Роман

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: История искусств
  • 32 32 страницы
  • 13 + 13 источников
  • Добавлена 13.04.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 7
Глава 1. Создание образа Роджера в романе 9
Как создаются образы 9
Как используются образы в литературе? 10
Образ Роджера в романе 11
Авторское видение Роджера в романе «Театр» У. С. Моэма 15
1.2. Основные способы представления образа Роджера
в произведении 18
Взаимоотношения с другими персонажами 19
Глава 2. Образ Роджера фильмографии 21
Образ Роджера в фильме 1978 и 2004 годов 21
Заключение.…………………………………………………………..………... 30
Список литературы 32
Фрагмент для ознакомления

Цветовое решение также различается – фильм Стрейча отличается темными, глубокими цветами, в то время как Сабо в основном использует теплые кремовые оттенки. Композиционное построение кадра также различается, однако, в обоих фильмах главным фокусом является героиня. Сабо использует разные ракурсы, показывая героиню с разных сторон, в то время как Стрейча использует классический стиль и довольно резкий наезд на героиню.
Если же говорить об изобразительном решении, то картина режиссера Сабо более зрелищная и современная, чем фильм «Театр» 1978 года. Канечно сказались и возможности кинематографа, и конечно же в пользу Сабо. Его фильм был снят уже в то время, когда Голливуд вовсю выпускал в прокат дорогие костюмированные картины, такие как: «Идеальный муж» (1999), «Влюбленный Шекспир» (1998), «Елизавета» (1998), «Девушка с жемчужной сережкой» (2003).
«Being Julia» / «Быть Джулией» / Слоган: «Страсть. Навязчивая идея. Жажда мести. Будьте готовы к представлению всей жизни» / «Страсть. Очарование. Месть. Приготовьтесь к лучшему представлению вашей жизни»... С оглядкой на то, что автор романа Вильям Сомерсет Моэм является британским писателем, что делает фильм оригинальным на языке оригинала. Печально, что в русской адаптации фильм был назван не «Being Julia» / «Быть Джулией», а «Театр», что неизбежно привело к сравнениям с известным советским фильмом «Театр» режиссера Яниса Стрейча, где снялись: Вия Артмане, Гунарс Цилинский, Ивар Калныньш и Петерис Гаудиньш. Поэтому мне кажется важным упомянуть фильм великого венгерского режиссера Иштвана Сабо и его связь с упомянутым фильмом... Женщины, женщины, женщины... Известное высказывание о «жизни как игре» я бы переформулировал следующим образом: «Все женщины – актрисы, неосознанно превращающие нашу жизнь в одно большое театральное представление – театр»... Фильмы о женском безумии и интригах всегда поражают, поэтому я с удовольствием посмотрел этот и открывал для себя неповторимую Джулию Ламберт, я бы сказал, что она стала моим идеальным проводником по ее жизни. Мне было интересно замечать и сравнивать сходства и различия сюжетных линий и как они разительно влияют на ход событий... Если женщина не отражается в зеркале, значит, она неповторима...
Конечно, если смотреть фильм Сабо как экранизацию, то он просто плох. Но здесь много событий (хотя и не по Моэму), много красок, костюмов, декораций – все на высшем уровне. Прекрасная актерская игра очаровательной главной героини Аннетт Бенинг великолепна. Эдакая эксцентричная, рыжая стерва... Вия Артмане, другая, но тоже замечательная актриса. Роль Джулии – одна из ее наиболее удачных работ.
Сравнивать эти две версии довольно трудно. Советская версия ближе к оригиналу – к Моэму. Фильм с Вией Артмане более понятен. А фильм Сабо более фактурный, главная героиня более эксцентричная, и выглядит и ведет себя соответственно той эпохе.
Сабо снял более тонкую версию «Театра» С. Моэма. Советский фильм тоже хорош, но это скорее спектакль, а фильм Великобритании (Канады, США, Венгрии) – это полноценное кино со стильной женщиной Голливуда Аннет Беннинг, и великолепным Джереми Айронсом.
В любом случае, это два разных фильма, каждый хорош по-своему и несет свои интерпретации. И сравнивать их – это дело вкуса. Героиня романа Бенинг божественно зла. Все, что происходит в обоих фильмах, является результатом ее поведения, где нет ни одной ошибки, только драма, великолепная игра и подсказки мастера, который сопровождает ее на протяжении всего фильма. Доверять такой Джулии легче, чем той, что была в советской версии, похожая на женщину пенсионного возраста, хоть и с очень добрыми глазами. Да, в фильме есть сокращения, искажения, что-то не показано, но что же еще можно желать от экранизации по мотивам?! Невозможно уместить все великолепие в полтора часа, к сожалению. Радует, что роль Роджера исполнили довольно милые мальчики Петерис Гаудиньш и Том Стерридж. В романе Роджер был страшным и занудой.
Финал в обоих версиях снять феерически ярко! Но чтобы рассуждать о книге, как и о фильмах, снятых на ее основе, желательно прочитать или посмотреть оригинал на английском языке.
Главное отличие между двумя фильмами – это ритм. Фильм Сабо задает общую атмосферу с помощью музыки, основанной на джазе и свинге, что создает настроение эпохи.
Что касается Роджера, то в одном и другом фильмах его образ передан достаточно достоверно. Это молодой, красивый мальчик, почти юноша, который открыт ко свему новому. Хотя в фильме 1978 года он показан более скромным, более застенчивым и более закрытым.





