Метафоры в художественной литературе при переводе с английского на русский

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 40 40 страниц
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 08.06.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 4
1. Теоретические основы изучения метафоры 7
1.1 Понятие метафоры и ее функции 7
1.2 Классификация метафор 13
2 Специфика перевода метафор с английского языка на русский 19
2.1 Особенности перевода стилистических средств в художественном произведении 19
2.2 Анализ способов перевода англоязычных метафор в повести Джека Лондона «Белый клык» 25
Заключение 32
Список использованных источников 34
Приложение Метафоры и их перевод 36

Фрагмент для ознакомления

Как видно из примеров, по своей модели образования это генитивные метафоры. Для метафор транскрибирование или транслитерация не применяются, т.к. данные приемы не раскрывают переносного смысла. Вторая большая группа переводческих преобразований проводилась на грамматическом уровне (21 %), что объясняется различиями в грамматической структуре английского и русского языка, например, в частотности использования страдательного залога:Оригинал: downstairs hall were flooded with light.Перевод: потоки света залили лестницу и холл.Оригинал: White Fang was torn by conflicting feelings, impulses.Перевод: Противоположные чувства и ощущения боролись в Белом Клыке.Оригинал:Public-spiritedcitizensПеревод: Граждане, воодушевившиеся чувством долга.В следующем примере наблюдается смена действующего лица, что объясняется активным использованием в русском языке возвратных глаголов (на -ся):Оригинал: Thisalwaysdumfoundedandsilencedher.Перевод: В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала.Грамматические конверсии наблюдаются как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне:Оригинал: Dawn was breaking through the windows and dimming the electric lights.Перевод: Первые солнечные лучи, глянувшие в окна, побороли электрический свет.В одном примере при переводе метафоры отмечено грамматическое изменение уже на уровне текста: два предложения объединены в одно:Оригинал: Water was not alive. Yetitmoved.Перевод: Вода была неживая и все-таки двигалась!Причину мы видим в стремлении к языковой экономии. Экспрессия двух коротких предложений в тексте оригинала замещается риторическим восклицанием в русском языке.К комплексным грамматико-лексическим приемам относится антонимический перевод, представленный 4 %:uncomfortingstars ‘равнодушные звезды’, foundlittleexpression ‘не находило себе выхода’.Наиболее малочисленная группа переводческих преобразований – это стилистические замены (3 %):Оригинал: dog would wail his indignation to the uncomforting stars- букв.«выть»;Перевод: ей оставалось только изливать свое негодование равнодушным звездам – добавление метафорыОригинал: the men turned their backs on the cheery fire – букв.«повернулись спиной»;Перевод: Билл и Генри покинули приветливый костер – нейтральное «понидать».Невысокой частотности изменений на стилистическом уровне есть объективное объяснение, т.к. метафоры относятся к одному из основных стилистических средств художественного текста, и любые изменения в стилистике приводят к ее утрате или изменению авторского замысла. Практическое исследование способов передачи метафоры в художественном тексте показало тенденцию к сохранению ее образа при переводе. Для этого используются такие приемы как подбор существующего в русском языке эквивалента, калькирование. Частичное изменение образа объясняется отсутствием в русском языке такого переноса, а также необходимостью его расширить, в частности, за счет введения лексических дополнений.Разница в языковых структурах объясняет частую необходимость грамматических конверсий. Замены проводятся как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях. Стилистические изменения не характерны для перевода метафор, т.к. приводят к их фактическим утратам.ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная курсовая работа посвящена исследованию метафор в англоязычном художественном тексте и их передаче при литературном переводе на русский язык. Традиционно метафора рассматривалась на позициях античной философии и теории искусства как перенос значения с одной языковой единицы на другую. На современном этапе исследований чаще используется подход к метафоре как кода культуры, ключевого компонента национальной картины мира. С языковой точки зрения, суть метафоры состоит в семантическом сдвиге на уровне смысла, в результате чего возникает новое предикативное или определительное значение. С антропологических позиций современной науки метафора является ключевым элементом в построении целостной картины мира, которое происходит в результате применения механизма переноса и уподоблений.. Такой подход позволяет глубже понять причину их создания и использования автором, следовательно, точнее передать метафоры при переводе.