Классификация фразеологизмов военной тематики по семантической спаянности (на материале английского языка)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 32 32 страницы
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 13.04.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологии современного английского языка 5
1.1 Различные подходы к изучению фразеологизмов и устойчивых сочетаний 5
1.2 Культурологические особенности англоязычных фразеологизмов 11
Выводы по Главе I 13
Глава II. Особенности классификации английских фразеологизмов военной тематики 15
2.1 Семантические особенности классификации английских фразеологизмов военной тематики 15
2.2 Типологические особенности английских фразеологизмов военной тематики 22
Выводы по Главе II 28
Заключение 30
Список использованной литературы 31
Фрагмент для ознакомления

Также существуют фразеологизмы, которые использовались солдатами и военными в повседневной жизни, такие как to be on the front line (быть на передовой), to fight tooth and nail (сражаться со всеми возможными силами), to go AWOL (перевод: дезертировать) и многие другие. По своим структурным характеристикам первые два из данных фразеологизмов представляют собой фразеологические единства, а третий – фразеологическое сочетание.
В современном мире фразеологизмы военной тематики широко используются не только в военных кругах, но и в обыденной жизни. Они помогают передать определенные идеи, эмоции и образы, которые связаны с военной сферой, и являются важной частью культурного наследия.
Классификация фразеологизмов военной тематики в современном английском языке позволяет систематизировать их по различным критериям, таким как происхождение, семантическая структура, употребление и т.д. На основе проведенного исследования можно выделить несколько основных типов фразеологизмов военной тематики: боевые действия, военная техника, военное обмундирование, военная стратегия и тактика, понятия связанные с военными операциями и т. д.
Одной из особенностей формирования английских фразеологизмов военной тематики является их метафоричность и многозначность. Часто военные термины и выражения используются в переносном смысле, чтобы описать различные ситуации или действия, не связанные прямо с военными действиями. Так, фразеологизм to be on the frontlines (быть на передовой) может использоваться не только в контексте военной битвы, но и в более общем смысле, когда речь идет о самом сложном и ответственном моменте.
Типология английских фразеологизмов военной тематики разнообразна и включает в себя как выражения, непосредственно связанные с боевой деятельностью (например, to go to war – «идти на войну»), так и выражения, относящиеся к тактике, стратегии и командованию (например, to call the shots – «давать указания»).
Структурные особенности английских фразеологизмов военной сферы обладают определенными особенностями. Часто те или иные структурные либо семантические особенности английских фразеологизмов военной тематики связаны с теми или иными историческими реалиями либо событиями: как пример – фразеологизм to go berserk в переводе означает «впасть в ярость», что напрямую связано с военными терминами. Берсерками называли древнескандинавских воинов, одевавшихся в медвежьи шкуры и умевших впадать в состояние боевой ярости. Со временем значение данного фразеологизма генерализовалось до «впадать в ярость», «неистовствовать». Таким образом, в данном случае можно наблюдать реализацию во фразеологизме специфического германского лингвокультурного компонента.
Пример употребления данной фразеологической единицы в обобщенном значении в одного из текстов современного СМИ представлен ниже:
Politicians would go berserk if anyone followed the partner and kids of a mining executive.
Здесь речь идет о том, что определенное действие со стороны людей, могло бы привести политиков в ярость. В этом примере изначальное значение слова berserk стирается, а актуализируется одна из основных исходных сем для данного слова – переход в состояние ярости, неистовства. Таким образом, употребляясь в современной коммуникации, данный фразеологизм сохраняет только опосредованную связь с первоначальными значениями входящих в него компонентов.
Еще одной структурной особенностью английских фразеологизмов военной тематики является использование определенных грамматических конструкций и порядка слов, которые отличают их от обычной разговорной речи. Так, фразеологизм to beat around the bush означает «обходить тему», и используется для описания такой стратегии общения, при которой говорящий тщательно избегает упоминания определенной темы.
