Современный подход к трактовке реалий
Заказать уникальную курсовую работу- 30 30 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 29.03.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1 Современный подход к трактовке реалий…………………………………
1.1 Реалий как основной слой безэквивалентной лексики…………………………
1.2 Эквивалентность при переводе реалий………………………………………….
Вывод по первой главе………………………………………………………………..
Глава 2 Способы перевода реалий с английского на русский язык……………….
2.1 Способы передачи реалий при переводе текстов СМИ……………………….
2.2Особенности передачи реалий при переводе текстов СМИ…………………….
Вывод ко второй главе……………………………………………………………….
Заключение…………………………………………………………………………..
Список использованной литературы………………………………………………
Например, слово "фунт" может означать "весом в один фунт" и употребляется только в прямом значении, что делает его редким. С другой стороны, слово "копеечный" может употребляться как в прямом значении ("стоящий копейки"), так и в переносном, например "недорогой" или "низкооплачиваемый". Во многих случаях переносное значение этих прилагательных преобладает над их прямым значением. Например, в словосочетании "пудовые сапоги" слово "пудовые" не относится к весу сапог, а скорее подчеркивает, что они очень тяжелые.Реалии - это слова или фразы, заимствованные из одного языка и использованные в другом языке. В русском языке многие реалии трудно приспособить к себе из-за их среднего рода. Часто они входят в язык перевода в другой форме, например, слово "комиксы" в английском языке относится только к множественному числу, но в русском языке используется в единственном числе. Кроме того, реалии могут быть не только словами, но и фразами, пословицами или аббревиатурами. Изучение реалий сложно из-за их вариативности и различных способов ассимиляции в разных языках. Чтобы классифицировать реалии, предложены различные методы, сосредоточенные на различных особенностях. В целом, изучение реалий представляет собой сложную задачу, требующую учета их адаптивности и вариативности в разных языках.Изучение лингвострановедения включает анализ различных аспектов языка и культуры. Одним из важных аспектов является изучение ономастических реалий, таких как имена собственные и титулы. Широко распространена классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина, по которой реалии делятся на разные тематики. Географические реалии включают названия физических географических объектов, объектов, связанных с человеческой деятельностью, и названия эндемиков. Этнографические реалии охватывают различные аспекты повседневной жизни, такие как пища, одежда, жилье, транспорт, труд, искусство и культура. Существуют также этнические объекты, включающие уничижительные термины для определенных этнических групп. Изучение лингвострановедения направлено на понимание и анализ различных языковых и культурных элементов, которые формируют идентичность страны.В данном тексте рассматриваются различные меры и деньги, общественно-политические реалии и локальные деления реалий. Меры и деньги включают такие единицы, как аршин, фут, ярд, бочка, сантим, лира и целковый. Общественно-политические реалии охватывают такие административно-территориальные структуры, как кантон, провинция, департамент, а также такие органы и носители власти, как меджлис, сейм, канцлер и шериф. В книге также рассматривается общественно-политическая жизнь, включая Ку-клукс-клан, Красный полумесяц, лобби, бакалавриат, колледж и дворянство, а также военные реалии, такие как легион, арбалет, китель и мичман. Далее текст классифицирует реалии на национальные, региональные и международные. К национальным реалиям относятся предметы, принадлежащие определенному народу или нации за пределами страны, в то время как региональные реалии распространены среди нескольких наций и языков. Международные реалии - это реалии, которые существуют на многих языках, но при этом сохраняют свои национальные особенности. Примерами таких реалий являются ковбой и сомбреро.Аббревиатуры часто используются в медиатекстах для обозначения реалий. Исследователи предлагают три способа перевода этих лексических единиц: Заимствование на латиницу, транслитерация/транскрипция или перевод и создание новой аббревиатуры на принимающем языке. Вышеперечисленные приемы иллюстрируются на примерах из новостных статей. Следует отметить, что в современном мире все чаще латинские имена собственные используются в текстах, написанных на местном языке. В таких случаях следует использовать словарные эквиваленты и не отступать от них, например New York, Florida или Wild West.