Особенности перевода научно-популярных текстов по психологии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 28 28 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 03.04.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Оглавление
Введение 3
1. Понятие и особенности научно-популярных текстов в психологии 6
1.1. Определение научно-популярного текста в контексте психологии 10
1.2. Характерные особенности и структура научно-популярных текстов по психологии 14
2. Анализ примеров научно-популярных текстов по психологии 17
2.1 Анализ научно-популярных текстов по психологии 18
2.2. Анализ проблем перевода 20
Заключение 24
Список использованной литературы 26
Фрагмент для ознакомления

Переводчик должен найти аналогичные примеры, которые будут понятны целевой аудитории.Ценности и нормы: Концепции, связанные с нормами поведения, социальными ролями и ценностями, могут сильно различаться между культурами. Переводчикам необходимо учитывать эти различия, чтобы текст был приемлемым и понятным для читателей.Технические и этические аспектыПеревод научно-популярных текстов по психологии также включает в себя ряд технических и этических соображений:Достоверность: Переводчики должны стремиться к точности перевода, чтобы не исказить научную информацию. Это требует тщательной проверки используемых источников и консультаций с экспертами.Авторские права: Необходимо учитывать вопросы, связанные с авторскими правами и разрешением на перевод и публикацию материалов.Этика: Переводчики должны быть чувствительны к этическим аспектам текстов, особенно к тем, которые касаются уязвимых групп населения или спорных психологических тем.Далее я разберу примеры перевода книги Абрахама Маслоу «Мотивация и личность», выполненный А.М. Татлыбаевой:В главе первой встречается пример замены притяжательного местоимения “its” на слово “Наука” в русскоязычном варианте. Данный пример подчеркивает невозможность использования местоимения, а также необходимость замены на соответствующее существительное, поскольку в русском языке не существует эквивалента слову its.Более того, в этой же главе можно встретить примеры перестановке слов во время перевода. Например, в оригинале написано: “renewed and maintained”, в то время как в переводе слова поменяли местами: “поддерживается и обновляется.В этом же предложении в оригинале перевода для того, чтобы показать кем выполняется данные действия, используется пассивный залог и предлог “by”, который указывает на людей и слово “beings”. Данное слово невозможно корректно перевести на русский язык, поскольку оно не будет содержать в себе заложенного в него смысла. Именно поэтому, автор перевода решил прибегнуть к тому, чтобы исключить данное слово из своего текста.Далее можно встретить пример, в котором переводчик решил изменить часть предложения целиком. В оригинале перевода написано: “The psychologist, especially if he has had any clinical experience…”, что подчеркивает не название профессии, но напрямую намекает на это. В оригинале речь идет о клиническом опыте какого-либо психолога, однако в русском варианте автор решил использовать словосочетание “клинический психолог”, подчеркивая род деятельности человека.В следующем абзаце автор решил полность изменить сравнительные обороты, используемые в оригинальном тексте. В оригинальном вариант написано: “The misguided effort to make believe that this is not so, the persistent attempt to make science completely autonomous and self-regulating and to regard it as a disinterested game, having intrinsic, arbitrary chesslike rules, the psychologist must consider unrealistic, false, and even antiempirical”, в то время как в переводе прописано следующее: “Психолог обязан понимать, что противоположный подход к науке, попытки трактовать ее как автономное и саморегулирующееся образование, как механический пасьянс, успех которого определяется лишь раскладом карт в бесконечной колоде знания, нереалистичен, ложен и даже антиэмпиричен”. Данный пример показывает, что автор перевода может отступать от исходного текста в научно-популярных текстах по психологии, чтобы человек, читающий текст на языке перевода, смог понять мысль, которую пытался донести автор оригинала. Тем самым, можно обратить внимание на то, как Татлыбаева обыграла перевод сравнения игры в шахматы с карточными играми и раскладом карт в целом.В заключении я отмечу, что перевод научно-популярных текстов по психологии является сложной, но чрезвычайно важной задачей. Он требует не только глубоких знаний в области психологии и владения исходным и целевым языками, но и понимания культурных контекстов и чувствительности к этическим аспектам. Качественный перевод помогает делать знания в области психологии доступными для широкой международной аудитории, способствуя лучшему пониманию себя и окружающего мира.ЗаключениеАнализируя особенности перевода научно-популярных текстов по психологии я пришел к выводам, что перевод научно-популярных текстов по психологии является важным и сложным процессом, требующим специализированных знаний и навыков. Вот некоторые выводы, которые можно сделать, анализируя этот процесс: Переводчик должен обладать хорошим пониманием темы психологии, чтобы точно передать основные понятия, идеи и терминологию, используемую в тексте. Важно учитывать культурные различия при переводе текстов по психологии, так как некоторые концепции и выражения могут иметь разные значения в разных культурах.