Кроме того, английские фразеологизмы военной сферы часто содержат метафорические образы и аллюзии, которые отражают особенности военного мышления и менталитета: к примеру, фразеологизм to fight tooth and nail означает «бороться до конца», и имеет яркий образный характер, связанный с дополнительными коннотациями данной фразеологической единицы.
Другие примеры фразеологизмов военной тематики в современном английском языке включают такие выражения, как to be in the line of fire (быть под огнем), to wage war against (вести войну против кого-либо), to rally the troops (объединить войска) и многие другие. Эти выражения не только имеют яркую военную окраску, но и часто используются в повседневной речи для обозначения различных ситуаций и действий.
Современная коммуникация часто включает в себя использование фразеологизмов военной тематики, которые придают высказываниям особую экспрессивность и выразительность. Военные фразеологизмы в английском языке активно применяются не только в военной сфере, но и в обыденной речи, в литературе, в искусстве и медиа.
История английских фразеологизмов военной тематики находится в глубокой связи с историей британской и американской военной службы, а также с культурной и политической историей соответствующих стран. Многие фразеологизмы имеют свои корни в военных терминах и выражениях, которые использовались в различных военных конфликтах и операциях.
Одним из наиболее распространенных типов фразеологизмов военной тематики являются выражения, относящиеся к описанию боевой обстановки. Здесь можно привести следующий пример: фразеологизм to be in the line of fire (быть под обстрелом) имеет свои корни в том, что военнослужащие, находящиеся близко к боевым действиям, оказываются в опасной зоне и подвергаются обстрелу противника. Этот фразеологизм используется не только в военном контексте, но и в переносном значении, чтобы описать человека, находящегося в трудной или опасной ситуации.
Другим примером является фразеологизм to show the white flag (поднять белый флаг), что символизирует капитуляцию или сдачу, согласие прекратить сопротивление. Это выражение происходит из военного обычая поднимать белый флаг в знак капитуляции во время боевых действий либо как просьбы о прекращении огня и требовании перемирия.
Семантические особенности английских фразеологизмов военной тематики также связаны с использованием аллегорий и метафор, которые помогают передать сложные и абстрактные концепции. Так, фразеологизм battles are won in the trenches (в буквальном переводе – «битвы выигрываются в окопах») отражает идею того, что победа требует упорного труда и усилий, и она достигается за счет той работы и тех усилий, которые скрыты от внимания окружающих.
Типология английских фразеологизмов военной тематики включает в себя различные категории, такие как идиомы, фразовые глаголы, устойчивые словосочетания и пословицы, которые непосредственно или косвенно связаны с военными терминами, образами и событиями.
Среди наиболее распространенных примеров английских фразеологизмов военной тематики включают следующие: to fight tooth and nail (биться зубами и когтями), to be on the frontline (быть на передовой), to hold one's ground (держать свою позицию), to go to war with someone (идти на войну с кем-то) и многие другие. Эти выражения могут использоваться как в переносном, так и в прямом смысле в различных контекстах.
Идиоматические выражения в английском языке, связанные с военной тематикой, не только обогащают язык, но и позволяют лучше понять культурный контекст и национальные особенности страны. Важно отметить, что такие фразеологизмы могут иметь разную семантику и использоваться в различных ситуациях.
Одним из ярких примеров английских фразеологизмов, связанных с военной тематикой, является выражение to beat around the bush, что в переводе означает «заводить длинную историю». Это выражение происходит от практики средневековых охотников, которые пытались вытеснить добычу из кустов, прежде чем атаковать ее. Таким образом, это выражение напоминает о стратегических действиях в военное время.
Еще одним примером является фразеологизм to bite the bullet, что означает «пережить трудное время или ситуацию без жалоб». Это выражение происходит из времен военных конфликтов, когда хирурги использовали кусочки металлического свинца в качестве средства для анестезии перед производством операции, и пациенту приходилось проглотить кусочек свинца, чтобы выдержать боль.
Согласно исследованиям, около 15% всех английских фразеологизмов связаны с военной сферой, что отмечено в исследовании И. В. Кудряшовой [Кудряшова 2017]. Это говорит о значительной распространенности такого типа выражений в английском языке. Важно отметить, что использование военных фразеологизмов требует хорошего понимания контекста и культурных особенностей, чтобы избежать недопонимания или коммуникативных неудач.
