Языковые личности в лингвистике и межкультурной коммуникации
Заказать уникальный реферат- 21 21 страница
- 17 + 17 источников
- Добавлена 05.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Языковая личность как объект лингвистических исследования…5
1.1. Понятие языковой и вторичной личности………………………………5
1.2. Структура и этапы формирования языковой личности……………...10
Глава 2. Особенности формирования языковой личности в процессе межкультурной коммуникации…………………………………………………12
2.1. Языковая личность в сфере межкультурной коммуникации………….12
2.2. Проблема языковой личности в межкультурной парадигме…………..17
Заключение………………………………………………………………………...20
Список использованной литературы…………………………………………..21
Протагонист признает обширный словарный запас, материальную и военную мощь английского языка, а также его способность опутывать мир глобалистскими идеологиями. Протагонист прослеживает трансформацию текста - от незначительных вкраплений английского языка до полного перехода на него. Эта трансформация символизирует распад русского менталитета и этноса, отражая печальную картину, нарисованную писателем.Ономастическая вселенная - это сложный лабиринт, где имена переплетаются и вибрируют в человеческом сознании, формируя мелодии цивилизации. В наше время возникает потребность в новом типе языковой личности, которая сознательно моделирует язык и использует коммуникативные навыки из разных языковых систем. Усвоение новых языков может происходить стихийно, под влиянием требований глобализирующегося мира. Развитая евразийская языковая личность нового типа должна как минимум в умеренной степени владеть четырьмя лингвокультурными кодами: национальным языком страны пребывания, родным языком, русским и английским. Кроме того, они должны уметь ориентироваться в когнитивных структурах иностранных языков в рамках коммуникативной культуры родного языка. В целом, акцент делается на адаптации к динамично меняющемуся языковому ландшафту и способности эффективно общаться на нескольких языках и культурах.2.2. Проблема языковой личности в межкультурной парадигмеВ тексте подчеркивается универсальное признание языковой личности как субъекта межкультурной коммуникации. Утверждается, что межъязыковая/межкультурная коммуникация происходит в сознании речевых партнеров. «Эту точку зрения поддерживает А. Е. Карлинский, который считает, что языковая личность коммуниканта является местом контакта двух языков. Участие в межкультурной коммуникации предполагает вхождение в иной дискурс и влечет за собой трансформации в культурно-когнитивном пространстве коммуникантов. В связи с этим возникает научный интерес к тому, что происходит с личностью человека, использующего иностранный язык в межкультурной коммуникации. Ю. Е. Прохоров предлагает термин «бинолингвокультурнаяличность» для обозначения индивидов, вовлеченных в общение на иностранном языке» [20, c. 118;], поскольку оно представляет собой диалог между различными культурами.«Коммуникативная личность искусственного билингва состоит из трех уровней: языковой личности, речевой личности и коммуникативного уровня. Эти уровни взаимосвязаны и взаимно влияют друг на друга. В основе данной схемы лежит философская парадигма, созданная А.В. Пузыревым на основе субстратного подхода к языковой реальности. Пузырев выделяет различные составляющие сущности человека: личностное мышление как универсальный уровень, языковую личность как общий уровень, речевую личность как частный уровень и коммуникативную личность как единичное проявление. В целом коммуникативная личность искусственного билингва включает в себя способность нести языковые коды, эффективную вербальную коммуникацию, эмоциональные аспекты общения, включающие как вербальные, так и невербальные компоненты» [21, c. 118;].В работе рассматривается формирование языковой личности у детей при овладении языком. Предполагается, что формирование начинается с коммуникативного слоя, а именно с общения на эмоциональном уровне с доминированием невербальных характеристик. В тексте подчеркивается, что затем формируется речевая личность как постижение вербальных норм общения, после чего языковые знания складываются в систему, что свидетельствует о формировании языковой личности. Однако при обучении иностранному языку процесс часто начинается с передачи лингвистических знаний, игнорируя эмоциональную сферу и невербальный код. В тексте высказывается предположение, что такое различие в динамике языкового созревания и роста может способствовать возникновению трудностей, с которыми сталкиваются искусственные билингвы в межъязыковой коммуникации. «В данном тексте подчеркивается, что иметь соответствующую коммуникативную компетенцию очень важно для успешного межкультурного общения. Для достижения этой цели используется дидактическая модель обучения иностранному языку, основанная на контрастивно-сопоставительном методе. Этот метод предусматривает изучение иностранной лингвокультуры с точки зрения компетентностного подхода. Важным фактом является то, что компетенция рассматривается как знания, навыки и личностные качества, которые позволяют человеку выполнять различные действия. Кроме того, компетенция может рассматриваться как способность или умение. Текст подчеркивает необходимость развития соответствующей коммуникативной компетенции в межкультурном общении» [21, c. 119;].Процесс обучения иностранным языкам предполагает не только владение языком, но и понимание культуры и стиля общения на целевом языке. Для того чтобы достичь межкультурной коммуникативной компетенции, необходимо внести определенные изменения в подготовку студентов. Это включает в себя отбор соответствующего содержания, сочетание лингвистической и экстралингвистической информации, а также обучение эффективному общению с реальными или «квазимежкультурными» партнерами. Кроме того, необходимо знакомить студентов с эмоционально-культурным опытом страны, в которой говорят на целевом языке, чтобы развить интерес и эмоциональную связь. Эти изменения в содержании обучения, наряду с использованием новых технологических средств, приведут к личностному росту учащихся, способствуя развитию таких качеств, как диалог, толерантность, открытость, эмпатия и рефлексия. Эти качества имеют решающее значение для развития эффективных коммуникативных навыков и формирования коммуникативной личности на изучаемом языке.ЗаключениеПонятие языковой личности было введено в 1930-х годах В.В.