Афиша фильма «Быть Джулией» 2004 г.


Томас Сидни Джером Старридж в роли Роджера в к/ф «Быть Джулией» 2004 г.

Вот, что говорил Петерис Гаудиньш в своем интервью на телевидении в «Новогодней Кинопанораме» в 1978 году о своей роли в фильме: «…Роджер не принимает общество и тот круг людей, с которыми привыкли общаться его родители. И он немножко непонимает свою мать и упрекает ее. Он, конечно, в большой степени прав, ведь мать не могла уделить ему столько внимания, сколько ему требовалось. Ну чтож, это так… Но зато она великая актриса…».
«…Петерис Гаудиньш сыграл свою роль отлично! Убедительно! Я представляла главного героя именно таким», – писали в то время в «Кино-газете».
Что же можно сказать о Томасе Сидни Джероме Старридже? На мой взгляд в роли Роджера он, как персонаж романа, выглядит более превликательным, более обоятельным и более открытым. Он совсем не рыжий мальчик с грустной улыбкой, а наоборот, бодрый и полный энергии юноша. В Американских фильмах редко встречаются, или даже почти не встречаются, типажи типа князя Мышкина из романа Ф. М. Достоевского «Идиот». Американский кинематограф вообще не склоннен обращаться к внутренним переживаниям своих героев. Персонажи их фильмов более раскованные, более активные. И в этом огромная разница в понимании большенства классических произведений между Советской и Американской школами. Не будем отрицать, что творчество режиссера С. Эзейнштейна до сих пор изучают в Голливуде.
Хотя в известном монологе за обедом со своей матерью мы видим очевидные сходства меджу двумя хорошими актерами. Видно, что персонажи повзрослели, набрались опыта и готовы по-взрослому, по-мужски рассуждать о ценностях жизни. Они играют очень реалистично, эмоционально, порой одними глазами, а это говорит только об одном: и Томас Сидни Джером Старридж, и Петерис Гаудиньш – хорошие, драматические, профессиональные актеры.
Заключение

В данной работе мы всесторонне разобрали художественный образ одного из главных героев романа С. Моэма – Роджера, сына Длулии Ламберт, его преднозначение и его роль в произведении.
Итак, кто же такой Роджер Госселин?

Роджер Госселин – это Герой-резонер
Такому персонажу отведено малое количество реплик. И на протяжении всего повествования он не меняет ход событий романа, он присутствует как герой, но его присутствие незаметно. Согласно правилам, герой-резонер не должен принимать активное участие в развитии действий: «В восемь утра они уже купались и, как только проглотили завтрак, унеслись в машине Роджера играть в гольф». Роджер сильно сблизился с любовником матери – Томом, так как оба были полны энергии. Вся рутина Роджера в продолжение сюжетной линии заключается в косвенном его участии: играх, веселье и т.д. «Том и Роджер вернулись к чаю, проглотили кучу бутербродов и дотемна играли в теннис». Некой весомой роли данный персонаж не играет вплоть до развязки романа, когда Роджер возвращается из Вены повзрослевшим, перенявшим те или взгляды на жизнь от поездки за границу.

Финальный диалог с матерью
И финальный диалог с матерью это подтверждает. В нем наблюдается противостояние эстетических взглядов автора на мир и реалистических тенденций современной автору молодежи. Он жестоко обличает фальшивую жизнь Джулии, раскрывает всю правду и проливает свет на личность и натуру Джулии Лэмберт: «Для тебя нет разницы между правдой и выдумкой. Ты всегда играешь. Эта привычка – твоя вторая натура. Ты играешь, когда принимаешь гостей. Ты играешь перед слугами, перед отцом, передо мной. Передо мной ты играешь роль нежной, снисходительной, знаменитой матери. Ты не существуешь. Ты – это только бесчисленные роли, которые ты исполняла. Я часто спрашиваю себя: была ли ты когда-нибудь сама собой или с самого начала служила лишь средством воплощения в жизнь всех тех персонажей, которые ты изображала. Когда ты заходишь в пустую комнату, мне иногда хочется внезапно распахнуть дверь туда, но я ни разу не решился на это – боюсь, что никого там не найду». Роджер, продолжая раскрывать всю темную сторону матери, восклицает: «Если содрать с тебя твой эксгибиционизм, забрать твое мастерство, снять, как снимают шелуху с луковицы, слой за слоем притворство, неискренность, избитые цитаты из старых ролей и обрывки поддельных чувств, доберешься ли наконец до твоей души?». Роджер жестоко обличает ее, несмотря на то, что это его собственная мать, в чем и проявляется весь трагизм положения Джулии и превосходство «ребенка».

