Особенности перевода мюзиклов с английского на русский язык

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 78 78 страниц
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 21.05.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЮЗИКЛОВ 5
1.1. Текст и его характеристика, основные аспекты и принципы поэтического перевода 5
1.2. Англоязычные песни как особый вид поэтического текста, основные черты, характер и особенности перевода 14
1.3 Применяемые переводческие трансформации при переводе англоязычных песен на русский язык 21
Вывод по первой главе 26
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПЕСЕН ИЗ МЮЗИКЛА «WEST SIDE STORY» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 29
2.1 История создания мюзикла «West Side Story» 29
2.2 Анализ переводческих трансформаций, на материале перевода англоязычных песен из мюзикла « West Side Story» 30
Вывод по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64

Фрагмент для ознакомления

е. обрезать) крылья со схожим значением «лишить кого-либо веры в себя, в свои силы и возможности»[38].Калькирование, т.е. пословный перевод словосочетаний, отмечено в 6 примерах (9,2%) при передаче сленга, фоновой лексики, идиом, междометий, а также репрезентации акцентов разных национальностей. Например: Dear kindly judge, your honour (№6)Дорогой судья, Ваша честьВ этом примере калькирование применяется переводчиками мюзикла для передачи традиционного англоязычногообращения к судье. Несмотря на то, что калькированное выражение ваше честь считается устаревшим в русском языке [38], оно подходит для данного контекста, поскольку по сюжету события в мюзикле происходят в 50-е гг. XX в.we're down on our kneescause no one wants a fellowwith a social disease(№6)Мы стоим на коленяхВедь никому не нужен пареньС социальной болезньюЗдеськалькирование используется для передачифразеологизма оригинала. Калькированный перевод является устоявшимся способомперевода этого фразеологизма[24], поскольку фразеологический образ человека, вставшего на колени перед кем-либо, и в англоязычной, ив русской культуре обозначает мольбу. В трех песенных контекстах (4,7%) среди лексических трансформаций выделяется использованиеконкретизации, т.е. употребления слово с более узким, конкретным значением в переводе. Конкретизация характерна чаще всего при передаче многозначной лексики или лексики, которая имеет в английском языке более широкое значение, чем в русском языке. Например: down the block, on a beach (№2)Вниз по улице, на пляжеThe craziest girl on the block (№10)Самая безумная девушка районаСуществительноеblockванглийскомязыкехарактеризуетсямногозначностью: 1) «the distance along a street from where one road crosses it to the place where the next road crosses it, or one part of a street like this, especially in a town or city»; 2) «a square group of buildings or houses with roads on each side»; 3)«a solid, straight-sided piece of hard material»[46]. В связи с многозначностью этогослова, переводчикам приходится понять его конкретное значение в каждом контексте, что приводит к разным эквивалентам в двух контекстах использования этого слова: в первом случае переводчик говорит об «улице», во втором – о «районе». В обоих случаяхимеет место конкретизация значения оригинальной лексемы. Также в трех примерах наблюдается использование обратной переводческой трансформации–генерализации (4,7%). Она применяется при переводе необычных морфологических преобразований. Например: we're gonnajazz it tonight (№9)ПовеселимсясегодняВ данном примере следует выделить глагол jazz, который в данномконтексте обозначает танцевать под ритмы джаза. Название жанра не так важно для понимания контекста, в связи с чем переводчики используют генерализацию и вводит более широкий по значению глагол повеселимся, который включает в себя, помимо прочих, и значение оригинальной лексемы. Процентное соотношение лексических переводческих трансформаций представлено в Таблице 1. Таблица 1Лексические трансформации при переводе песен мюзикла «WestSideStory»ТрансформацияКоличество примеровПроцентное соотношениеСловарное соответствие2233,8%Транскрипция1116,9%Модуляция1116,9%Дифференциация913,8%Калькирование69,2%Конкретизация34,7%Генерализация34,7%Итого65100%2. Грамматические трансформации.