Социокультурные и лингвистические аспекты американского молодежного (студенческого) сленга.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 44 44 страницы
  • 55 + 55 источников
  • Добавлена 25.06.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения нестандартной лексики английского языка…………………………………………………………………5
1.1. История возникновения термина «сленг» и его роль функционирование в социокультурном пространстве английского языка…………………………………………………………………………………5
1.2. Сленг как разновидность нестандартной лексики английского языка в трудах отечественных и зарубежных лингвистов……………………………9
Глава 2. Социокультурные и лингвистические аспекты американского молодёжного (студенческого) сленга……………………………………………19
2.1. Особенности американского молодёжного сленга как разновидности социального диалекта………………………………………………….…………19
2.2. Сленгизмы как отражение различных аспектов студенческой жизни………………………………………………………………………………..26Заключение………………………………………………………………………...36
Приложение………………………………………………………………………..38
Список использованной литературы…………………………………………..41
Фрагмент для ознакомления

Аналогичным образом рассматривается слово «cool» и его использование в зависимости от говорящего. Далее в работе рассматривается фраза «oh boy», которую американцы используют для выражения удивления или восторга, независимо от пола собеседника. В целом работа демонстрирует, как на язык повлияли изменения в обществе и как некоторые слова и фразы стали популярными в американском молодежном сленге.» «Изменение значения слова происходит, прежде всего, тогда, когда в существующем слове создается (расширяется или сужается) новое значение путем переноса названия с одного предмета на другой по разным причинам. Морфологический способ словообразования: А) Аффиксация: «Croeker – лекарь, терапевт (врач); Nutter – псих, ненормальный (сумасшедший); Sleeper – успокаивающее средство (снотворное); Smeller – человек, сующий нос в чужие дела, нос (нос); Stinker – мерзкий тип, вонючка (неприятный или злой человек); Thumber – просящий человек, голосующий (нищий); Zonker – пьяница, курильщик марихуаны (сумасшедший);Adorkable – чудаковатый (милый в нестандартном, немного странном смысле; alright – самодовольный обыватель (человек, добившийся успеха в материальном отношении); Bubblegummer – тинэйджер (юный подросток); Makeable – доступный для какого-либо действия (используется волна) в серфинге, можно поймать на прогулку)); Stupid – вредитель, дурак (вредитель, дурак); Pantsful – большое количество (много, особенно чего-то плохого)» [TheAtlanticCraft, 2023]. Согласно этому исследованию, в большинстве случаев аффиксы (чаще суффиксы) используются для образования существительных, которые описывают людей, обладающих достоинствами или качествами.Словосложение: «Air+head – балбес, идиот (astupidperson);Barn+storm – играть в случайном помещении, выступать с предвыборными речами в провинциальных городках (toperforminsmalltownsforshortengagements);Hard+boiled – жестокий, бессердечный (heartless);Paper+weight – трудолюбивый, упорный студент (aseriousstudent, ahardworkingstudent);Rattle+bones – «мешок с костями» (averyskinnyperson);Scatter+brain – легкомысленный, неорганизованный человек (aforgetfulperson);Wall+flower – тихоня, скромный человек (ashyperson);Apple+head – глупый человек (astupidperson);Apple+sauce – ерунда, чепуха (nonsense);Beat+box – издание битов при помощи человеческого рта (tomakemouthnoisesthatserveasthebackgroundrhythmforarap); Bird+bath – ванночка (acursorywashingofthebodyusinglittlewater);Black+stick – кларнет (aclarinet);Bone+head – anidiot;Glass+brain – глупый, несообразительный человек (apersonoflimitedintelligence);Hand+cuff – обручальное кольцо (anengagementorweddingring);Ice+box – место ожидания выступающих (amorgue);Long+shoe – стильный человек (acompetent, stylishperson);Odd+ball – особый (eccentric, peculiar);Pizzaface – прыщавый (apersonwithabadcaseofacne)»[Moderndictionaryoferrativ].