Англицизмы в языке немецкой молодёжи на примере электронных источников
Заказать уникальную курсовую работу- 46 46 страниц
- 56 + 56 источников
- Добавлена 22.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Характеристика молодёжной лексики и англоязычных заимствований ……………………………………………………………………...5
1.1. Понятия «сленг», «жаргон», и «молодёжная лексика»…………………5
1.2. Источники пополнения молодёжной лексики…………………………...8
1.3. Англицизмы в немецком языке…………………………………………..11
1.4. Словообразование. Продуктивные и не продуктивные словообразовательные типы…………………………………………………….15
Глава 2. Англицизмы с точки зрения словообразования на примере электронных источников………………………………………………………..18
2.1. Образование англицизмов способом словосложения на примере электронных источников………………………………………………………..18
2.2. Образование англицизмов способом словопроизводства на примере электронных источников………………………………………………………...22
2.3. Образование англицизмов способом сокращения на примере электронных источников………………………………………………………...26
Заключение………………………………………………………………………...35
Список использованной литературы…………………………………………..37
Заимствование - это процесс передачи (переноса) языковых выражений из языка-донора в язык-реципиент (язык-мишень) и, таким образом, результат контакта между двумя или более языками (ср. Langner (1995: 18), Winter-Froemel (2011: 33 f.). При встрече двух фонологических и грамматических систем языков-доноров и реципиентов происходят языковые смешения, которые затем интегрируются в соответствующий общеязыковой лексикон. В частности, английские заимствования в настоящее время составляют важную часть немецкой лексики. В данном исследовании они рассматриваются как англицизмы. Помимо новой языковой монеты, для заимствований характерно предметное заимствование, которое происходит на иноязычной основе как заимствование, перевод или передача заимствования (ср. Munske 1988: 65). Таким образом, подсистема заимствований в системе немецкого языка состоит из большого количества категорий заимствования. Категории заимствования Lehnübertragun (прямое заимствование) и Lehnübersetzung важны для заимствования коротких слов. На следующей схеме заимствованные короткие слова терминологически разделены натерминологически на различные категории и использует современные английские примеры, чтобы показать их свойства. При представлении концепции заимствования для исследования коротких слов актуальны следующие две формы заимствования:Передача заимствований относится к заимствованным сокращениям и аббревиатурам, которые перенимаются непосредственно в ихоригинальной форме без каких-либо графических, фонетических, морфологических или семантических изменений.Поскольку они заимствуются без изменения первичной структуры слова и характерных особенностей, их также называют прямыми заимствованиями. Их прямой перенос из английского языка в язык перевода происходитна уровне объектного заимствования, которое является самой древней формой заимствования в немецком языке:USB, SMS, W-LAN, iPhone, iCloud, DVD, e-mail, UNESCO, laser, Aids - Прямые заимствования очень продуктивны благодаря несложной адаптации языковых структур в немецком языке. Их функция обогащения языка заключается прежде всего в том, что они всегда актуальны благодаря языковым контактам.Их роль как носителей языковой актуализации в языке-реципиенте обусловлена следующими лингвистическими структурными особенностями.Английские прямые заимствования характеризуют современную письменную и устную коммуникацию и выступают в качестве языковых инноваций в немецком языке. Растущая тенденция к использованию английских сокращений и аббревиатур и растущее стремление к образованию новых слов из англоязычного словесного материала приводят к образованию псевдозаимствований в языке заимствователей[40]. Концептуальное определение содержания и категориальная спецификация псевдозаимствованийразнообразны[44]. В исследованиях заимствований их также называют вторичными заимствованиями и псевдоанглизмами, поскольку они не являются «подлинными» прямыми заимствованиями из английского языка, а представляют собой коренные образования на основе заимствованного англоязычного материала. После заимствования новые немецкие (короткие) слова создаются путем их графемного, флективного или фонетического изменения [51], например: smoking 'костюм' от английского smokingjacket[ср. Win], webinar - составное искусственное слово от английского web и seminar. Как видно из примеров, стилистическая модификация английских аббревиатур может происходить и путем формального сокращения, что особенно важно для данной работы.