Виноградовым, который изучал язык художественной литературы и разработал два пути изучения языковой личности - личность автора и личность персонажа. В 1980-е годы Г.И. Богин предложил концепцию языковой личности в качестве центрального понятия лингводидактики. По мнению Богина, под языковой личностью понимается готовность человека к совершению речевых актов, созданию и восприятию речевых произведений. Богатый языковой арсенал способствует развитию языковой личности, позволяя использовать специфические нюансы в общении и языковой игре. Он также позволяет подбирать наиболее точные слова для выражения коммуникативного состояния и намерений говорящего. Кроме того, вторичная языковая личность должна обладать способностью понимать и использовать иноязычные лексико-грамматические конструкции в соответствии с нормами коммуникативной деятельности на другом языке.Таким образом языковая личность - это связующее звено между языковым сознанием и речевым поведением. Ее типология основана на психологических и социологических критериях и может быть рассмотрена в ценностном, концептуальном и поведенческом аспектах. У языковой личности три уровня: вербально-семантический, когнитивный и прагматический. Вербально-семантический уровень связан с повседневным языком, когнитивный - с актуализацией знаний и представлений, характерных для общества, а прагматический - с выявлением мотивов и целей, определяющих развитие языковой личности. Изучение языковой личности включает анализ доминирующих ценностей, изучение мировоззрения индивида и рассмотрение коммуникации как деятельности с мотивами, целями и стратегиями.Список использованной литературыАнаньина М. А. Формирование общекультурного аспектаязыковой личности старшеклассников в процессе обучения английскому языку //Concept. 2021. №8. URL:https://cyberleninka.ru/article/n/formirovaniekulturologicheskogo-aspekta-vtorichnoy-yazykovoy-lichnosti-starsheklassnikovpri-obuchenii-angliyskomu-yazyku (дата обращения: 02.04.2022).2. Богатикова, Л. И. Основы межкультурной коммуникации:тексты лекций для студентов специальностей 1− 02 03 06 01 «Английский язык.Немецкий язык», 1− 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык» / Л. И. Богатикова.3. Богатикова; Министерство образования Республики Беларусь, Гомельский государственный университетим. Ф. Скорины. Гомель : Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, 2009. 280 с.4. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении кразновидностям текстов: автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1984.5. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет,1980. 61 с.6. Бахтикиреева У. М. Творческая двуязычная личность: национальный русскоязычный писательи особенности его русского художественного текста. - М.: Триада, 2005.7. Веллер М. Pax Americana // Вавилонская Б.: сборник рассказов. Санкт-Петербург: Пароль, 2004. – с. 135-147.8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. – М.: РИА, 1990.9. Воротников Ю. Л. Слова и время. – М., 2003. – 167 с.10. Дронова Л. П. Концептуальный анализ в диахронических исследованиях // Моделирование в языкеи текст: сборник научных трудов / под ред. З. И. Резановой. Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2003. – с. 8-18.11. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность дискурса СМИ: к проблеме речевого воздействия в языке СМИ. - М.: ИЯА РАН; Волгоград: Изд–во ИЮПК, 2003.12. Карабулатова И. С. Прогностическая топонимия: трансформация топонимических пространствв языковом сознании современных носителей русского языка. – Тюмень: Печатник, 2008. – 254 с.13. Караулов Н.А. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.14. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследование по современному русскому языку исоциолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.15. Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация. – Алматы, 2005.16. Мустайоки А. Толерантность в государственной языковой политике и коммуникации // Культурная жизнь.практики толерантности в речевом общении: коллективная монография / под ред. Н. А. Купиной и О. А. Михайловой. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2004. – с. 87-108.17. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. – М.: Астрель: Изд-во АСТ, 2004. – 912 с.
2. Богатикова, Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1− 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1− 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык» / Л. И. Богатикова.
3. Богатикова; Министерство образования Республики Беларусь, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. Гомель : Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, 2009. 280 с.
4. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис.... д-ра филол. наук. - Л., 1984.
5. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет, 1980. 61 с.
6. Бахтикиреева У. М. Творческая двуязычная личность: национальный русскоязычный писатель и особенности его русского художественного текста. - М.: Триада, 2005.
7. Веллер М. Pax Americana // Вавилонская Б.: сборник рассказов. Санкт-Петербург: Пароль, 2004. – с. 135-147.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного. – М.: РИА, 1990.
9. Воротников Ю. Л. Слова и время. – М., 2003. – 167 с.
10. Дронова Л. П. Концептуальный анализ в диахронических исследованиях // Моделирование в языке и текст: сборник научных трудов / под ред. З. И. Резановой. Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2003. – с. 8-18.
11. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность дискурса СМИ: к проблеме речевого воздействия в языке СМИ. - М.: ИЯА РАН; Волгоград: Изд–во ИЮПК, 2003.
12. Карабулатова И. С. Прогностическая топонимия: трансформация топонимических пространств в языковом сознании современных носителей русского языка. – Тюмень: Печатник, 2008. – 254 с.
13. Караулов Н.А. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
14. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
15. Мадиева Г. Б. Ономастическое пространство современного Казахстана: структура, семантика, прецедентность, лемматизация. – Алматы, 2005.
16. Мустайоки А. Толерантность в государственной языковой политике и коммуникации // Культурная жизнь. практики толерантности в речевом общении: коллективная монография / под ред. Н. А. Купиной и О. А. Михайловой. – Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2004. – с. 87-108.
17. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: Толковый словарь. – М.: Астрель: Изд-во АСТ, 2004. – 912 с.