Важных аспектом английской фразеологии рассматриваемого типа является также ценностная ориентация. Согласно данным, приводящимся в работе И. В. Кудряшовой [Кудряшова, 2017, с. 100-101], положительно-оценочной коннотацией обладает 14% от общего числа проанализированных фразеологизмов.
Таким образом, фразеологизмы военной тематики представляют собой существенный элемент лексического состава современного английского языка, отражающий историческое наследие и культурные особенности общества. Изучение и классификация таких фразеологизмов позволяют лучше понять и интерпретировать языковые особенности и контексты, как связанные со сферой военной коммуникации, так и выходящие за ее пределы.

Выводы по Главе II
Таким образом, фразеологизмы английского языка, связанные с военной тематикой, являются различными как по своим структурным, так и по семантическим характеристикам. Среди них можно выделить несколько разных семантических групп и несколько групп, обладающих структурными различиями. Так, среди фразеологических единиц данной тематики встречаются как фразеологические сращения, так и фразеологические сочетания, единства и выражения.
При этом многие из таких фразеологических единиц активно используются в коммуникации в непрямом значении, в том числе, и в тех сферах, которые напрямую не связаны со сферой войны и боевых действий. Данные фразеологические единицы могут также быть и элементом повседневной устно-бытовой коммуникации, а также встречаться в производных значениях в языке СМИ.
С семантической точки зрения фразеологизмы, связанные с военной тематикой, также можно распределить по нескольким группам. Сюда будут относиться фразеологизмы, связанные с повседневной жизнью и бытом военнослужащих, фразеологизмы, связанные с военными операциями и движением войск, фразеологизмы, связанные с различными видами и типами оружия и т. д. Зачастую указанные семантические компоненты также используются в данных фразеологизмах в контексте непрямой номинации, подвергаясь при этом метафорическому переосмыслению.
Если говорить о количественной доле англоязычных фразеологизмов, содержащих лексику, связанную с военной сферой, и ассоциирующихся с военной тематикой, то таковых, согласно данными различных исследований, насчитывается до 15% от общего числа фразеологии современного английского языка. Это означает, что фразеологизмы такого рода составляют заметную долю среди всех устойчивых словосочетаний в современной английской речевой культуре.
Важной составляющей английской фразеологии, соотносящейся с военной тематикой, является также аксиологический компонент. Сюда можно отнести, в том числе, и аксиологическую составляющую данных фразеологизмов. Больше всего, согласно данным ряда исследований, в английском языке насчитывается фразеологизмов отрицательной коннотации. Примерно равные доли составляют фразеологизмы, обладающие нейтральной, положительной и амбивалентной коннотациями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении можно отметить, что фразеологизмы военной тематики играют значительную роль в современном английском языке. Они отражают исторические события, военные стратегии, тактику и культуру военной сферы. Помимо прочего, эти выражения проникают и в другие стили и регистры речи, непосредственно не связанную с военной тематикой. В частности, они широко используются в языке СМИ, в том числе и интернет-СМИ, а также в языке сетевой коммуникации.
Фразеологизмы военной тематики также могут использоваться как средство создания образности в тексте и в речи. Они способствуют лучшему восприятию информации, а также помогают придавать речи эмотивно-экспрессивный оттенок.
По структурным характеристикам среди всех английских фразеологизмов военной тематики можно выделить фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и выражения. Чаще всего в коммуникации употребляются фразеологические сочетания, единства и сочетания. Кроме того, английские фразеологизмы военной тематики могут включать в себя лексические единицы из различных лексико-тематических групп, связанных с военными действиями, оружием и бытом военнослужащих, а также различную аксиологическую окраску, при этом значительную долю из всех фразеологизмов составляют именно фразеологизмы с отрицательной оценочной коннотацией.