Среди грамматических трансформаций, которые затрагивают структуру оригинальных выражений, выделяются только две трансформации – синтаксическоеуподобление и грамматическая замена. При переводе песен мюзикла «WestSideStory» преимущественно используется синтаксическое уподобление (82,9%). Данная грамматическая трансформация представляет собой практически дословный перевод, исключая элементы, не характерные для русского языка. Синтаксическоеуподобление характерно для перевода метафор, сравнений, морфемных преобразований, иронии, антитезы, а также параллелизмов и других видов повторов. Например: Skyscrapers bloom in America(№5)Небоскребы цветут в АмерикеВ приведенном примере синтаксическое уподобление употребляется для сохранения метафорического выражения. Метафора и в оригинале, и в переводе основывается на образном описании быстрого строительства небоскребов с ростом деревьев. gleam in its eyebright as a Rose (№2)С блеском в глазахБудет ярким, как розаВ этом случае синтаксическое уподобление применяется для передачи сравнения максимально близко к контексту. И основание для сравнения (rose– роза), и элемент сравнения (bright– яркий) полностью сохранены в переводе. I've just met a girl named Mariaand suddenly that namewill never be the same to meMariaI've just kissed a girl named Mariaand suddenly I've foundhow wonderful a sound can beMaria(№4)Я познакомился с девушкой по имениМарияИ теперь это имяНикогда не будет звучать как преждеМарияЯ поцеловал девушку по имениМарияИ вдруг узналКаким чудесным может быть звукМарияЗдесь отмечается сохранение параллелизма за счетсинтаксическогоуподобления. Параллельное построение некоторых строк песен характерно для песенного дискурса. В связи с этим переводчик, принимая во внимание главную характеристику песенного текста, не лишает текст перевода этой черты, что видно на основе выделенных строк. A boy like thatwho'd kill your brotherforget that boy and find anotherone of your own kindstick to your own kinda boy like that will give you sorrowyou'll meet another boy tomorrowone of your own kindstick to your own kind (№13)Такого парняУбийцу твоего братаЗабудь этого парняИ найди другогоИз своего народаБудь со своим народомТвой парень принесет тебе печальЗавтра ты встретишь другого парняИз своего народаБудь со своим народомВ этом примере демонстрируется полное сохранение повтора некоторых строк песен. Постоянное повторение двух строк в приведенной песне позволяет создать своего рода рефрен, который также характерен для песенного дискурса. the world is full of lightwith suns and moons all over the place (№4)Мир полон светаПовсюду солнца и луныОсобенностью данного фрагмента является нехарактерное использование существительных sun и moon, обозначающих единичные объекты, в форме множественного числа. Переводчик принимает во внимание, что данная песня является наиболее романтичной и лирической, для которой характерны такие приемы неоднозначного употребленияморфологических форм. В связи с этим он сохраняет множественное число единичных существительных за счет синтаксического уподобления. a boy who kills has no heartand he's the boy who gets your loveand gets your heartvery smart, Maria very smart(№12)У парня, который убивает, нет сердцаИ такому парню ты даришь свою любовьИ свое сердцеОчень умно, МарияОчень умноВ этом примере выделим иронию, которая строится на основе использования прилагательногоsmart со значением «умный» в прямо противоположном значении, исходя из контекста: подруга главной героини упрекает вторую в ее глупости, используя лексему с противопоставленным значением. Ирония проявляется и в переводе песни, что возможно посредствомсинтаксического уподобления. Грамматическая замена используется значительно реже в рамках грамматическихтрансформаций (17,1%). При этом нет какого-либо особой стилистической особенности жанра мюзикла, характерной именно для грамматической замены, поскольку этой трансформацииподвергаются разные контексты. Например: you're well-protected (№1)Ты под защитойГрамматическая замена в приведенном фрагменте из песни мюзиклазаключается в смене морфологической категории причастия well-protected на русское существительное с предлогом. Грамматическая замена используется здесь в связи с большейраспространенностью пассивных конструкций в английском языке, по сравнению с русским языком. phone'll jingle, door'll knockopen the latch (№2)Стук в дверь, телефонный звонокОткрывай замокВ данном примере грамматическая замена используется при передаче метонимии. В