Важно сохранить индивидуальность и стиль автора при переводе научно-популярных текстов, чтобы сохранить его уникальность и авторитетность.В заключении этой курсовой работы можно отметить, что анализ научно-популярных текстов по психологии предоставил ценную информацию о структуре, содержании и важности таких текстов. Они играют ключевую роль в распространении знаний о психологических концепциях, теориях и исследованиях среди широкой аудитории. Научно-популярные тексты обладают рядом характеристик, которые делают их понятными и интересными для читателей, включая использование простого языка, примеров из реальной жизни и актуальных научных данных.Этот анализ также подчеркнул важность научно-популярных текстов в контексте психологии для образования и просвещения общества. Они помогают людям лучше понять себя и окружающих, а также преодолевать стигматизацию психических расстройств. Научно-популярные тексты стимулируют развитие психологической грамотности и могут служить источником вдохновения и мотивации для саморазвития и самопонимания.В целом, анализ научно-популярных текстов по психологии подтверждает их важную роль в образовании и понимании человеческой психики. Эти тексты представляют собой не только средство распространения научной информации, но и средство самопознания и развития для каждого читателя.Переводчик должен обеспечить точность и достоверность передачи информации, особенно в случае научно-популярных текстов, где ошибки могут привести к недопониманию или даже неправильному пониманию материала. При переводе текстов по психологии полезно использовать специализированные словари, справочники и консультироваться с экспертами в соответствующей области для обеспечения точности перевода. Успешный перевод научно-популярных текстов по психологии требует не только языковых навыков, но и глубокого понимания темы и умения передать сложные концепции и идеи таким образом, чтобы они были доступны для широкой аудитории.Список использованной литературы1. ABRAHAM H. MASLOW. MOTIVATION AND PERSONALITY // Harper & Row,Publishers, Inc, 1970 - 396 p.;2. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 01.03.2024).3. Балыгина Е.А., Ермолова Т.В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык [Электронный ресурс] // Современная зарубежная психология. 2018. Том 7. № 1. С. 85—93. doi:10.17759/jmfp.20180701104. Гузова Александра Викторовна Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение" // Филология: научные исследования. 2019. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchno-populyarnogo-teksta-po-psihologii-na-primere-otryvka-iz-knigi-edvarda-t-holla-skrytoe-izmerenie (дата обращения: 01.03.2024).5. Ся Мэн, Маслихина С.И. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПСИХОЛОГИИ // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-protsessy-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-kontekste-raznyh-napravleniy-psihologii (дата обращения: 01.03.2024).6. Речицкая С. В. Особенности перевода психологических терминов (на материале "Энциклопедии раннего детского развития"): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - Лингвистика / Речицкая, Софья Вадимовна - Томск: [б.и.], 2017.URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:59117. Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? / Д. Беллос — «Азбука-Аттикус», 2011 - 216 с.;8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. - СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.;9. Швейцер А.Д. Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с. ISBN 5-02-010882-010. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. посо- бие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).11. Нелюбин Л.Л. История науки о языке : [электронный ресурс] учебник / л.л. нелюбин, Г.т. Хухуни. — 4е изд., стереотип. — М. : ФлИнта : наука, 2011. — 376 с. ISBN 9785893497236 (ФлИнта) ISBN 9785020331532 (наука)12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. ISBN 5-89349-526-8 (Флинта) ISBN 5-02-006320-7 (Наука)13. Translating and interpreting. I. Gambier, Yves, 1949- II. Doorslaer, Luc van, 1964- P306.H36   2010 418’.02--dc22 2010028104 isbn 978 90 272 0331 114. Николаев В. Г. 2013. 01. 017–018. Мид Дж. г. Два фрагмента из книги «Очерки психологии»: из архивных материалов. (перевод с англ. ) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 11, Социология: Реферативный журнал. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2013-01-017-018-mid-dzh-g-dva-fragmenta-iz-knigi-ocherki-psihologii-iz-arhivnyh-materialov-perevod-s-angl (дата обращения: 01.03.2024).15. Sokolovsky Yaroslav V. Consciousness refl ecting reality as an epistemological basis of the professional skills of a psychologist and a translator: theoretical parallels // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/consciousness-re-ecting-reality-as-an-epistemological-basis-of-the-professional-skills-of-a-psychologist-and-a-translator-theoretical (дата обращения: 01.03.2024).

