Особенности передачи русских реалий при переводе текстов туристического дискурса на английский язык.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 30 30 страниц
  • 14 + 14 источников
  • Добавлена 30.07.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Современный подход к трактовке реалий…………………………................ 5
1.1 Реалии как основный слой безэквивалентной лексики……………………............ 5
1.2 Эквивалентность при переводе реалий………………………………………......... 8
Глава 2. Способы перевода реалий с русского языка на английский……………….. 15
2.1 Способы передачи реалий при переводе текстов туристического дискурса…… 15
2.2 Культурные адаптации и контекстуализация реалий в переводах туристического дискурса с русского языка на английский………............................... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………. 26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………. 29
Фрагмент для ознакомления

Despite living on the wild shore of the Sea of Okhotsk, comfortable conditions await you on this journey: high double tents and warm rooms in wooden houses. Cabins with board games and wildlife movies. Daily bathhouse, drying rooms for clothes and shoes, and places to charge devices [10].Анализируя текст с переводом на английский язык, можно отметить следующее:1. Передача уникальности и красоты местности: в переводе удачно передано описание красоты Шантарских островов и их дикой, первозданной природы. Читатели могут визуализировать изумрудную северную тайгу, горную тундру, цветущие поля и неповторимые рассветы и закаты, что делает путешествие более привлекательным.2. Передача условий проживания: перевод успешно передает информацию о комфортных условиях проживания во время путешествия, таких как высокие палатки, теплые комнаты, наличие бань, комнат для сушки одежды и обуви, а также развлечения в виде настольных игр и фильмов о дикой природе. Это добавляет уровень удобства и уютности для будущих путешественников.3. Упоминание дикой природы и поддержания экосистемы: в переводе отмечается важность сохранения первозданной природы Шантарских островов и отсутствие цивилизации в округе, что создает уникальную возможность наблюдать дикую животную фауну и природные явления.4. Передача особенностей климата и природы: перевод успешно передает информацию о климатических особенностях островов, таких как покрытие льдом в течение 8 месяцев в году и краткое лето, когда природа расцветает. Описания фейли туманов и разнообразия растительности добавляют атмосферности тексту.Таким образом, перевод аутентично передает информацию об уникальности и красоте Шантарских островов, условиях проживания во время путешествия и важности сохранения первозданной природы, что делает текст привлекательным для иностранных туристов.2.2 Культурные адаптации и контекстуализация реалий в переводах туристического дискурса с русского языка на английскийПри переводе текстов туристического дискурса с русского языка на английский важными аспектами являются культурные адаптации и контекстуализация реалий. Эти процессы позволяют успешно передать не только смысловую нагрузку и информацию, но и сохранить особенности культурного контекста и передать оригинальную атмосферу описываемого места или явления. В контексте туристического дискурса следующие методы культурной адаптации и контекстуализации реалий могут использоваться при переводе с русского языка на английский:1. Использование аналогий: переводчик может использовать аналогии из культуры целевой аудитории для передачи смысла определенных реалий, которые уникальны для русского языка и культуры. Например, вместо дословного перевода наименования традиционного русского праздника можно использовать аналогию с аналогичным праздником в стране перевода.2. Объяснение и адаптация: в некоторых случаях может потребоваться детальное объяснение или адаптация реалий, чтобы сделать их понятными и доступными целевой аудитории. Это может включать в себя добавление дополнительной информации о культурных особенностях или традициях, связанных с описываемым объектом.3. Сохранение ключевых элементов: при переводе важно сохранить ключевые элементы и значения реалий, чтобы сохранить их уникальность и оригинальный смысл. Переводчик может использовать специфические термины или выражения, которые наиболее точно передадут характер и значение описываемых реалий.4. Учёт культурных различий: при переводе туристического дискурса необходимо учитывать культурные различия между русским и английским языками, чтобы избежать недопониманий и искажений. Понимание культурного контекста поможет переводчику выбрать наиболее подходящие способы передачи реалий и сделать текст понятным и интересным для англоязычной аудитории.5. Использование сопутствующих материалов: для более полного понимания и передачи реалий в туристическом дискурсе переводчик может использовать сопутствующие материалы, такие как фотографии, видео или аудиогиды. Это поможет создать более наглядное представление об объекте или месте и усилить впечатление у аудитории.Перевод текстов туристического дискурса с русского языка на английский требует не только лингвистических навыков, но и понимания культурных особенностей и контекста обеих языков. Культурные адаптации и контекстуализация реалий играют важную роль в создании качественного перевода, позволяя сохранить уникальность и аутентичность описываемого объекта или места. Правильный подход к переводу реалий поможет сделать текст понятным, интересным и привлекательным для англоязычной аудитории и способствует успешной коммуникации между культурами.