Конечно, очевидные различия между просторечиями и эрративным сленгом можно сразу почувствовать в любой англоязычной стране. Например, попыткисократитьфразыисловаприводяткпоявлениютакихсленговыхвыражений, как «Аббревиатуры: Собственноинициализмы : «AOS – alloptionsstink (thereisnogoodsolution); BO – bodyodor; BBFN – bye-bye, fornow (good-byeuntilnexttime); PG – pregnant; BE – breakingandentering (burglary); BB – bigbrains (asmartperson); MFW – myfacewhen; MR – mentally retarded (a person lacking intelligence);PC – politically correct».II. Акронимы: «BICO – baby, it’s cold outside (it’s cold);FISHMO – fuck it, shit happens, move on (sorry about your trouble, forget it and get on with your life);GAPO – giant armpit odor;HAND – have a nice day (good luck);SNAFU – situation normal, all fouled up (an accident, a foul-up);WYSIWYG – what you see is what you get (the product you are looking at is exactly what you get if you buy it);BUFE – big ugly fucking elephant (a ceramic elephant); FOMO – fear of missing out;MEGO – my eyes glaze over;NOLA – NewOrleans, Louisiana». Аббревиатуры занимают важное место в системе американского сленга, их основное предназначение – экономия места и пространства при написании сообщений. Однако аббревиатуры – это особый секретный язык пользователей - сленговых выражений».Такие выражения могут использоваться для объединения нескольких значений в одном слове, а также для более четкого и яркого выражения ситуации или предмета, такие как словослияния: «Absotively – совершенно точно (absolutely + positively); Beauhunk – приятный молодой человек (agood-lookingmale (beautiful + hunk)); Hokum – вздор, чепуха, трогательная сцена (nonsense (hocus + bunkum); Bizotic – неожиданно (unexpected, outoftheordinary (bizarre + exotic)); Bozotic – глупый, некомпетентный (incomputing, ridiculous (bozo + idiotic)); Brainiac – умный и интеллигентный человек (averyintelligentperson (brain + maniac)); Fabulicious – с хорошим вкусом (goodtasting (fabulous + delicious)); Fantabulous – отличный, великолепный (verygood (fantastic + fabulous)); Fugly – отвратительный (veryugly  (fucking + ugly))»[twitter.com]; Усечения: «Aggie – сельскохозяйственный (agricultural); Ammo – деньги, материал или информация (ammunition); Axe – саксофон (asaxophone); Hidi – чудовищный, омерзительный (hideous); Schizo – психованный, шизанутый (aSchizophrenic); V-ball – волейбол (volleyball);  Vivor – выживший человек (asurvivor); Addy –  адрес (anaddress); After – полдень (afternoon); Ag – злой (angry); Alky –алкоголик (analcoholic); Adorbs – обожаемый (adorable); Ambo – скорая помощь (ambulance); Benies – выгода, плюсы (benefits); Binocs – бинокль (binoculars); Gator – крокодил (analligator); Hitch – пеший поход (tohitchhike);Merch – товар (merchandise); Nano – очень короткий период времени (a very short period of time (nanosecond)); Obvi – очевидно, явно (obviously)». Использованиетакихсокращенныхединицотражаеттенденциюклингвистическойэкономии, Редупликация: «Buddy-buddy – дружелюбный (friendly); County-mounty – офицердорожнойполиции (a highway patrol officer); Culture-vulture – тот, кто наживается на искусстве (someone who exploits the arts for monetary gait); Ding-dong – болван, тупица (damned); Fender-bender – неосторожныйводитель, мелкоедорожноепроисшествие (a minor accident); Hanky-panky – жульничество, надувательство (deceitfulness); Hotsy-totsy – великолепный, замечательный (fine, great); Hush-hush – секретный (a secret); Incy-wincy – крошечный (tiny);  In deep doo-doo – в очень серьезных неприятностях (in real trouble); Killer-diller – примечательная вещь, человек (an excellent thing or person); Namby-pamby – overly nice; effeminate and weak, when said of a male; Ta-ta – досвидания (good-bye); Ticky-tacky – недоброкачественныйматериал (cheap and shabby material);  Wishy-washy – бесхарактерный, неуверенный (indecisive, insipid, weak); Abba-dabba –  болтовня (gossip chatter); Ack-ack-anti – зенитная артиллерия (aircraft artillery); Actual-factual – настоящий, реальный (real, true); Bang-bang – пушка (a gun); Bee-bee – кокаин (cocaine); Book gook – успешный, трудолюбивый студент (a diligent, socially inept student); Boon coon – близкий друг (a very close friend); Bling-bling – быть успешным, зарабатывать (to be successful or to make money); Fuddy-duddy – неудачный, старомодный человек (a fussy, old-fashioned, narrow-minded person); Funny bunny – чудак (an eccentric); Goody-goody – очень хороший человек (an excessively good person); Hey-hey – хорошее время (a good time); Heebie-jeebies – нервозность, нервное состояние (the jitters, a sense of anxiety); Herky-jerky – непредсказуемый (erratic, uncoordinated); Palsy-walsy – дружеский, товарищеский (friendly, often with an undertone of insincerity);  Fave rave – любимый человек, вещь (a current favorite person or thing)». Основныефункцииэтихсленговыхвыражений - выразительность, образностьизнакомствоспредметомразговора, Рифмование: «Duc-ducs – деньги (money); Fancy-schmancy – красивый, стильный (very fancy); Legal-eagle – преданныйидотошныйадвокат (a lawyer); Topsy-boosy – пьяный (alcohol intoxicated); Topsy-turvy – хаотичный, вверхтормашками (upside down; in disarray)» Молодежная лексика, включающая жаргонизмы и сленг, является частью литературного языка, предназначенного для людей возрастом от 12 до 22 лет. Она широко используется в школах, среди студентов и определенных социальных групп. Однако нет общепринятого определения сленга, и его эквивалентность с термином «жаргонизмы» вызывает разногласия. Молодежный сленг возникает не как противопоставление старшему поколению, а скорее как альтернатива официально-деловому стилю речи в пользу более свободного языка. Появление молодежного сленга обусловлено новыми реалиями, стремлением к отличию от других социальных групп и желанием использовать более свободный стиль речи. Эта лексика служит для коммуникации внутри социальной группы сверстников и для придания языку более выразительного характера.Сленг - это социолингвистическое явление, возникшее в результате взаимодействия различных социальных групп. На развитие сленга влияют такие факторы, как время, территория, языковой вариант и различные социальные факторы. Сленг можно классифицировать по механизму образования, тематике, групповой принадлежности, наличию рифмованной основы и заданным функциям. Эти классификации помогают определить сленг как организованную лексическую и фразеологическую систему с собственным функционированием и сложными взаимосвязями. Во второй главе текста представлены результаты анализа корпуса примеров, взятых из речи студентов в микроблогах социальных сетей.ЗаключениеСленг, особенно в молодежной культуре, часто предполагает образование новых слов за счет изменения значений уже существующих. В современном молодежном сленге распространены метафорические и метонимические употребления. Метафоризация в сленге позволяет соединить понятия из разных сфер, используя личный опыт и эмоции. Этот субъективный процесс зависит от воображения и жизненного опыта говорящего. Изучение сленга может быть полезно переводчикам, преподавателям и всем, кто интересуется английским языком, так как позволяет глубже понять современный разговорный язык. Студенческий сленг не только вбирает в себя жаргонизмы маргинальных групп, но и способствует их популяризации и ассимиляции в общем сленге, а иногда и в разговорной лексике литературного языка.В связи с актуальностью выбранной темы наше исследование показало, что сленг не ограничивается определенной социальной группой, а скорее интегрирован. Он не имеет четкой социально-профессиональной направленности и может использоваться людьми с разным социальным и образовательным статусом, а также представителями различных профессий. Таким образом, примечательной особенностью сленга является его широкое использование. В настоящее время не существует общепринятого определения сленга. Сленг играет значительную роль в современном русском и английском языках. Проведенное исследование показало, что жаргон не является литературным языком. Он возникает и используется в устной речи. Сленг - это экспрессивная и эмоционально окрашенная лексика, характеризующаяся знакомыми терминами и разделяемая на две группы: общеупотребительный и общеизвестный сленг. Жаргон американских студентов имеет большое разнообразие оттенков, и многие из его слов непонятны большинству населения. На грамматические и лексические особенности интернет-общения влияют выражение эмоций и оценок, а также использование выразительной графики, лексики и синтаксиса. Сокращения и акронимы широко используются в онлайн-общении. В онлайн-общении аббревиатуры часто используются для краткого и уникального выражения мыслей. Кроме того, они могут передавать эмоции, такие как симпатия или антипатия. объект внимания, самым оригинальным образом добиваясь тем самым любви с его стороны или своей готовности сопротивляться, доказывает собственную правоту. Интернет-коммуникация фокусируется в основном на случайном выражении мнения или предложения, и поэтому активное использование разговорной, экспрессивной лексики, в первую очередь фразеологии и сленга, а также использование случайных и преднамеренных ошибок в написании слов и знаков препинания, вызывает эту проблему.