Таблица 1. Предметная классификация реалийВидреалийпримерГеографическиеOceania, Africa, US, Falklands, Arctic Circle, Mediterranean, Gulf States, EuropeЭтнографическиеБытьzikavirus, smartphone (smart – англ., telephone — фр., но телефон изобрел шотландец), ItalianCup, minicab (англ.)Искусство и культураOlympic games (англ.), Oscar (англ.), FinTech, football (англ.)Административно-территориальноеустройствоprovince (фр.), capital (англ.), country (фр.), area (латынь), city (фр.), El Salvador, Brazil, US, Sao Paulo, Haiti, Britain, Dawson’s Field, Switzerland, ShanghaiОрганы и носителивластиHealth Ministry (фр.), the US Centers (фр.) for Disease Control and Prevention, the chairman (chair – фр., man – англ.) of the Electoral Council, president (фр.), ruling party (фр.), candidate (латынь), spokesman (англ.), MP (member – лат., parliament – фр.), the Parliamentary Public Accounts Committee, the Organisation (фр.) for Economic Cooperation and Development, Foreign Minister (фр.), Government (фр.), Pentagon (греч.), Palestine Liberation Organisation (PLO), the Environmental Audit Committee (латынь), tsar (лат. Цезарь), the Royal Canadian Mounted Police (фр.), the Commonwealth (common – фр., wealth – англ.), the African Growth and Opportunity Act (латынь), boss (гол.), HM Treasury (фр.), managing director (латынь), International Energy Agency (латынь), major (латынь)the chief (фр.) executive of International Airlines Group (фр.), CEO, institution (фр.), Pentagonal Mart (латынь), Anglo-Persian Oil (латынь) Company (фр.), World Economic Forum (латынь), Arab Spring (латынь), US Federal Reserve (фр.)Общественно-политическаяжизньToday (англ.) programme (латынь), Guardian (фр.), Daily (англ.) Politics (латынь), Autumn (фр.) Statement (латынь), GDP (Gross – фр., Domestic – фр., Product – латынь), Constitution (фр.), BBC, Virgin (латынь), Amazon (греч.), Starbucks, El Al, Uber, TalkTalk, BT, SkyИзначально целью исследования было выявить, классифицировать и количественно проанализировать реалии в печатных материалах новостной службы BBC. В рамках исследования мы извлекли выборку реалий из статей на политические, экономические и другие общие темы, опубликованных британской службой новостей в период с июля 2015 по июнь 2016 года. Ниже приведена классификация отобранных реалий по темам, описанная в работе С. И. Влахова и С. П. Флорина. (табл. 1). В скобках указан язык происхождения слова по электронному этимологическому словарю»[BBC, 2015 – 2016, 4].Выводы по второй главеИсследование англоязычных медиатекстов и их переводов на русский язык показало, что в этих текстах содержатся различные реалии, такие как социально-политические и этнографические, а также ономастические реалии, например имена и антропонимы. Для перевода этих реалий рекомендуются следующие приемы: транскрипция, которая изменяет форму слова в соответствии с правилами русской грамматики, и перенос, который предполагает использование хорошо узнаваемых интернациональных слов из англоязычных СМИ. Для редких и культурно-специфических реалий может быть использован описательный перевод или калька, в зависимости от того, зафиксирована ли норма в словаре языка перевода. В этих случаях переводчику необходимо обладать знаниями о предмете статьи и конкретной описываемой лингвокультуре. Выбор перевода для каждого слова в контексте должен быть проанализирован на предмет эквивалентности и адекватности.Одно из главных преимуществ транскрипции как техники –«максимальная краткость, которая в некоторых случаях является основной причиной транскрибирования. Явление транскрипции - одно из самых распространенных в печатных СМИ, поэтому англоязычная пресса, издаваемая в России, пестрит примерами транскрипции. В статье "ThreeTeamsTiedatthe Top in Russian League" при переводе названий футбольных команд автор статьи использует именно этот прием: "Чемпион ЦСКА вернул себе первое место по разнице мячей, выиграв дома у нальчикского "Спартака" со счетом 2:0, после того как соседи - московский "Спартак" - сыграли вничью на выезде со счетом 1:1" - "Champion CSKA reclaimedtopspotongoaldifferencewith a 2-0 homewinoverSpartakNalchikafterneighboursSpartak Moscow wereheldto 1-1 awaydraws"Аналогичный прием используется при переводе слов "Зенит" и "Динамо" в той же статье - "Зенит", "Динамо". - В данном случае прием транскрипции помогает наиболее точно передать названия футбольных клубов и не мешает иностранному читателю понять содержание статьи. Еще одним примером использования транскрипции при переводе русских реалий на английский язык является слово "окрошка" - "Секреты шеф-повара: Okroshka»[TheMoscow Times, 4].