981. 302 p.
74.Jimenez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas - Мадрид, 1995. - 515 с.
75.López García A,, Morant R. Gramática femenina. Madrid: Cátedra,1995. 263 p.
76.Marcos-Marín F. A., Miguel A. de. Se Habla Español. Madrid: Biblioteca Nueva, 2009. 284 p.
77.Med, N. Los aztequismos en la fraseología y paremiología del castellano de México. - Situación lingüística en América Latina: Pasado y Actualidad. - Moscú: Instituto de Latinoamérica. 2003, P.61-65.
78.Mejía Prieto, J. Así habla el mexicano: Diccionario básico de mexicanismos. - México Ed.Panorama Editorial, S.A., 1984
79.Mañas J. A. Historias del Cronen. Barcelona: Ed. Destino Clásicos Contemporáneos Comentados, 1998. 239 p.
80.Pascual G.S. Abecedario de dichos y frases hechas. - Madrid: EDAF, 1999.
81.Prieto, M., PrietoJ.M. Asi Habla El Mexicano: Diccionario Basico de Mexicanismos. México, PanoramaEditorial, 1984. 142 p.
82.Pérez Martínez, Herón Refrán viejo nunca miente. - Zamora, Mich: El Colegio de Michoacán. 1994.
83.Rioduero Diccionario. Símbolos. Madrid: Ediciones Rioduero, 1983. 231 p.
84.Santamaría, F. J. Diccionario de mejicanismos. Quinta edición. - Méjico: Porrua. 1992
85.Sánchez, М. J. La revolución peruana: ideología y práctica política de un gobierno militar, 1968-1975. Universidad de Sevilla, 2002. 84 p.
86.Timofeeva L. Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático // Interlingüística. 2007. № 17. P. 1029-1038.
87.Vázquez Montalbán M. Asesinato en Prado del Rey y otras historias. Barcelona: el Periódico,1993. 95 p.
88.Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos,1994. 294 p.