ПриложениеDown the shoreTo the beach (Jersey shore)Disco friesFrench fries covered in cheese and gravyFat sandwichA sandwich that includes almost everything on the menuGris grisA voodoo term used in jest (for example, «do as your parents tell you, or they might put the gris gris on you»)Hit the MACGo to an ATM to take money outPopSoft drink, sodaNoHoNorth HollywoodGnarlyGood or bad (depends on the context)HyphyOverly excitedPhubbingIgnoring someone by using their phoneAll git-outThe (for example, best/worst) most extreme of somethingCome hell or high water(Do something) at any cost, no matter if you get injured/make enemiesBussinTastyOyeHelloParked in GoofyWhen you park your car in the further away parking lotGrindzFoodMahaloThank youShoots!O.K.!, Understood!Throw me somethin’What many Mardi Gras attendees say to people on parade floats, when they want souvenirs like beads or necklacesShoobieSomeone from South Jersey, invariably causing trouble in the rest of the stateCabbage nightThe night before Halloween when some kid are very mischievousRipperDeep-fried hot dog with a slit down the middleAre you kidding me?Phrase to represent excitement/frustrationYou’re telling me!I know!All-earsHas your undivided attentionOpen up pandora’s boxCause/start trouble/problemsI’m babyI’m innocent/cuteOff the hookFreed from blameDiamond handsTaking a major financial riskTake a rain checkDo at a later timeGo dutchEvery person pays for their own food/drinksCHEERIORight, I have to go now, see you soon. Cheerio Wangle «I can’t believe he managed to wangle the honeymoon suite in their hotel» wonky«I can’t eat my dinner at this table. It’s wonky» zonked out «He had a lot of fun at his birthday party earlier, but he’s completely zonked out now» dodgy «This food looks a bit dodgy, it might have passed its expiry date. I don’t think we should eat it» easypeasy«I could make that for you, if you like? It’s easy peasy» donkey’s years! «Hi Sarah! What a surprise to see you here. I haven’t seen you in donkey’s years! How have you been» not my cup of tea «I don’t really like this sort of music. It’s just not my cup of tea» mates «I’m going to the cinema with my mates tonight» haggle «The last time I went shopping with my mum, she was haggling for something that was already really cheap» peanuts«I hate my job. I have to work such long hours, and I get paid peanuts» bee’s knees! «You should see my new sound-system, it’s the bee’s knees!» fortnight «I’ve been really ill for the past fortnight, and still haven’t recovered» Список использованной литературы1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. –М.: Издательство «Высшая школа», 1986. – 296 стр. 2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский. - М.:Издательство Флинт, 2002. - 309 с.3. Артемова А.Ф. К теме эмоционального сленга. //Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков.:Сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГПИА, 1979. - с. 10-18.4. Астахова Н.В. Классификация жаргонизмов: современныеподходы[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tlic.kursksu.ru/pdf/021-002.pdf (дата подачи заявки:07.04.2018)5. Берестовская Е.М. Молодежный язык: формирование ифункционирование // Вопросы лингвистики. - 1996 год. - № 3. - стр. 32-416. Брагина А.А. Словарный запас языка и культуры страны. Изучениесловарного запаса в лингвистическом и культурном аспектах. - М.: Русский язык, 1981. – 177 с.7. Воякина Е., Королева Л. Сленг и его роль в современном обществеи политическое раскрытие // Вестник ТГТУ. - 2013. - № 1. - с.211-218.7. Вилюман В.Г. О путях образования жаргонных слов всовременном английском языке // Вопросы лингвистики. - 1960 год. - № 6– с. 137-140.8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранноепроизведение. Вып. 3. - М.: Наука, 1977. - 312 с.9. Гальперин И.Р. О понятии "сленг" // Вопросы лингвистики. –1956. - № 6. - с. 107-114.10. Гольденков М.А. Американский пирог. Словарь разговорного языкаСловарный запас. - Минск: Новое Время, 2005. - 304 с.11. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебник длястудентов вузов. - М.: Логос, 2010. - 432 с.11. Гуральник Т.