«Герой-разоблачитель»
При этом Роджер разоблачает не только Джулию, но и своего отца и своего друга – Тома, которые также попадают в поле зрения резонера: «Бедный отец. Я полагаю, дело он свое знает, но он не больно-то умен. И слишком занят тем, чтобы оставаться самым красивым мужчиной в Англии». Повзрослев, Роджер насквозь видит и своего бывшего приятеля Тома: «Почему бы тебе не обсудить все эти вещи с кем-нибудь из ровесников? С Томом, например? – С Томом? С этим несчастным снобом? Его единственная мечта в жизни – стать джентльменом, и он не видит, что чем больше он старается, тем меньше у него на это шансов».

Список литературы

1. Моэм У.-С. Собрание сочинений. В 5 т. Т. 2. В. Скороденко. Библиографическая 
справка. – М.: Художественная литература, 1991г.-571 с.
2. Моэм Уильям С.Театр. Книга для чтения на англ.яз.- М.:Междунар. Отношения, 1979г.-288 с.- W. Somerset Maugham. Theatre. Великобритания, 1967 г.

3. Моэм У.С.Искусство слова. О себе и о других. – М.: Художественная литература, 1989 г.-400 с.
4. Моэм Сомерсет. Записные книжки. – М.:АСТ, 2009 г.-384 с. 

5. Моэм С. Подводя итоги пер. с англ. М. Лорие. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2008. – 
320 с.

6. Медведева М. Д. Образ поэта Немилова («Белый БиЭмДаблъю») как современного героя-резонёра в контексте истории жанра общественной комедии. // Инновации. Наука. Образование. – М., No 36, 2021. – С. 2712-2716.
7. Ионкис Г.Э. Уильям Сомерсет Моэм: Грани дарования. Моэм У. С. подводя итоги: (Эссе, очерки). М.: Высш. шк., 1991 г. -559 с.
8. Волков, И.Ф. Теория литературы: учеб. пособие / И.Ф. Волков. – М., 1995.
Теория литературы: в 3 т. – М., 1964.
9. Основы литературоведения: учеб. пособие / В.П. Мещеряков, А.С. Козлов. – М., 2000. 
10. Федотов, О.И. Основы теории литературы: учеб. пособ: в 2 ч. / О.И. Федотов. – М., 1996.
11. Тимофеев Л. И., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. 
– М., 1963. – 192 с. 

11. Куликова И. Русская литература: Cтратегии письма и чтения.
ISSN 0258-0802. LITERATŪRA 2013 55(2)
13. https://www.youtube.com/watch?v=hIyCqZPOu8Y&t=40s
Резонёр (фр. raisonneur от фр. raisonner «рассуждать») — персонаж пьесы (театральное амплуа), который не принимает активного участия в развитии действия и призван увещевать или обличать других героев, высказывая длинные нравоучительные суждения с авторских позиций.












32

1. Моэм У.-С. Собрание сочинений. В 5 т. Т. 2. В. Скороденко.
Библиографическая 
справка. – М.: Художественная литература, 1991г.-571 с.
2. Моэм Уильям С.Театр. Книга для чтения на англ.яз.- М.:Междунар. Отношения, 1979г.-288 с.- W. Somerset Maugham. Theatre. Великобритания, 1967 г.

3. Моэм У.С.Искусство слова. О себе и о других. – М.: Художественная литература, 1989 г.-400 с.
4. Моэм Сомерсет. Записные книжки. – М.:АСТ, 2009 г.-384 с. 

5. Моэм С. Подводя итоги пер. с англ. М. Лорие. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2008. – 
320 с.

6. Медведева М. Д. Образ поэта Немилова («Белый БиЭмДаблъю») как современного героя-резонёра в контексте истории жанра общественной комедии. // Инновации. Наука. Образование. – М., No 36, 2021. – С. 2712-2716.
7. Ионкис Г.Э. Уильям Сомерсет Моэм: Грани дарования. Моэм У. С. подводя итоги: (Эссе, очерки). М.: Высш. шк., 1991 г. -559 с.
8. Волков, И.Ф. Теория литературы: учеб. пособие / И.Ф. Волков. – М., 1995.
Теория литературы: в 3 т. – М., 1964.
9. Основы литературоведения: учеб. пособие / В.П. Мещеряков, А.С. Козлов. – М., 2000. 
10. Федотов, О.И. Основы теории литературы: учеб. пособ: в 2 ч. / О.И. Федотов. – М., 1996.
11. Тимофеев Л. И., Венгров Н. Краткий словарь литературоведческих терминов. 
– М., 1963. – 192 с. 

11. Куликова И. Русская литература: Cтратегии письма и чтения.
ISSN 0258-0802. LITERATŪRA 2013 55(2)
13. https://www.youtube.com/watch?v=hIyCqZPOu8Y&t=40s