Список использованной литературы
1. ABRAHAM H. MASLOW. MOTIVATION AND PERSONALITY // Harper & Row,Publishers, Inc, 1970 - 396 p.;
2. Яркаева Э.А. Проблемы перевода англоязычных текстов психологической тематики // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-perevoda-angloyazychnyh-tekstov-psihologicheskoy-tematiki (дата обращения: 01.03.2024).
3. Балыгина Е.А., Ермолова Т.В. Проблема перевода английских психологических терминов на русский язык [Электронный ресурс] // Современная зарубежная психология. 2018. Том 7. № 1. С. 85—93. doi:10.17759/jmfp.2018070110
4. Гузова Александра Викторовна Специфика перевода научно-популярного текста по психологии на примере отрывка из книги Эдварда Т. Холла "Скрытое измерение" // Филология: научные исследования. 2019. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-nauchno-populyarnogo-teksta-po-psihologii-na-primere-otryvka-iz-knigi-edvarda-t-holla-skrytoe-izmerenie (дата обращения: 01.03.2024).
5. Ся Мэн, Маслихина С.И. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КОНТЕКСТЕ РАЗНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ПСИХОЛОГИИ // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/psihologicheskie-protsessy-perevodcheskoy-deyatelnosti-v-kontekste-raznyh-napravleniy-psihologii (дата обращения: 01.03.2024).
6. Речицкая С. В. Особенности перевода психологических терминов (на материале "Энциклопедии раннего детского развития"): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03.02 - Лингвистика / Речицкая, Софья Вадимовна - Томск: [б.и.], 2017.URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/manager/Repository/vital:5911
7. Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? / Д. Беллос — «Азбука-Аттикус», 2011 - 216 с.;
8. Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. - СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.;
9. Швейцер А.Д. Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с. ISBN 5-02-010882-0
10. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. посо- бие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. — (Студенческая библиотека).
11. Нелюбин Л.Л. История науки о языке : [электронный ресурс] учебник / л.л. нелюбин, Г.т. Хухуни. — 4е изд., стереотип. — М. : ФлИнта : наука, 2011. — 376 с. ISBN 9785893497236 (ФлИнта) ISBN 9785020331532 (наука)
12. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с. ISBN 5-89349-526-8 (Флинта) ISBN 5-02-006320-7 (Наука)
13. Translating and interpreting. I. Gambier, Yves, 1949- II. Doorslaer, Luc van, 1964- P306.H36   2010 418’.02--dc22 2010028104 isbn 978 90 272 0331 1
14. Николаев В. Г. 2013. 01. 017–018. Мид Дж. г. Два фрагмента из книги «Очерки психологии»: из архивных материалов. (перевод с англ. ) // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 11, Социология: Реферативный журнал. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/2013-01-017-018-mid-dzh-g-dva-fragmenta-iz-knigi-ocherki-psihologii-iz-arhivnyh-materialov-perevod-s-angl (дата обращения: 01.03.2024).
15. Sokolovsky Yaroslav V. Consciousness refl ecting reality as an epistemological basis of the professional skills of a psychologist and a translator: theoretical parallels // Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/consciousness-re-ecting-reality-as-an-epistemological-basis-of-the-professional-skills-of-a-psychologist-and-a-translator-theoretical (дата обращения: 01.03.2024).