А. Особенности американского молодежного сленга в американском варианте современного английского языка// Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: Издательство «Самарский университет» - 1998 - с. 61-67.13. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. - М.: Изд.АСТ, 2009. - 133 с.14. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевойдеятельности американских студентов // Когнитивно-коммуникативные аспектыанглийской лексики. – М.: МГЛУ, 1990. – 133 с.15. Кристал Д. Английский как глобальный язык. – М.: Весь мир,2001. - 240 стр.Русские Русский язык в конце XX века. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 473 с. [Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни].17. Лаптева Ю.В. Особенности молодежного жаргона (на основе материалафранцузского языка) // Вестник МГУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 1. с. 158-161.18. Магомедова А.Н. Особенности сленга социальных групп (на основематериала романа Дж. Селингера «Над пропастью во ржи» // Язык.Филология. Культура. - Махачкала: Изд–во ДГУ. - 2013. - №3 - с.166-182.19. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология,структура, этимология. - М.: ЛКИ, 2007. – 168 с.20. Маковский М.М. Язык как феномен: Избранные статьи пообщая лингвистика, лингвокультурология, германистика, топонимия играмматика. – М.: ЛЕНАНД, 2014. - 264 с.21. Маслоу Ю.С. Введение в лингвистику - М.: Высшая школа,1987. – 231 с.22. Нелюбин Л.Л. Введение в методику перевода (когнитивно-теоретический и прагматический аспект). - М.: Кремень: Наука, 2009. – 216 с.23. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английскогоязыка. - М.: Кремень: Наука, 2007. – 125 стр.24. Реформацкий А.А. Введение в лингвистику: учебник длястуденты филологических специальностей высшего педагогического образованияФинансовые учреждения. - М.: Аспект Пресс, 2001– - 536 стр. 5025. Розина Р.И. Семантическая эволюция слова в русскомлитературном языке и современном сленге. - М.: Азбуковник, 2005. - 301 стр.26. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. -Санкт-Петербург: Радуга, 1960. - 324 с.27. Сизов С. Д., Сизова Ю. С. Понятие и функции сленга // ЮнгУченый. - 2016. - №5. - с. 32-34.28. Смирницкий. А.И. Лексикология английского языка М.: ВысшееШкола, 1956. - 316 с.29. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии.Английский, немецкий и французский. - 1961 год. - № 4. - с.117-126.30. Скворцов Л. И культура русского языка. - М.: Знание, 1995. - 256с. 31. Трусова И.С. Литературный язык и нелитературные вариантылингвистики. Владивосток: Издательство Московского государственного университета имени адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 27 с.32. Хомяков В.А. Нестандартный словарный запас английского языка. -Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985– - 136 с.33. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга, важнейшейсоставляющей английского разговорного языка. Вологда: Министерство образования РСФСР,ВГПИ, 1971. – 104 с.34. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. Учебник. Да, г-н М.:«Академия», 2005. РИС. 394 с.35. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. ДагогическийЗапрос. - Москва: Либпоком, 2008— - 232 с.36. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка вСША. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1983. - 216 с.37. Шурупова М.В. Проблемы английского сленга // ВестникМосковского государственного регионального университета. – 2010 год. - № 4. - С.130-135 гг.38. Фрис Ч. Введение в словарь американского колледжа. - Нью-Йорк: НовыйАмериканская библиотека, 1947 г. - 478 страниц. 5139. Куропатка Э. Сленг сегодня и вчера. - Лондон: Рутледж и К.Пол, 1964. - 293с.40. Спирс Р. Сленг и эвфемизм. - Скарборо (Онтарио): Новое издание.Американская библиотека Канады, 1982 г. - 462 с.41. Ширмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты.- Л.: Гослитиздат, 1936. – 298 с.49Зарубежныеисточники:42. Burke D. The Slangman Guide to street speak. The Complete Course in American Slang & Idioms. Slangman Publishing, USA. 2003.43. Spears R. NTC’s Dictionary of American slang and colloquial expressions. National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000.44. Beregovskaya E.M. Youth slang: formation and functioning // Questions of linguistics. 