ЗаключениеПонятие "реалия" в переводе является предметом споров среди ученых. Исследователи придерживаются разных точек зрения на толкование этого термина: одни утверждают, что реалии относятся к словам, обозначающим объекты или понятия, связанные с определенной культурой, материальной жизнью или социально-историческими аспектами группы людей. Единого мнения о том, как классифицировать и группировать эти языковые единицы по их признакам, не существует. Способы перевода реалий также являются предметом разногласий, как и вопрос о целесообразности использования тех или иных переводческих приемов и факторах, ограничивающих их применение. Ввиду сложности и разнообразия взглядов на реалии это богатая область для дальнейшего изучения, в которой нет полного и окончательного списка переводческих приемов, рекомендаций или объяснений.В результате подробного исследования различных методов, используемых переводчиками при работе с русскими реалиями в англоязычных газетах, издаваемых в России, было установлено, что наиболее часто используемыми методами являются калькирование и полукалькирование. Из 187 изученных примеров 100 реалий были переведены с помощью калькирования и полукалькирования. Эти методы часто используются для перевода устойчивых словосочетаний в русском языке. Второй по продуктивности метод - транскрипция и транслитерация - был использован для перевода реалий. Транскрипция, как правило, используется для экономии переводческих средств и сохранения специфики языка оригинала.Переводчики сталкиваются с трудностями, когда имеют дело с реалиями в оригинальном тексте, заимствованными из "третьего" языка. Эти реалии иногда сопровождаются дополнительными средствами понимания, что затрудняет перевод. Важно отметить, что в практике перевода различные методы используются в сочетании, а не по отдельности. Использование только одного метода может привести к чрезмерному употреблению иноязычных слов или "экзотизмов", а также к созданию объемного и описательного текста. Перевод по подобию может привести к потере национальной специфики, а передача гиперонимов - к потере смысла. Поэтому в переводческой работе важен взвешенный подход, учитывающий преимущества и недостатки каждого метода.Использование лингвистических эквивалентов в языке перевода может быть затруднено по нелингвистическим причинам. Наличие безэквивалентной лексики может затруднить эффективную коммуникацию, поскольку носители иностранного языка могут столкнуться с незнакомыми для них предметами и понятиями. Поэтому журналистам необходимы обширные знания, чтобы успешно передавать культурное значение слов. Эти знания включают в себя не только знание языка и поведенческих норм, но и различные формы экстралингвистических знаний, таких как пресуппозиционные, энциклопедические и фоновые знания. В частности, слова, представляющие инокультурную реальность, не могут вызывать ассоциации у людей, которые еще не сталкивались с этими объектами. Примерами таких слов являются агитпост, небоскреб, вертушка, мазовка, мигалки, ночлежка, приют, телогрейка, толпа, хозблок.Список использованной литературы1 Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.2 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Валент, 2006.4. кабакчи В.В. английский язык межкультурной коммуникации, с. - с. 1993.5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002.6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.7 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ИЦ, 1999.8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.9. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.10 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.11 Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.12 Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского на английский // Тетради переводчика, т. 15 - М.: Международные отношения, 1978.13 Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методика перевода, Московский лицей, 1996.14 Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. История английского языка. История английского языка: Учебник. - М.: Флинта: Наука, 2001 - 496 с.15.BBCNews [Electronicresource]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (date of address: 6/13/2016).16.Guardian: Russia has revamped its Soviet-era naval power // BBC News [Electronic resource]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (Abrufdatum: 22.01.2016).17. le Figaro: Oil prices could burst the "speculative bubble" in the US [Electronic source]. URL: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (date of access: 22/01/2016).18. online etymological dictionary [Electronic