оригинале действия людей переносятся на неодушевленныепредметы, с которыми они соприкасаются: телефон, дверь. Для русского языка аналогичная метонимия будет неудобочитаемой (например, дверь постучала). Поэтомуздесь необходима грамматическая замена. Процентное соотношение грамматических трансформаций приведено в Таблице 2. Таблица 2Грамматические трансформации при переводе песен мюзикла «WestSideStory»ТрансформацияКоличество примеровПроцентное соотношениеСинтаксическое уподобление3482,9%Грамматическая замена717,1%Итого41100%3. Комплексные трансформации. Среди комплексных трансформацийдоминирующе положение в переводе песен мюзикла «WestSideStory» занимает нейтрализация, которая предполагает перевод стилистически окрашенных элементов оригинала их нейтральными эквивалентами. Нами выделено 36 примеров нейтрализации, что от общего количества комплексных трансформаций составляет 66,7%. Нейтрализации подвергаются примеры разговорной лексики и сленга, метафор, повторов, искажений, созвучий, аллитерации и анафоры. Например: he'll walk in hot and tiredso what?(№9)Он придет красивый и усталыйНу и что?Лексемаhot в этом контексте используется в разговорном значении «veryattractive» [50], что не соответствует русской лексемекрасивый ни по значению, ни по стилистической окраске. everything free in Americafor a small fee in America (№5)Полная свобода в АмерикеЗа небольшую плату в АмерикеВ этом примере можно выделить созвучие лексем free и fee для создания особой мелодики песенного текста. В переводе эта мелодика никаким образом не сохраняется и не компенсируется,исходя из пословного перевода предложений. keep coolly coolDon't get hot (№8)Не кипятись, пареньНе выходи из себяЗдесь также следует отметить созвучие coollycool, которое переводчику передать не удается. Тем не менее, стилистическая окраска сниженности сохраняется в переводе. breeze it, buzz it easy does it (№8)Выпей, погуляйВыпусти парВ этом случае нейтрализациянаблюдается при переводе аллитерации, которая в оригиналереализуется в виде повторения звука [z] в следующих друг за другом словах. В переводе на русский язык фраза трансформируется и в значении, и в структуре, что приводит к потере аллитерации. Далее выделимкомпенсацию, которая используется в четырех примерах(7,4%) при переводе сленга, вульгаризмов и междометий. Например: we said, "ok, no rumpusno tricks"but just in case they jump uswe 're ready to mixtonight! (№9)Мы сказали: "Ладно, без кипишаБез подвоха"Но если они на нас КОМПЕНрыпнутсяИм будет плохоСегодня!Как уже было указано выше, многие примеры сленга нейтрализуются в переводе, поскольку вместо них вводятся нейтральные эквиваленты. В этом же примере разговорная лексема rumpus сохраняет свою стилистическую окраску за счет ведения разговорного эквивалентакипиш. Тем не менее, переводчик решает компенсировать ранние примеры утраты сниженности и вводит сленгизмрыпнуться для передачи нейтрального слова оригинала jump (прыгнуть). Экспликация как еще одна комплексная трансформация наблюдается, как правило, при переводе идиоматических выражений (7,4%). Например: they say go earn a buckLike be a soda jerker (№6)Нам говорят: "Идите трудиться"Торгуйте газировкойВыражение earnabuck является трансформированной идиомой английского языка. Оригинальнойидиомойявляетсяearn an honest buck,котораяимеетзначение «to earn money in an honest, legal manner» [47]. В русском языке нет аналогичного фразеологическогоэквивалента, что приводит к необходимости передать его описательно. Более того, этого требует необходимостьсохранить рифму в тексте песни. I like the island ManhattanSmoke on your pipeand put that in(№5)Мне нравится остров МанхэттенЗапомни этоРаз и навсегдаВ этом примере также отмечается трансформация идиомы. Оригинальная идиомаputthatinyourpipeandsmokeit, которая преобразуется структурно в тексте песни, имеет ряд эквивалентов в русскомязыке: «намотать себе на ус», «зарубить на носу»[24]. Однако переводчики используют экспликацию и передают лишь значение идиомы, несмотря на то, что здесь не требуется учет рифмы, исходя из выбранной стратегии переводчика. Целостное преобразование (5,6% в нашем материале) представляет собой полную перестройку структуры и содержания оригинального выражения, однако сохранение его функции. Например: deep down inside himhe's no good-I'm no good-we're no good, we're no goodwe're no earthly goodlike the best of us is no 