1996. № 3.45. Makovsky M.M. Modern English slang: Ontology, structure, etymology. M., 2016.Dumas, B. & J. Lighter, (1978), ‘Is slang a word for linguists?’ in American Speech 53, 5 - 1746. Eble, C. (1996), Slang and Sociability, London and Chapel Hill: University of North Carolina Press47. Eckert, P. (1989), Jocks and Burnouts: Social Categories and Identity in High School, New York: Teacher’s College Press48. Halliday, M.A.K. (1978), Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.49. Labov, T. (1982), ‘Social structure and peer terminology in a black adolescent gang’, in Language and Society 2, 391 – 41150. Lytra, V. (2002), ‘Colluding to exclude: The peer group and the researcher’, paper delivered at BAAL 2002, Linguistic Ethnography Colloquium, Cardiff University51. McArthur, T. (ed) (1992), The Oxford Companion to The English Language, Oxford: Oxford University Press.52. Rodriguez Gonzalez, F. (ed) (2002), Comunicacion y cultura juvenil, Barcelona: Ariel53. Rodriguez Gonzalez, F. (ed) (2002), El lenguaje de los jovenes, Barcelona: Ariel54. Thorne, T. (1998), The Dictionary of Contemporary Slang (New Edition), London: Bloomsbury.55. Thorne, T. (2000) ‘Slang and the dictionary’, in King’s English 1

Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Издательство «Высшая школа», 1986. – 296 стр.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский. - М.:Издательство Флинт, 2002. - 309 с.
3. Артемова А.Ф. К теме эмоционального сленга. //Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков.: Сборник научных трудов. - Пятигорск: ПГПИА, 1979. - с. 10-18.
4. Астахова Н.В. Классификация жаргонизмов: современные подходы[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tlic.kursksu.ru/pdf/021-002.pdf (дата подачи заявки:07.04.2018)
5. Берестовская Е.М. Молодежный язык: формирование и функционирование // Вопросы лингвистики. - 1996 год. - № 3. - стр. 32-41
6. Брагина А.А. Словарный запас языка и культуры страны. Изучение словарного запаса в лингвистическом и культурном аспектах. - М.: Русский язык, 1981. – 177 с.
7. Воякина Е., Королева Л. Сленг и его роль в современном обществе и политическое раскрытие // Вестник ТГТУ. - 2013. - № 1. - с.211-218.
7. Вилюман В.Г. О путях образования жаргонных слов в современном английском языке // Вопросы лингвистики. - 1960 год. - № 6– с. 137-140.
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранное произведение. Вып. 3. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
9. Гальперин И.Р. О понятии "сленг" // Вопросы лингвистики. –1956. - № 6. - с. 107-114.
10. Гольденков М.А. Американский пирог. Словарь разговорного языка Словарный запас. - Минск: Новое Время, 2005. - 304 с.
11. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебник для студентов вузов. - М.: Логос, 2010. - 432 с.
11. Гуральник Т.А. Особенности американского молодежного сленга в американском варианте современного английского языка// Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: Издательство «Самарский университет» - 1998 - с. 61-67.
13. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. - М.: Изд. АСТ, 2009. - 133 с.
14. Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивно-коммуникативные аспекты английской лексики. – М.: МГЛУ, 1990. – 133 с.
15. Кристал Д. Английский как глобальный язык. – М.: Весь мир, 2001. - 240 стр. Русские Русский язык в конце XX века. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 473 с. [Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни].
17. Лаптева Ю.В. Особенности молодежного жаргона (на основе материала
французского языка) // Вестник МГУ. Серия «Лингвистика». - 2012. - № 1. с. 158-161.
18. Магомедова А.Н. Особенности сленга социальных групп (на основе материала романа Дж. Селингера «Над пропастью во ржи» // Язык. Филология. Культура. - Махачкала: Изд–во ДГУ. - 2013. - №3 - с.166-182.
19. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. - М.: ЛКИ, 2007. – 168 с.
20. Маковский М.М. Язык как феномен: Избранные статьи по общая лингвистика, лингвокультурология, германистика, топонимия и грамматика. – М.: ЛЕНАНД, 2014. - 264 с.
21. Маслоу Ю.С. Введение в лингвистику - М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
22. Нелюбин Л.Л. Введение в методику перевода (когнитивно -теоретический и прагматический аспект). - М.: Кремень: Наука, 2009. – 216 с.
23. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. - М.: Кремень: Наука, 2007. – 125 стр.
24. Реформацкий А.А. Введение в лингвистику: учебник для студенты филологических специальностей высшего педагогического образования Финансовые учреждения. - М.: Аспект Пресс, 2001– - 536 стр. 50
25. Розина Р.И. Семантическая эволюция слова в русском литературном языке и современном сленге. - М.: Азбуковник, 2005. - 301 стр.
26. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. - Санкт-Петербург: Радуга, 1960. - 324 с.
27. Сизов С. Д., Сизова Ю. С. Понятие и функции сленга // Юнг Ученый. - 2016. - №5. - с. 32-34.
28. Смирницкий. А.И. Лексикология английского языка М.: Высшее Школа, 1956. - 316 с.
29. Соловьева Т.А. К проблеме сленга // Вопросы лексикологии. Английский, немецкий и французский. - 1961 год. - № 4. - с.117-126.
30. Скворцов Л. И культура русского языка. - М.: Знание, 1995. - 256с.
31. Трусова И.С. Литературный язык и нелитературные варианты лингвистики. Владивосток: Издательство Московского государственного университета имени адмирала Г.И. Невельского, 2005. – 27 с.
32. Хомяков В.А. Нестандартный словарный запас английского языка. - Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985– - 136 с.
33. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга, важнейшей составляющей английского разговорного языка. Вологда: Министерство образования РСФСР, ВГПИ, 1971. – 104 с.
34. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику. Учебник. Да, г-н М.: «Академия», 2005. РИС. 394 с.
35. Шаховский В.И. Стилистика английского языка. Дагогический Запрос. - Москва: Либпоком, 2008— - 232 с.
36. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1983. - 216 с.
37. Шурупова М.В. Проблемы английского сленга // Вестник Московского государственного регионального университета. – 2010 год. - № 4. - С.130-135 гг.
38. Фрис Ч. Введение в словарь американского колледжа. - Нью-Йорк: Новый Американская библиотека, 1947 г. - 478 страниц. 51
39. Куропатка Э. Сленг сегодня и вчера. - Лондон: Рутледж и К. Пол, 1964. - 293с.
40. Спирс Р. Сленг и эвфемизм. - Скарборо (Онтарио): Новое издание. Американская библиотека Канады, 1982 г. - 462 с.
41. Ширмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Гослитиздат, 1936. – 298 с.49
Зарубежные источники:
42. Burke D. The Slangman Guide to street speak. The Complete Course in American Slang & Idioms. Slangman Publishing, USA. 2003.
43. Spears R. NTC’s Dictionary of American slang and colloquial expressions. National Textbook Company; McGraw-Hill, 2000.
44. Beregovskaya E.M. Youth slang: formation and functioning // Questions of linguistics. 1996. № 3.
45. Makovsky M.M. Modern English slang: Ontology, structure, etymology. M., 2016.
Dumas, B. & J. Lighter, (1978), ‘Is slang a word for linguists?’ in American Speech 53, 5 - 17
46. Eble, C. (1996), Slang and Sociability, London and Chapel Hill: University of North Carolina Press
47. Eckert, P. (1989), Jocks and Burnouts: Social Categories and Identity in High School, New York: Teacher’s College Press
48. Halliday, M.A.K. (1978), Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, London: Edward Arnold.
49. Labov, T. (1982), ‘Social structure and peer terminology in a black adolescent gang’, in Language and Society 2, 391 – 411
50. Lytra, V. (2002), ‘Colluding to exclude: The peer group and the researcher’, paper delivered at BAAL 2002, Linguistic Ethnography Colloquium, Cardiff University
51. McArthur, T. (ed) (1992), The Oxford Companion to The English Language, Oxford: Oxford University Press.
52. Rodriguez Gonzalez, F. (ed) (2002), Comunicacion y cultura juvenil, Barcelona: Ariel
53. Rodriguez Gonzalez, F. (ed) (2002), El lenguaje de los jovenes, Barcelona: Ariel
54. Thorne, T. (1998), The Dictionary of Contemporary Slang (New Edition), London: Bloomsbury.
55. Thorne, T. (2000) ‘Slang and the dictionary’, in King’s English 1