source]. URL: http://www.etymonline.com/index.php (date accessed: 06/09/2016).19.Trooping the Colour parade to mark the Queen's 90th birthday // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392 (date accessed: 06/13/2016).20. Saudi Arabia: only female crew from Brunei on historic flight // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35816887 (Accessed on: 20/03/2016).21. Straw attacks "stupidity" of lobbyists // BBC News [Electronic resource]. URL: http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8582000/8582383.stm (Accessed on: 13/06/2016).22. whisky: Scotland's billion pound industry // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z (Accessed on: 13/06/2016).23. Tertychny, A.A. Genres of periodicals: textbook / A.A. Tertychny. - М., 2000. - 310 с.24. Tomakhin G.D. Realities in language and culture//JSH. - 1997. - №3. С.13-18.25. Tomakhin G.D. Reali-Americanisms. Moscow: VyshayaShkola, 1988. 239 с.26. Schweitzer A.D. Translation and linguistics: (journalistic-informative and journalistic-military translation) / A.D. Schweitzer. - М., 1973. - 280 с.27. Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. Moscow: Higher School, 1953. 339 с.28. Chernov G.V. Questions of translation of the free lexicon of equivalents into English. Avtoref. dis. kand. philol. nauk. MGPIYA. М., 1958. 296 с.29. Yartseva V.N. Yazykoznanie. Great encyclopedic dictionary. Moscow: Great Russian Encyclopedia, 1998. 685 с.30. Pearls before breakfast, 2007 - [electronic resource] - website address: http://www.washington.com, 2007.
2 Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Валент, 2006.
4. кабакчи В.В. английский язык межкультурной коммуникации, с. - с. 1993.
5 Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002.
6 Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
7 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ИЦ, 1999.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990.
9. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
10 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976.
11 Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
12 Микулина Л.Т. Заметки о переводе с русского на английский // Тетради переводчика, т. 15 - М.: Международные отношения, 1978.
13 Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методика перевода, Московский лицей, 1996.
14 Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. История английского языка. История английского языка: Учебник. - М.: Флинта: Наука, 2001 - 496 с.
15. BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (date of address: 6/13/2016).
16.Guardian: Russia has revamped its Soviet-era naval power // BBC News [Electronic resource]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (Abrufdatum: 22.01.2016).
17. le Figaro: Oil prices could burst the "speculative bubble" in the US [Electronic source]. URL: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (date of access: 22/01/2016).
18. online etymological dictionary [Electronic source]. URL: http://www.etymonline.com/index.php (date accessed: 06/09/2016).
19.Trooping the Colour parade to mark the Queen's 90th birthday // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392 (date accessed: 06/13/2016).
20. Saudi Arabia: only female crew from Brunei on historic flight // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35816887 (Accessed on: 20/03/2016).
21. Straw attacks "stupidity" of lobbyists // BBC News [Electronic resource]. URL: http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8582000/8582383.stm (Accessed on: 13/06/2016).
22. whisky: Scotland's billion pound industry // BBC News [Electronic resource]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z (Accessed on: 13/06/2016).
23. Tertychny, A.A. Genres of periodicals: textbook / A.A. Tertychny. - М., 2000. - 310 с.
24. Tomakhin G.D. Realities in language and culture//JSH. - 1997. - №3. С.13-18.
25. Tomakhin G.D. Reali-Americanisms. Moscow: Vyshaya Shkola, 1988. 239 с.
26. Schweitzer A.D. Translation and linguistics: (journalistic-informative and journalistic-military translation) / A.D. Schweitzer. - М., 1973. - 280 с.
27. Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation. Moscow: Higher School, 1953. 339 с.
28. Chernov G.V. Questions of translation of the free lexicon of equivalents into English. Avtoref. dis. kand. philol. nauk. MGPIYA. М., 1958. 296 с.
29. Yartseva V.N. Yazykoznanie. Great encyclopedic dictionary. Moscow: Great Russian Encyclopedia, 1998. 685 с.
30. Pearls before breakfast, 2007 - [electronic resource] - website address: http://www.washington.com, 2007.