86 ВУЛЬГ damn good (№6)Внутри он прожженый негодяйЯ негодяйМы негодяи, мы негодяиМы прожженые негодяиВ данном примере целостное преобразование заключается в передаче выражения nogood и его расширенного вариантаnoearthlygood. Фраза прожженный негодяй и сама лексеманегодяй позволяют сохранить стилистику песни банды Джетов, игровую природу сюжета песни, а также продолжить стратегию эквиритмического перевода. Добавление также отмечено в трех примерах (5,6%). Оно используется, например, при переводе гиперболы оригинала:deep down inside usthere is goodthere is goodthere is goodThere is goodthere is untapped goodlike insidethe worst of us is good (№6)В глубине нашей душиЕсть доброЕсть доброЕсть доброЕсть доброНепочатый край добраВнутригрубой оболочки - доброСлово untapped имеет значение «непочатый, неизведанный, незадействованный». Его присоединение к словуgood (добро) основывает гиперболу, которая намеренно преувеличивает добров персонажах – малолетних преступниках. Добавление заключается во введении в переводдополнительной лексемыкрай, чтобы включить в текст идиому русского языка непочатый край.Также выделим антонимический перевод, который иногда используется переводчиками мюзикла «WestSideStory» (5,6%). Например: will it be? Yes, it willmaybe just by holding stillit'll be there (№2)Случится ли это? Да, случитсяМожет, просто не двигаясь с местаЯ это получуАнтонимический перевод заключается в передаче утвердительнойконструкцииholdingstill с буквальным значением «оставаться неподвижным» отрицательной конструкцией русского языка не двигаться с места. Антонимический перевод полностьюпередает оригинальную семантику, но несколько трансформирует структуру высказывания. В одном случае (2,7%) среди комплексных трансформаций отмечено опущение, т.е. нулевой перевод: When you're a jetyou're a jet all the wayfrom your first cigaretteto your last dyin' day (№1)Когда ты «Джет» Ты «Джет» до концаС первой сигареты и до последнего дняПереводчик опускает лексему dying, которая входит в состав плеоназма: в сочетании со словомlast(последний) данная лексема повторяет тот же смысл при описании смерти человека. В переводе на русский язык плеоназм исключается. Процентное соотношениекомплексныхтрансформаций представлено в Таблице 3. Таблица 3Комплексные трансформации при переводе песен мюзикла «WestSideStory»ТрансформацияКоличество примеровПроцентное соотношениеНейтрализация3666,7%Компенсация47,4%Экспликация47,4%Целостное преобразование35,6%Добавление35,6%Антонимический перевод35,6%Опущение12,7%Итого54100%Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики мюзикла «WestSideStory» при переводе песен стараются сохранить их отличительные особенности в области лексики, стилистики, грамматики, синтаксиса и фонетики, что возможно за счет использования всей совокупности переводческих трансформаций разных языковых уровней. Вывод по второй главеСогласно проведенному исследованию перевода текстов песен из мюзикла«WestSideStory» с английского языка на русский, можно сделать следующие выводы: 1. Исследуемый мюзикл «WestSideStory» 2021 г. является ремейком одноименной Бродвейской постановки и ее более ранней экранизации и представляет собой музыкальную романтическую драму. Главной характеристикой этого мюзикла является аллюзия на Шекспировских Ромео и Джульетту, история которых перенесена в более или менее современные реалии.В процессе создания ремейка режиссер С. Спилберг отказался от открытой театральности и сделал упор на создание реалистической драмы в условиях современной политкорректности и законов жанра музыкальных кинофильмов. 2. При переводе песен мюзикла переводчики применяют субтитрирование на фоне полного дубляжа прозаической составляющеймюзикла. Эквиритмический перевод используется несколько реже (42%), чем художественныйпрозаический перевод песен (58%). Среди переводческих трансформаций выделяются трансформации лексического, грамматического и лексико-грамматического уровня (комплексные трансформации).3. В группе лексическихтрансформаций доминирующее положение занимает словарное соответствие (33,8%), часто используются транскрипция и модуляция (по 16,9%), дифференциация (13,8%), и в отдельныхслучаях–калькирование (9,2%), конкретизация и генерализация (по 4,7%). 4. В группе грамматических трансформаций используется доминирующее синтаксическое уподобление (82,9%) и в отдельных случаях грамматическая замена (17,1%). 