Таким образом, фразеологизмы английского языка, связанные с военной тематикой, составляют важную долю его лексического и фразеологического состава. Исследование единиц этого типа помогает глубже раскрыть семантические и пр. особенности лексической и фразеологической систем современного английского языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. 343 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 576 с.
Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. №2. С. 265-284.
Добровольский Д.О. Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания. 2016. №3. С. 7-21.
Кудряшова И.В. Аксиологические характеристики фразеологизмов военной тематики (на материале английского языка) // Богатство финно-угорских народов: материалы IV Международного финно-угорского студенческого форума, Йошкар-Ола, 25–26 мая 2017 года. Том Выпуск 4. Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2017. С. 100-102.
Лингвистика конструкций / отв. ред. Е.В. Рахилина. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. 584 с.
Лупанова Е.В. Образы огнестрельного оружия в языковой картине мира носителя английского языка сквозь призму фразеологизмов военной тематики // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: Сборник статей по материалам VII международной заочной научно-практической конференции. Том 5(7) М.: Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2017. С. 59-63
Маковский М.М. Язык – миф – культура: символы жизни и жизнь символов. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2014. 320 с.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.
Полякова Е.А., Волкова В.В. Особенности перевода английских фразеологизмов с этнокультурным компонентом (на материале фразеологических словарей) // Жизнь фразеологии – фразеология в жизни. Сборник научных статей к юбилею профессора А. М. Мелерович. Отв. ред. и сост. И. Ю. Третьякова. Кострома: Костромской государственный университет, 2018. С. 262-267.
Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. 392 с.
Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 192 с.
Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2006. 23 с.
Хакимова Д.И. Семантические и структурные особенности английских и узбекских фразеологизмов военного дискурса // Иностранная филология: язык, литература, образование (Хоrijiy filologiya). 2021. № 3(80). С. 74-78.
Хохлова В.А. Межкультурные источники происхождения английской и украинской топонимической фразеологии в свете фразеологической глобализации // Нова фiлологiя. 2014. № 30. С. 224-230.




32

1.Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: ФЛИНТА: Наука, 2009. 343 с.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стереотип. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 576 с.
3.Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11. №2. С. 265-284.
4.Добровольский Д.О. Грамматика конструкций и фразеология // Вопросы языкознания. 2016. №3. С. 7-21.
5.Кудряшова И.В. Аксиологические характеристики фразеологизмов военной тематики (на материале английского языка) // Богатство финно-угорских народов: материалы IV Международного финно-угорского студенческого форума, Йошкар-Ола, 25–26 мая 2017 года. Том Выпуск 4. Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2017. С. 100-102.
6.Лингвистика конструкций / отв. ред. Е.В. Рахилина. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. 584 с.
7.Лупанова Е.В. Образы огнестрельного оружия в языковой картине мира носителя английского языка сквозь призму фразеологизмов военной тематики // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: Сборник статей по материалам VII международной заочной научно-практической конференции. Том 5(7) М.: Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2017. С. 59-63
8.Маковский М.М. Язык – миф – культура: символы жизни и жизнь символов. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2014. 320 с.
9.Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001. 312 с.
10.Полякова Е.А., Волкова В.В. Особенности перевода английских фразеологизмов с этнокультурным компонентом (на материале фразеологических словарей) // Жизнь фразеологии – фразеология в жизни. Сборник научных статей к юбилею профессора А. М. Мелерович. Отв. ред. и сост. И. Ю. Третьякова. Кострома: Костромской государственный университет, 2018. С. 262-267.
11.Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. 392 с.
12.Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. М.: Радикс, 1994. 192 с.
13.Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов в составе фразеологических единиц (на материале английского и французского языков): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Уфа, 2006. 23 с.
14.Хакимова Д.И. Семантические и структурные особенности английских и узбекских фразеологизмов военного дискурса // Иностранная филология: язык, литература, образование (Хоrijiy filologiya). 2021. № 3(80). С. 74-78.
15.Хохлова В.А. Межкультурные источники происхождения английской и украинской топонимической фразеологии в свете фразеологической глобализации // Нова фiлологiя. 2014. № 30. С. 224-230.