В принципе, заимствования в заимствующем языке претерпевают семантические, морфологические или лексические изменения и являются коренными словообразовательными продуктами, образованными с помощью экзогенных словообразовательных средств, которые не представлены в данной форме или значении в исходном языке[47], Götzeler (2008: 152). Это означает, что в заимствующем языке создаются новые лексемы, в которых семантическая сторона содержания после модификации оказывается в новом контексте. Новый заимствованный словообразовательный продукт уже не соответствует своему первоначальному звуковому образу в языке-источнике. Такие факторы, как формальное изменение и отсутствие модифицированных коротких слов в языке-источнике, объясняют языковую странность псевдозаимствований [46]. Псевдозаимствования образуются из сегментов иностранных слов в принимающем языке 47. Другой тип сокращения и особенность модификации, при которой английские короткие слова подвергаются собственному морфологическому развитию в немецком языке, - это сокращение с одновременной суффиксацией на -i и -y [45]. В результате суффиксации образуются псевдозаимствования, обладающие эффектом семантического отчуждения, которые уже не могут быть идентифицированы как исконные в языке происхождения из-за этих определенных характеристик:ScheinentlehnungEnglischesÄquivalentAmi AmerikanerTeeny TeenagerProfiProfessionalPromiprominentPulliPulloverTab. 1: ScheinentlehnungenimDeutschenПримеры, приведенные в таблице (1), показывают, что этот процесс формирования и модификации оказывает положительное влияние на немецкое словообразование. Языковая игра как формальная модификация исходных форм достигает в немецком языке убедительных стилистических эффектов [49]. Они осознанно реализуются и сохраняются благодаря частому использованию в языке [49].Благодаря стандартизированному использованию новых сокращений и коротких слов могут возникать новые значения, отличающиеся от первоначального. Процесс заимствования является предметом спорных дискуссий в исследовательской литературе, поэтому существуют различные точки зрения на использование и определение заимствованийЦараева М.Р., РеуноваО.Иописывают заимствования в немецком языке как «причуды» и «роскошные заимствования». В этом месте Щерба [43] подчеркивает параллельное существование английских слов с немецкими лексическими эквивалентами, так что говорящий сам принимает решение в пользу той или иной словоформы для обозначения вещи. Таким образомв результате возникает центральная мотивация заимствования у говорящих, основанная на фактических и лингвистических причинах.Таблица англицизмов в немецком языке.1«It’sPizza-Time»Es ist Zeit, Pizza zuessenвремяестьпиццу2BabyKleinesKindмаленькийребёнок3BagsSporttaschenдорожнаясумка4BahnCardsFahrkartenбилет5BandyEishockeyspielхоккей6BarkeeperMitarbeiter am Schank tischсотрудник за стойкой в буфете7BasecapsSportkappenбейсболка8BaySaleAusverkaufраспродажа9BluenessBlaueHosenджинсы10BluesundJazz.BluesundJazz.музыкальныенаправления11ChatRumchat = Unterhaltungчат, беседа12ChessSchachspielигра в шахматы13ChipsGebrateneKartoffelscheibeжареныйкартофель14CocktaisosseMischungvonSouseсмесьсоусов15CoolenKlamottentollen Klamottenмодныевещи16CoolerFilmModernerFilmсовременныйфильм17CornedBeefFettärmereSortevonWurstсортнежирнойколбасы18DearManagerUnternehmerпредприниматель19DieCityAltstadtстарыйгород20DieSportswearDieSportkleidungспортивнаяодежда21DJSchallplattenvorführerмузыкальныйруководитель22Fasts-FoodSchnellesEssenеданаскоруюруку23faxenFernkopierenпосылать документы по электронной почте24FerienjobDieArbeitРаботавовремяканикул25FleshfanFleischmannлюбительмяса26German-CallDeutschland-Anrufвизит в Германию27GirlsMädchenдевочки28GoldorangenDieOrangeапельсин29GreenpeaceUmweltschutzorganisationОрганизация по защите окружающей среды30HandyMobiltelefonмобильник31HardRockalles — musikalischRichtungenмузыкальныенаправления32HeavymetalHeavymetalмузыкальноенаправление33High-speedHochgeschwindigkeitвысокаяскорость34Hip-hopTanzmusikтанцевальнаямузыка35Hot