5. Комплексныетрансформации при переводе песен мюзикла включают в себя преимущественно нейтрализацию (66,7%) и лишьотдельные примеры компенсации, экспликации (по 7,4%), целостного преобразования, добавления и антонимического перевода (по 5,6%), а также опущения (2,7%).ЗАКЛЮЧЕНИЕСогласно проведенномуисследованию, можно сделать вывод, что при переводе мюзиклов необходимо использовать существующие принципы поэтического перевода: передавать и форму, и содержание поэтического текста, использовать доступные элементы вольности перевода, учитывать разницу в поэтических традициях двух стран, принимать во внимание функции языковых элементов оригинала. Особым видомпоэтического перевода является перевод песен, которые являются особым маркером жанра мюзикла. Главной сложностью при переводе песен является учет их креолизованнойструктуры, особой функции, наличиявидеоряда, а также общейоригинальности, национально-культурных особенностей каждой песни.При переводе песенных текстов можно использовать разные переводческие трансформации лексического, грамматического или лексико-грамматического уровня, которые подходят для определенного вида поэтического перевода, стратегии переводчика, экстралингвистическихфакторов создания песенного текста.В процессе перевода песен мюзикла «WestSideStory» переводчик применяют технику субтитрирования на фоне полного дубляжа остального текста кинофильма, чтобы сохранить музыкальную составляющуюмюзикла в неизменном виде. Перевод субтитрами позволяет передатьамериканскую культуру в переводе, отразить национальные исоциальные характеристики персонажей (иностранное происхождение, необразованность, неформальность общения), сохранить функцию песенных вкраплений в мюзикле. Это возможно как в эквиритмическом, так и в художественном переводе текстов песен мюзикла «WestSideStory». Главными особенностями перевода мюзиклов является учет исполнителей и характеристик их ролей: сохранение неформальности текста песен персонажей-малолетних преступников, передача образных метафор при переводе песен влюбленнойпары, словарные соответствия при переводе эпитетов в песне главной героини, чтобы отразить ее чувство любви, сохранение культурных реалий в песнях персонажей неамериканской нации.При переводе песен мюзикла переводчики используюттрансформации разных языковых уровней, каждая из которых отражает отличительные особенности перевода этого жанра. На лексическом уровне чаще всего отмечается использование словарного соответствия (33,8%), которое позволяет адекватно и эквивалентно передать многозначные лексемы, сленг и разговорность, вульгаризмы и культурно окрашенные реалии. Транскрипция позволяет сохранить культурномаркированные лексемы. Модуляция используется при переводе стилистических приемов (метафоры, ономатопеи, игры слов), а также некоторых вульгаризмов. При переводе некоторых сниженных элементов, культурно окрашенных лексем, эмоциональных междометий и идиоматических выражений требуется дифференциация. Перевод калькированием позволяет близко к оригиналу переводитьнекоторыепримеры сленга и фоновой лексики, а также идиомы, междометия и искажения как маркеры разных акцентов. Значительно реже среди лексических трансформацийиспользуютсяконкретизация (чаще при переводемногозначной лексики) и генерализация (при переводе необычных морфологическихпреобразований). В области грамматических трансформаций выделяется максимальная близость к оригиналу за счет использования синтаксических уподоблений (82,9%). В отдельных случаях в грамматическом аспекте требуется применение грамматических замен. Среди комплексных трансформацийдоминирующееположение занимает нейтрализация, в частности, при переводе сленга и разговорной лексики, повторов, метафор и созвучий, а также аллитерации (66,7%). Отельные комплексные трансформации используются ограниченно: компенсация (при переводе сленга, вульгаризмов и междометий), экспликация (преимущественно при передаче идиом), целостное преобразование, добавление, антонимический перевод и опущение.В заключение можно сделать вывод, что полученные в результате проведения исследования результаты дополняют уже существующие теоретические положения, позволяют уточнить особенности использования тех или иных переводческих трансформаций в процессе перевода мюзиклов. Перспективы дальнейших исследований попроблеме заключаются в возможности сравнения перевода мюзикла «WestSideStory» в двух его версиях: XX и XXI вв. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта, 2014. – 384 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.Бочарова А.В. Новаторство «Вестсайдской истории» в мире американского мюзикла (к 100-летию Л. Бернстайна) // Всероссийская конференция молодых исследователей «Социально-гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации «Социальный инженер-2018». – М., 2018. – Ч. 1. – С. 237-241.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: URSS, 2020. – 144 с.Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ. – 1999. – С. 107-122.Горшинева У.Д. Проблемы перевода текстов мюзикла на примере мюзикла «Гамильтон» // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 135-144.Дуняшева Л.Г. Лингвокультурные особенности конструирования гендера в афроамериканском песенном дискурсе: на материале жанров блюз и рэп: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2012. – 24 с.Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.Жутовская Н.М. Поэтический перевод и проблема адекватности // Царскосельские чтения. – 2014. – Т. I. – № XVIII. – С. 342-347.Кисткина Ю.М. Особенности перевода песен в кинофильмах // ArtLogos. – 2022. – № 3 (20). – С. 146-159.Кичин В. Мюзикальная история: С WestSideStory к нам возвращается полузабытый жанр // RG.RU. – 2021.– URL: https://rg.ru/2021/12/08/miuzikalnaia-istoriia-s-west-side-story-k-nam-vozvrashchaetsia-poluzabytyj-zhanr.html(дата обращения: 15.02.2024).Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2017. – 408 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.Кудряшова В. Особенности перевода мюзиклов на материале мюзикла «Cats» // Студент – исследователь – учитель: материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции. – СПб., 2021. – С. 1414-1423.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 11.03.2024).Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. – 263 с.Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Русистика. – 2016. – № 4. – С. 100-108.Мгерян С.С. К истории появления «WestSideStory» Л. Бернстайна // Искусство глазами молодых: материалы IX Международной (XIII Всероссийской) научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Красноярск, 2017. – С. 115-116.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 297 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Изд-во Московский лицей, 1996. – 207 с.Мирианашвили М.Г., Краснова И.А., Сорокина О.О. О поэтическом переводе (в помощь начинающим переводчикам) // Актуальные вопросы современной лингвистики: Материалы X региональной научно-практической конференции (с международным участием) / Отв. редактор М. Н. Левченко. – М., 2023. – С. 175-182.Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 11.03.2024)НазароваН.К. Ремейкилиплагиат // Oriental Art and Culture. – 2023. – Т. 4. – № 6. – С. 669-671.Новикова В.А. Особенности перевода музыкальных произведений в мюзиклах // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XI юбилейной международной научной конференции. – М., 2018. – Вып. 11. – С. 116-118.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.03.2024)Пазина Э.В. Лингвостилистические особенности поэтического перевода мюзикла с английского языка на русский язык // Креативная лингвистика: сборник научных статей. – Астрахань, 2021. – Вып. 4. – С. 220-224.Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Иваново, 2011. – 25 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отн., 2014. – 216 с.Романенко Е.А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. – 2017. – № 8 (19). – С. 42-43.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.Соболева С.Д., Садчикова Я.В. Особенности перевода музыкально-поэтических произведений // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы XI Международной. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 28 ноября – 2 декабря 2022 г.) / Отв. ред. Д.Н. Жаткин, И.В. Куликова. – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2023. – С. 191-194. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, 2022. – 256 с.Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 180-186.Тарасевич А.Р., Пасекова Н.В. Проблема адекватности поэтического перевода с русского языка на английский // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы VII международной научно-практической конференции / Гл. редактор В. М. Норец. – Симферопольт, 2023. – С. 331-334.