Вывод по второй главе: были представлены различные способы перевода реалий с русского языка на английский. Каждый метод имеет свои особенности и подходит для определенных ситуаций, в зависимости от особенностей реалий и целей перевода. Комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь более точно передать информацию и контекст о реалиях. Важно учитывать культурные и социальные особенности обоих языков и принимать во внимание потребности целевой аудитории для создания качественного перевода реалий. Обращение к разнообразным способам перевода реалий способствует эффективной коммуникации и межкультурному взаимопониманию, что является важным аспектом в области переводоведения.Дополнительно, стоит отметить, что английский перевод туристического дискурса, при использовании различных способов перевода реалий, способствует сохранению целостности и аутентичности текстов на русском языке. Это важно для передачи уникальных особенностей и культурного контекста, присущих оригинальному тексту. При переводе туристических текстов особенно важно учитывать эмоциональную и информационную составляющие, чтобы сохранить и передать атмосферу и стиль исходного текста. Таким образом, английский перевод туристического дискурса должен быть не только точным и правильным, но и сохранять уникальные особенности и привлекательность оригинала, чтобы привлечь и заинтересовать англоязычную аудиторию.В контексте перевода туристических текстов, особое внимание следует уделить не только лексическим и грамматическим аспектам, но и культурным нюансам. При переводе реалий, связанных с культурными понятиями, традициями и историей, важно подбирать соответствующие аналоги в английском языке, которые будут точно передавать смысл и значение оригинала. Также важно учитывать аудиторию, для которой делается перевод, и адаптировать текст таким образом, чтобы он был удобочитаемым и понятным для целевой аудитории.Использование различных методов перевода реалий в туристических текстах может помочь создать максимально точный и качественный перевод, который будет сохранять стиль и атмосферу оригинала. Комбинация методов, таких как транслитерация, транскрипция, перевод с определением и т.д., позволяет учесть разнообразные аспекты реалий и передать их наиболее эффективным способом.Таким образом, вторая глава исследования позволяет понять важность выбора подходящего метода перевода реалий для создания качественного и адаптированного перевода туристического дискурса на английский язык. Успешный перевод реалий способствует улучшению взаимопонимания и коммуникации между различными культурами и языками, что является ключевым аспектом в современном мире, где глобализация делает важным умение эффективно коммуницировать на различных языках.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ главе 1 "Современный подход к трактовке реалий" и главе 2 "Способы перевода реалий с русского языка на английский" исследовалось значение и методы перевода реалий в туристическом дискурсе. В ходе исследования были проанализированы различные подходы к переводу реалий, включая транслитерацию, транскрипцию, перевод с определением, адаптацию и др. Каждый метод имеет свои особенности и подходит для определенных ситуаций, в зависимости от контекста и целей перевода. Комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь передать информацию о реалиях точно и эффективно.Анализ современного подхода к трактовке реалий и способов их перевода позволяет сделать следующие выводы и большое заключение:1. Важность выбора подходящего метода: Понимание цели перевода, учёт особенностей реалий и контекста, а также аудитории, для которой делается перевод, являются ключевыми факторами при выборе подходящего метода перевода реалий.2. Разнообразие методов: Существует множество способов перевода реалий, и комбинация различных методов может обогатить перевод и помочь передать содержание и контекст оригинала наиболее точно.3. Значение культурных и социальных контекстов: При переводе реалий важно учитывать культурные и социальные особенности обоих языков, чтобы сохранить аутентичность и передать контекст реалий.4. Важность межкультурного взаимопонимания: Эффективный перевод реалий способствует улучшению межкультурного взаимопонимания и коммуникации, что является важным аспектом в современном мире глобализации.Обобщая данные из глав 1 и 2, можно сделать вывод о важности исследования и применения различных методов перевода реалий для создания качественных и адаптированных переводов текстов туристического дискурса. Аккуратный и точный перевод реалий играет ключевую роль в сохранении аутентичности и целостности текста, а также способствует улучшению коммуникации между различными культурами. Данные главы дают базу для дальнейших исследований и обсуждений в области перевода реалий, а также подчеркивают важность развития навыков переводчиков в данной области для успешной коммуникации на международном уровне.