пWingsGebrateneFlügelstückchenжареныйкусоккуриногокрылышка36HotdogBrotmitWürtschenбутерброд с колбасой37inmodischgekleidetодетпомоде38inStarportraitwieein Foto von einemberühmtenSchauspielerфотознаменитогоактёра39InlineSkatingRollschuhfahrenроликовыеконьки40Internet-ShopKaufhausИнтернет - магазин41Inter-RailZugпоезд42Jo-JoDasSpielигра43jumpengehenидти, ходить44KanuBaumstamm, Baumkahnканоэ45KartingbootsFesteSchuheпраздничнаяобувь46Keyboardelektronisches Taste instrumentорган47KickereineArtTischfussballразновидностьнастольноготенниса48KindersoftwaresowieLernsoftwareSpiel-oderLernmaterialien auf kompaktschalplattenигры или учебные материалы на компакт-дисках49LoveLiebeлюбовь50mailenEineelektronischePostschickenпосылатьэлектроннуюпочту51make-upDemokrativeKosmetikгрим, косметика52MothballSportspielvomMotorradспортивнаяигранамотоциклах53MountainbikeFahrradFahrenimGebirgeподниматься в горы на велосипеде54MusicalMusikalischeKomödieмузыкальнаякомедия55Non-Stop-FlogOhneZwischenlandungбезостановочныйперелёт56Online-Multiplayer-GamingComputerspiele.компьютерныеигры57OutdoorDrauBenнаулице, снаружи58Outdoor-KleidungFreizeitkleidungодежданакаждыйдень59PadSetSchutzensetзащитныеподушки60PartyTanzveranstaltungenвечеринка61pavilionDerPavillionпавильон, беседка62PirouetteDrehungen um die KörperlänsachsevomEiskunstlaufвращение в фигурномкатании63PomesfritsGebrateneKartoffelжареныйкартофель64PunkundTechno.PunkundTechno.музыкальныенаправления65Schwimming-poolSchwimmhalleбассейн66ServicePointInformationstandсправка67ShoppingMarketKaufhausунивермаг68ShortsKurzeHosenшорты69silhouetteDieSilhouetteсилуэт, очертание70skateAufdemRollerfahrenкататьсянароликах71SkeletonfahrenSchlittenfahreninderBauchlageкатание на лыжах в положении лёжа72SnacksKleinerImbissзакуска73SpritAlkoholfreiesGetränkбезалкогольныйнапиток74SteaksGebrateneFleischscheibenжареныйкусокмяса75StreetStrasseулица76StreetballEineArtBallspielигра с мячом77StretchHosenDehnbareHosenэластичныебрюки78surfingWindsurfingкатание на пенопластовой или пробковой доске стоя без креплений79SweatshirtsSportpulloverспортивнаякофта80TeamMitarbeiterкоманда, бригада, сотрудники81TicketHotlinePerTelefonпотелефону82Ticket-SchalterFahrkarten-Schalterбилетнаякасса83To-Do-Listenwaszuerledigenistсписок84T-ShirtPulloverartigeHemdenфутболка85UndPersilMegaperlscolorEine grossePackungWachmittel für bunteWäscheбольшая упаковка моющего средства для цветного белья86WildliveLebenvonwilderTierenжизньдикихживотных87Windbreak’sWindjackenнепромокаемаяспортивнаякуртка88СampingferienTouristenlagerрасполагатьсялагеремВ данной таблице исследуются различные типы заимствований в немецком языке. Первым типом являются экзотические обозначения, которые представляют собой слова с одинаковым значением и формой в нескольких европейских языках. Примерами таких заимствований являются слова Medizin, Musik и Telefon. Вторым типом являются профессиональные слова, которые не имеют немецкого аналога и должны быть точно переписаны. Это может вызывать недоразумения, так как слова могут иметь одинаковую форму, но разное значение в разных языках. Примером является слово «sensibel», которое означает «чувствительный» на немецком языке, но «благоразумный» на английском языке. Когда немецкое слово получает значение английского слова, это называется заимствованием значения. Примеры включают «realisieren», которое теперь означает «sichvorstellen», и «hassen», которое также означает «nichtgernmögen». Также отмечается, что слово «brilliant» все чаще используется для обозначения «klug».ЗаключениеВ целом, заимствование иностранных слов может быть оправдано, если оно вносит значимые различия или соответствует ограниченной структуре предложения. Однако этого следует избегать, если существует риск недопонимания или непонимания. Заимствования становятся искаженными, если они используются для возвышения одних людей или манипулирования другими. Если полностью избежать иностранных слов невозможно, важно использовать их правильно, осознанно и экономно. Распространенность иностранных слов в рекламных текстах следует объяснять прагматическими причинами, такими как привлечение внимания и создание интриги. Важно задуматься о том, заставляет ли чрезмерное использование иностранных слов звучать нашу речь претенциозно и нелепо, или же мы используем их уместно и грамматически правильно. Кроме того, важно отдавать предпочтение родному языку, избегать чрезмерного влияния англо-американизмов и помнить, что плохой английский распространен больше, чем сам английский.