Толковый словарь русского арго. – URL: https://gufo.me/dict/russian_argot (дата обращения: 10.03.2024)Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. – URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 20.03.2024).Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1988. – 350 с.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 216 с.Шутёмова Н.В. Типы поэтического перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2012. – № 1. – С. 60-66.Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – № 17. – С. 124-131.Якобсон Р.О. Работы по поэтике. – М.: Прогресс, 1987. – 464 с.Яровикова П.С. К вопросу определения дискурса мюзикла // Студент года 2018: сборник статей VI Международного научно-практического конкурса. – Пенза, 2018. – С. 177-181.American Heritage Dictionary of the English Language. – Fifth Edition. –Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (датаобращения: 20.03.2024).Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (датаобращения: 20.03.2024)Farlex Dictionary of Idioms. – Farlex, Inc, 2022. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (датаобращения: 11.03.2024).Oxford Learner’s Dictionary. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (датаобращения: 10.03.2024).Turpin М., Stebbins Т. The Language of Song: Some Recent Approaches in Description and Analysis // Australian Journal of Linguistics. – 2010. – № 30 (1). – Р. 1-17. – URL: https://www.researchgate.net/publication/43520883_The_Language_of_Song_Some_Recent_Approaches_in_Description_and_Analysis (датаобращения: 09.01.2024).Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (датаобращения: 10.03.2024).Wales K. A Dictionary of Stylistics. – Third edition. – London and New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. – 497 p.Список источниковВестсайдская история (2021) // ВКонтакте. – 2024. – URL: https://vk.com/video-145660488_456239240 (дата обращения: 10.02.2024).West Side Story (2021) – Full Transcript // SubsLikeScript. 2024. – URL: https://subslikescript.com/movie/West_Side_Story-3581652 (дата обращения: 10.02.2024).ПРИЛОЖЕНИЕ 1Тексты песен мюзикла «WestSideStory» и их перевода на русский язык

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – М.: Флинта, 2014. – 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 444 с.
5. Бочарова А.В. Новаторство «Вестсайдской истории» в мире американского мюзикла (к 100-летию Л. Бернстайна) // Всероссийская конференция молодых исследователей «Социально-гуманитарные проблемы образования и профессиональной самореализации «Социальный инженер-2018». – М., 2018. – Ч. 1. – С. 237-241.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: URSS, 2020. – 144 с.
7. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ. – 1999. – С. 107-122.
8. Горшинева У.Д. Проблемы перевода текстов мюзикла на примере мюзикла «Гамильтон» // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых. – 2021. – № 20. – С. 135-144.
9. Дуняшева Л.Г. Лингвокультурные особенности конструирования гендера в афроамериканском песенном дискурсе: на материале жанров блюз и рэп: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Нижний Новгород, 2012. – 24 с.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
11. Жутовская Н.М. Поэтический перевод и проблема адекватности // Царскосельские чтения. – 2014. – Т. I. – № XVIII. – С. 342-347.
12. Кисткина Ю.М. Особенности перевода песен в кинофильмах // Art Logos. – 2022. – № 3 (20). – С. 146-159.
13. Кичин В. Мюзикальная история: С West Side Story к нам возвращается полузабытый жанр // RG.RU. – 2021. – URL: https://rg.ru/2021/12/08/miuzikalnaia-istoriia-s-west-side-story-k-nam-vozvrashchaetsia-poluzabytyj-zhanr.html (дата обращения: 15.02.2024).
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2017. – 408 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Альянс, 2013. – 254 с.
16. Кудряшова В. Особенности перевода мюзиклов на материале мюзикла «Cats» // Студент – исследователь – учитель: материалы 22 Межвузовской студенческой научной конференции. – СПб., 2021. – С. 1414-1423.
17. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – URL: http://gufo.me/kuznec_a (дата обращения: 11.03.2024).
18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. – 263 с.
19. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при переводе поэзии // Русистика. – 2016. – № 4. – С. 100-108.