Дополнительно к важности исследования и применения различных методов перевода реалий для создания качественных и адаптированных переводов текстов туристического дискурса, также следует отметить:1. Культурная чувствительность: При переводе реалий необходимо быть культурно чувствительным и учитывать особенности и ценности культур каждого языка. Это поможет сохранить и передать информацию о реалиях более точно и адекватно.2. Технологические инновации: Современные технологии, такие как машинный перевод и онлайн-ресурсы, могут быть полезными инструментами для перевода реалий, однако они не заменяют профессиональных навыков и знаний переводчиков.3. Уникальные вызовы: Перевод реалий может представлять уникальные вызовы, такие как сленг, региональные особенности и культурные нюансы, которые требуют глубокого понимания языка и культуры.4. Постоянное обучение: Развитие навыков перевода реалий требует постоянного обучения и практики. Переводчики должны быть готовы и открыты к изучению новых методов и подходов в данной области.В целом, данные главы подчеркивают важность компетентного и культурно чувствительного перевода реалий для улучшения межкультурного обмена и успешной коммуникации на международном уровне. Развитие навыков перевода реалий и постоянное обучение переводчиков в данной области имеют ключевое значение для создания высококачественных и адаптированных текстов в туристическом дискурсе.Дополнительно можно отметить, что перевод реалий играет важную роль не только в туристическом дискурсе, но и в других областях, где важно передать особенности культуры и повседневной жизни других стран. Например, в литературном переводе, переводе фильмов, маркетинге и рекламе. Умение адаптировать реалии с учётом их значимости и контекста помогает создавать более эффективные и привлекательные тексты для аудитории разных культур и языков.Также важно учитывать, что качественный перевод реалий требует не только знания языков, но и широкого культурного багажа и понимания традиций, обычаев и ценностей различных культур. Поэтому постоянное обучение и изучение культур разных стран является необходимым для переводчиков, работающих с реалиями.И наконец, успешный перевод реалий способствует не только правильному пониманию информации, но и уважению к истории и традициям других народов. Это помогает строить позитивные межкультурные отношения и способствует развитию толерантности и понимания между людьми разных культурных сообществ.Список использованной литературыКнигиАрутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.Электронные ресурсыКруизный маршрут. К макушке мира. — Текст: электронный // kayuta64.ru: [сайт]. — URL: https://kayuta64.ru/K_makushke_mira/(дата обращения: 26.04.2024).Мирошина, П. К. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса / П. К. Мирошина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 208-212. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84299/ (дата обращения: 26.04.2024). Тур в Териберку на выходные - В поисках Северного сияния. — Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.ru/tours/kolskiy-poluostrov-okhota-za-severnym-siyaniem/ (дата обращения: 26.04.2024).Тур на Шантары в поисках китов — Архипелаг открытий. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/ekspeditsiya-na-shantarskie-ostrova/ (дата обращения: 26.04.2024). Top of the world | PresentWow - Adventures.Memories.Gifts. — Текст: электронный // presentwow.com: [сайт]. — URL: https://presentwow.com/en/catalogue/top-of-the-world_29/ (дата обращения: 26.04.2024). Tour to the Kola Peninsula and Murmansk.— Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/kola-peninsula-northern-lights-by-the-arctic-ocean/ (дата обращения: 26.04.2024). Whale Watching Tour — The Shantar Islands | Book Online.— Текст: электронный // Russian Discovery:[сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/shantar-islands-archipelago-of-discoveries/ (дата обращения: 26.04.2024).СтатьиЗаюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.

Список использованной литературы
Книги

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.
Электронные ресурсы
4. Круизный маршрут. К макушке мира. — Текст: электронный // kayuta64.ru: [сайт]. — URL: https://kayuta64.ru/K_makushke_mira/ (дата обращения: 26.04.2024).
5. Мирошина, П. К. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса / П. К. Мирошина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 208-212. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84299/ (дата обращения: 26.04.2024).
6. Тур в Териберку на выходные - В поисках Северного сияния. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.ru/tours/kolskiy-poluostrov-okhota-za-severnym-siyaniem/ (дата обращения: 26.04.2024).
7. Тур на Шантары в поисках китов — Архипелаг открытий. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/ekspeditsiya-na-shantarskie-ostrova/ (дата обращения: 26.04.2024).
8. Top of the world | PresentWow - Adventures.Memories.Gifts. — Текст: электронный // presentwow.com: [сайт]. — URL: https://presentwow.com/en/catalogue/top-of-the-world_29/ (дата обращения: 26.04.2024).
9. Tour to the Kola Peninsula and Murmansk.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/kola-peninsula-northern-lights-by-the-arctic-ocean/ (дата обращения: 26.04.2024).
10. Whale Watching Tour — The Shantar Islands | Book Online.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/shantar-islands-archipelago-of-discoveries/ (дата обращения: 26.04.2024).

Статьи
11. Заюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.
12. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.
13. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019.
14. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.