Компьютерные технологии и англоязычные веб-сайты сыграли важную роль в распространении английского языка. В 1996 году 84% всех веб-сайтов были на английском, сейчас этот показатель составляет 62%. Эту тенденцию можно объяснить несколькими факторами:- Во-первых, немцы после Второй мировой войны переживали «кризис идентичности», и они стремились заменить немецкие слова английскими, чтобы адаптироваться к новой ситуации. - Во-вторых, английский язык стал более популярным и престижным в эпоху глобализации. Наконец, англицизмы часто используются по необходимости, чтобы дать название вещам и явлениям, которые могут не существовать или не иметь немецких эквивалентов.В Германии наблюдается увеличение использования англицизмов в немецком языке вследствие политических, экономических и культурных изменений под влиянием Англии и Америки. Американизация немецкого общества после Второй мировой войны и развитие глобализации в 1990-е годы усилили это влияние. Рекламный язык также способствует распространению англицизмов. В результате англицизмы широко используются в международном общении и в немецком языке. Однако возникает вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии, поскольку современный английский язык проявляет большую гибкость и динамичность, что делает его более привлекательным для использования.Список использованной литературы1. Александрова Т.С., Пригоникер И.Б. Новые слова в XXI веке: немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений. М., 2007.2. Арнольд, И.В. Стиль современного английского языка: изучение. пособие для студентов-педологов. ин-тов по специальности. «чужой. яз.» / И.В. Арнольд− 3-Е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Риппол Классик, 2013. - 614 с.4. Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 608 с. 5. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. – В 2 томах. – М.: АН СССР, 1963. – 365 с. 6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 25 - 60. 7. Васильев О. Н. Социализация личности в условиях формирования информационного общества: Автореф. дисс. … канд. филос. наук. – Волгоград, 2000. – 134 с. 8. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. – Ч. 2. // Вопросы филологии. – 2001.– № 3. – С. 25-31. 9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с. 10. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 254 с. 11. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов. – М.: Институт языкознания РАН, 2001. – С. 29-41. 12. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. – 1980. – № 1. – С. 78-81. 13. Кобенко Ю.В. Явление билингвальнойвариантивности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка: Дисc. ... канд. филол. наук. – Томск, 2005. – 199 с. 14. Ковалёва А. И., Луков Вал. А. Социология молодежи: Теоретические вопросы. – М.: Социум, 1999. – 351 с. 15. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: Дисc. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 210 с. 16. Конецкая В.П. Социология коммуникации. – М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. – 302 с. 17. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: Дисc. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 347 с. 18. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. – 184 с. 19. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Б. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей в 70-летию В. П. Григорьева. – М., 1996. – С. 297. 20. Кулькова М.А. Лексикология современного немецкого языка [Конспект лекций]. – Казань, 2014. – 53 с. 21. Кравченко А.И. Введение в социологию: Учебн. пособие. – М.: Высшая школа, 1995. – 144 с. 22. Краморенко Г.И. Лексическая и семантическая поливариантность в социолектальной лексике немецкого языка (на примере тематической группы «девушка/молодая женщина» в языке молодежи ФРГ) // Четвертые Поливановские чтения: Сб. статей. – Смоленск: СГПУ, 1998. – Т. IV. – С. 141-143. 23. Краморенко Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск: Брянский гос. пед. ун-т, 1996. – С. 74-92. 