20. Мгерян С.С. К истории появления «West Side Story» Л. Бернстайна // Искусство глазами молодых: материалы IX Международной (XIII Всероссийской) научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. – Красноярск, 2017. – С. 115-116.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 297 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Изд-во Московский лицей, 1996. – 207 с.
23. Мирианашвили М.Г., Краснова И.А., Сорокина О.О. О поэтическом переводе (в помощь начинающим переводчикам) // Актуальные вопросы современной лингвистики: Материалы X региональной научно-практической конференции (с международным участием) / Отв. редактор М. Н. Левченко. – М., 2023. – С. 175-182.
24. Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 11.03.2024)
25. Назарова Н.К. Ремейк или плагиат // Oriental Art and Culture. – 2023. – Т. 4. – № 6. – С. 669-671.
26. Новикова В.А. Особенности перевода музыкальных произведений в мюзиклах // Язык: категории, функции, речевое действие: материалы XI юбилейной международной научной конференции. – М., 2018. – Вып. 11. – С. 116-118.
27. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. – URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 15.03.2024)
28. Пазина Э.В. Лингвостилистические особенности поэтического перевода мюзикла с английского языка на русский язык // Креативная лингвистика: сборник научных статей. – Астрахань, 2021. – Вып. 4. – С. 220-224.
29. Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Иваново, 2011. – 25 с.
30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отн., 2014. – 216 с.
31. Романенко Е.А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. – 2017. – № 8 (19). – С. 42-43.
32. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
33. Соболева С.Д., Садчикова Я.В. Особенности перевода музыкально-поэтических произведений // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия: материалы XI Международной. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 28 ноября – 2 декабря 2022 г.) / Отв. ред. Д.Н. Жаткин, И.В. Куликова. – Пенза: Изд-во ПензГТУ, 2023. – С. 191-194.
34. Солганик Г.Я. Стилистика текста. – М.: Флинта, 2022. – 256 с.
35. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия: коллективная монография. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 180-186.
36. Тарасевич А.Р., Пасекова Н.В. Проблема адекватности поэтического перевода с русского языка на английский // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: Материалы VII международной научно-практической конференции / Гл. редактор В. М. Норец. – Симферопольт, 2023. – С. 331-334.
37. Толковый словарь русского арго. – URL: https://gufo.me/dict/russian_argot (дата обращения: 10.03.2024)
38. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – М.: Астрель, АСТ, 2008. – URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 20.03.2024).
39. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. писатель, 1988. – 350 с.
40. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
41. Шутёмова Н.В. Типы поэтического перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2012. – № 1. – С. 60-66.
42. Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – № 17. – С. 124-131.
43. Якобсон Р.О. Работы по поэтике. – М.: Прогресс, 1987. – 464 с.
44. Яровикова П.С. К вопросу определения дискурса мюзикла // Студент года 2018: сборник статей VI Международного научно-практического конкурса. – Пенза, 2018. – С. 177-181.
45. American Heritage Dictionary of the English Language. – Fifth Edition. –Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 2016. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 20.03.2024).
46. Cambridge Dictionary. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.03.2024)
47. Farlex Dictionary of Idioms. – Farlex, Inc, 2022. – URL: https://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 11.03.2024).
48. Oxford Learner’s Dictionary. – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 10.03.2024).
49. Turpin М., Stebbins Т. The Language of Song: Some Recent Approaches in Description and Analysis // Australian Journal of Linguistics. – 2010. – № 30 (1). – Р. 1-17. – URL: https://www.researchgate.net/publication/43520883_The_Language_of_Song_Some_Recent_Approaches_in_Description_and_Analysis (дата обращения: 09.01.2024).
50. Urban Dictionary. – URL: https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 10.03.2024).
51. Wales K. A Dictionary of Stylistics. – Third edition. – London and New York: Routledge; Taylor & Francis Group, 2011. – 497 p.

Список источников

52. Вестсайдская история (2021) // ВКонтакте. – 2024. – URL: https://vk.com/video-145660488_456239240 (дата обращения: 10.02.2024).
53. West Side Story (2021) – Full Transcript // SubsLikeScript. 2024. – URL: https://subslikescript.com/movie/West_Side_Story-3581652 (дата обращения: 10.02.2024).