24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с. 25. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. – Воронеж: Русский язык. – 1996. – С. 142-161. 26. Лисовский В. Т. Социология молодежи: учебное пособие / Под ред. В. Т. Лисовского. – СПб: Изд-во Петербургского университета, 1996. – 457 с. 27. Луков В. А. Тезаурологическая концепция молодежи // Социологический сборник. – Вып. 5. /Под общ. ред. Вал. А. Лукова. – М.: Социум, 1999. – С. 9. 28. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.– М.: Наука, 1982. – 152 с. 29. Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг: формирование и функционирование // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области г. Волгограда. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 58–59. 30. Медведева Е. В.Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия / Е. В. Медведева. - Изд. 3-е, испр. - Москва :URSS, cop. 2017. - 447 с. 30. Можейко М.А., Лепин О.С. Дискурс // Постмодернизм: Энциклопедия. – Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. – С. 233. 31. Портянникова В.Н. Некоторые тенденции развития молодежной лексики в германских языках // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. – Горький: Горьковский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького, 1983. – С. 22 - 30. 32. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Аспент Пресс, 1996. – 275 с. 33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с. 34. Розен Е.В. Как появляются слова: Немецкая лексика: история и современность. – М.: Март, 2000. – 156 с. 35. Русанова А. Г. Молодёжный дискурс в свете тезаурусного подхода. – М.: Наука, 2008. – 68 с. 36. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90- х годов): Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 193 с. 37. Скоропанова И. С. Русская постмодернистская литература. – М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 8-9. 38. Степанова О. К. Понятие «интеллигенция»: судьба в символическом пространстве и во времени // Социологические исследования. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2003. – С. 47. 38. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 374, [1] с.; 20 см. -39. Таюпова О.И. Совокупность современных подходов к исследованию дискурса // Вестник Башкирского университета. – 2016. – Т. 21. – № 3. – С. 669-673. 40. Усманова А.Р. Дискурсия // Постмодернизм: Энциклопедия. – Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. – 2001. – С. 240. 41. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. – М., 1995. – 66 с. 42. Цараева М.Р., Реунова О.И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале английского языка) // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. – С. 31-39. 43. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 24 с. 44. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С.60-73. 45. Andersson S.-G. Jugendsprache und sprachliche Normen der Erwachsenenwelt // GermanistischeLinguistik. – 1985. – № 82/83. – S. 261-274. 46. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. UntersuchungenzuihrenStrukturen und Funktionen. – F.a.M.: Lang, 1998. – 688 S. 47. Beneke J. Die jugendspezifischeSprachvarietat – einPhanomenunsererGegenwartssprache // SprachlicheKommunikationunterdemGesichtspunkt der Ontogenese. – Berlin: Akademie der Wissenschaften, 1986. – S. 1-82. (LinguistischeStudien 140). 48. Bohmann S. EnglischeElementeimGegenwartsdeutsch der Werbebranche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996. – 314 S. 49. Bulow F., Schmidt M. Deutsch: Grammatik. – Koln: Buch und Zeit, 2000. – 448 S. 50. Busse U., Gorlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gorlach. – Oxford: Oxford univ. press, 2002. – S. 13-36. Интернет источники:51.https://www.t-online.de/leben/familie/schulkind-undjugendliche/id_18055098/cringe-cornern-und-co-das-kleine-woerterbuch-derjugendsprache.html52.https://fokus.swiss/business/bildung/woerterbuch-der-jugendsprache-2020/53. https://jugendsprache.info/jugendsprache-woerter-a/54. https://www.sprachnudel.de/kategorie/jugendsprache 55.https://web.archive.org/web/20101204151541/http://www.accurapid.com/journal/dictionaryE.htm56.https://www.ge-duisburgsued.de/index.php?option=com_content&view=article&id=72&Itemid=96.
1. Александрова Т.С., Пригоникер И.Б. Новые слова в XXI веке: немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений. М., 2007.
2. Арнольд, И.В. Стиль современного английского языка: изучение. пособие для студентов-педологов. ин-тов по специальности. «чужой. яз.» / И.В. Арнольд− 3-Е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Риппол Классик, 2013. - 614 с.
4. Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 608 с.
5. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию. – В 2 томах. – М.: АН СССР, 1963. – 365 с.
6. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 25 - 60.
7. Васильев О. Н. Социализация личности в условиях формирования информационного общества: Автореф. дисс. … канд. филос. наук. – Волгоград, 2000. – 134 с.
8. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. – Ч. 2. // Вопросы филологии. – 2001.– № 3. – С. 25-31.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.
10. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 254 с.
11. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. трудов. – М.: Институт языкознания РАН, 2001. – С. 29-41.
12. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки. – 1980. – № 1. – С. 78-81.
13. Кобенко Ю.В. Явление билингвальнойвариантивности в процессе заимствования лексических единиц: на материале современного немецкого языка: Дисc. ... канд. филол. наук. – Томск, 2005. – 199 с.
14. Ковалёва А. И., Луков Вал. А. Социология молодежи: Теоретические вопросы. – М.: Социум, 1999. – 351 с.
15. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: Дисc. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 210 с.
16. Конецкая В.П. Социология коммуникации. – М.: Международный университет бизнеса и управления, 1997. – 302 с.
17. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: Дисc. ... канд. филол. наук. – М., 1974. – 347 с.
18. Коротких Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. – 184 с.
19. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Б. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество: Сб. статей в 70-летию В. П. Григорьева. – М., 1996. – С. 297.
20. Кулькова М.А. Лексикология современного немецкого языка [Конспект лекций]. – Казань, 2014. – 53 с.
21. Кравченко А.И. Введение в социологию: Учебн. пособие. – М.: Высшая школа, 1995. – 144 с.
22. Краморенко Г.И. Лексическая и семантическая поливариантность в социолектальной лексике немецкого языка (на примере тематической группы «девушка/молодая женщина» в языке молодежи ФРГ) // Четвертые Поливановские чтения: Сб. статей. – Смоленск: СГПУ, 1998. – Т. IV. – С. 141-143.
23. Краморенко Г.И. О новом в тенденциях развития современного языка молодежи // Актуальные проблемы лингвистики текста. – Брянск: Брянский гос. пед. ун-т, 1996. – С. 74-92.
24. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 208 с.
25. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. – Воронеж: Русский язык. – 1996. – С. 142-161.
26. Лисовский В. Т. Социология молодежи: учебное пособие / Под ред. В. Т. Лисовского. – СПб: Изд-во Петербургского университета, 1996. – 457 с.
27. Луков В. А. Тезаурологическая концепция молодежи // Социологический сборник. – Вып. 5. /Под общ. ред. Вал. А. Лукова. – М.: Социум, 1999. – С. 9.
28. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов.– М.: Наука, 1982. – 152 с.
29. Матюшенко Е. Е. Современный молодёжный сленг: формирование и функционирование // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области г. Волгограда. – Волгоград: Перемена, 2004. – С. 58–59.
30. Медведева Е. В.Лексикология немецкого языка: лекции, семинары, практические занятия / Е. В. Медведева. - Изд. 3-е, испр. - Москва :URSS, cop. 2017. - 447 с.
30. Можейко М.А., Лепин О.С. Дискурс // Постмодернизм: Энциклопедия. – Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. – С. 233.
31. Портянникова В.Н. Некоторые тенденции развития молодежной лексики в германских языках // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. – Горький: Горьковский гос. пед. ин-т им. A.M. Горького, 1983. – С. 22 - 30.
32. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Аспент Пресс, 1996. – 275 с.
33. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
34. Розен Е.В. Как появляются слова: Немецкая лексика: история и современность. – М.: Март, 2000. – 156 с.
35. Русанова А. Г. Молодёжный дискурс в свете тезаурусного подхода. – М.: Наука, 2008. – 68 с.
36. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90- х годов): Дис. ... канд. филол. наук. – М., 1996. – 193 с.
37. Скоропанова И. С. Русская постмодернистская литература. – М.: Флинта: Наука, 2002. – С. 8-9.
38. Степанова О. К. Понятие «интеллигенция»: судьба в символическом пространстве и во времени // Социологические исследования. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2003. – С. 47.
38. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. - Москва : Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 374, [1] с.; 20 см. -
39. Таюпова О.И. Совокупность современных подходов к исследованию дискурса // Вестник Башкирского университета. – 2016. – Т. 21. – № 3. – С. 669-673.
40. Усманова А.Р. Дискурсия // Постмодернизм: Энциклопедия. – Мн.: Интерпрессервис; Книжный Дом. – 2001. – С. 240.
41. Фомина З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. – М., 1995. – 66 с.
42. Цараева М.Р., Реунова О.И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале английского языка) // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. – С. 31-39.
43. Шемчук Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2006. – 24 с.
44. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – С.60-73.
45. Andersson S.-G. Jugendsprache und sprachliche Normen der Erwachsenenwelt // GermanistischeLinguistik. – 1985. – № 82/83. – S. 261-274.
46. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. UntersuchungenzuihrenStrukturen und Funktionen. – F.a.M.: Lang, 1998. – 688 S.
47. Beneke J. Die jugendspezifischeSprachvarietat – einPhanomenunsererGegenwartssprache // SprachlicheKommunikationunterdemGesichtspunkt der Ontogenese. – Berlin: Akademie der Wissenschaften, 1986. – S. 1-82. (LinguistischeStudien 140).
48. Bohmann S. EnglischeElementeimGegenwartsdeutsch der Werbebranche. – Marburg: Verlag Marburg, 1996. – 314 S.
49. Bulow F., Schmidt M. Deutsch: Grammatik. – Koln: Buch und Zeit, 2000. – 448 S.
50. Busse U., Gorlach M. German // English in Europe / ed. by Manfred Gorlach. – Oxford: Oxford univ. press, 2002. – S. 13-36.
Интернет источники:
51.https://www.t-online.de/leben/familie/schulkind-undjugendliche/id_18055098/cringe-cornern-und-co-das-kleine-woerterbuch-derjugendsprache.html
52.https://fokus.swiss/business/bildung/woerterbuch-der-jugendsprache-2020/
53. https://jugendsprache.info/jugendsprache-woerter-a/
54. https://www.sprachnudel.de/kategorie/jugendsprache 55.https://web.archive.org/web/20101204151541/http://www.accurapid.com/journal/dictionaryE.htm
56.https://www.ge-duisburgsued.de/index.php?option=com_content&view=article&id=72&Itemid=96.