В практической части исследования был проведен анализ 105 метафор, отобранных их текста повести Джека Лондона «Белвый Клык» и его переводана русский язык Н.А. Волжиной. В результате установлен высокий уровеньпередачи оригинального метафорического образа в переводе: полное сохранение в 46 %, частичное – в 21%. Сохранение метафоры с заменой образа отмечено в 19 %, отказ от образа в переводе зафиксирован в 4 %. Также необходимо отметить, что в 4 % примеров наблюдается расширение оригинальной метафоры, а в 6 % в русском языке вводится метафора при переводе нейтральной лексической единицы оригинала. Для передачи метафоры на русском языке в 27 % подобраны существующие образные эквиваленты. Разница в языковых структурах обуславливают необходимость грамматических концерсий и лексико-грамматических замен (антонимический перевод) – 21 % и 4 % соответственно.Несмотря на многовековое использование метафоры как стилистичекого средства художественной литературы, механизм ее возникновения, использования, а также передачи средствами другого языка о конца не исследован. Работы в данной области, направленные на научное упорядочивание обширного фактического материала, разработку типологии для развития методологической основы перевода метафор имеют широкие перспективы для проведения дальнейших исследований..СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАрутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – 1978. – Т. 37, № 4. – С. 333-343.Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: УРСС, 2004. – 576 с.БархударовЛ.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бардухов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.Богданова Е.С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е.С. Богданова // Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. – 2016. – №3 (52). – С. 134-145.БахчоянА.М. Функции метафоры в разных типах дискурса / А.М. Бахчоян// Инновационная наука. – 2017. – №4-3. – С. 158-160.ГарбовскийН.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.Емельянова О.Н. Метафора // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. – С. 176-178.ЖеребилоТ.В. Словарь лингвистических терминов /Т.В.Жеребило. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / Под общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов.энциклопедия, 1987. – 752 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013.– 253 с.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: ЕдиториалУРСС, 2004. – 256 с.Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное пособие для вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2024. — 208 с.Миньяр-БелоручевР.К. Теория и методы перевода /Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории: учебник / В. П. Москвин. – М.:URSS, 2007 – 194 с.Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации /В.П. Москвин // Филологические науки. – 2000. – № 2. – С. 66-74.Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия; СПБ.: Ленинградская галерея, 1993. – 1628 с.РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: 2007. – 241 с.Свирепо О.А. Метафора как код культуры: дис. ... канд. филос. наук /О.А. Свирепо. – Ростов н/Д, 2002. – 162 с.3. СкляревскаяГ.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская.– Изд. 2-е, стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с.Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 840 с.Харченко В.К. Функции метафоры: учебное пособие / В.К. Харченко. –Изд. 5, доп. – М.: URSS, 2024. –100 с.ЧудиновА.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеренбург, 2001. – С. 79-83.Источники фактического материала:Лондон Джек. Белый Клык / пер. с англ. Н.А. Волжиной. – М.: Эксмо, 2023. – 224 с. London Jack. White Fang / Jack London. – Arcturus Children`s Classics, GB, 2021. – 284 p.ПРИЛОЖЕНИЕМетафоры и их перевод№ п/пМетафора в оригиналеМетафора в переводеПередача образаround ends of the earthнакраюсвета,сохранениеA vast silence reigned over the land.Глубокоебезмолвиецариловокруг.сохранениеThe men toiled without speech across the face of the frozen world.Путники молча брели по снежной пустыне.замена образаDarkspruceforestfrownedТемный еловый лес стоял, нахмурившисьрасширениеthe Wild aims always to destroy movement.Северная глушь стремится остановить все то, что движется.замена образа (трансформации)oneofthemэто гость оттуда?добавление метафорыturning the silence into a bedlam.тишина превратилась в сущий ад.замена образаwall of darkness that pressed about them from every side.в темноту, стеной надвигавшуюся на них со всех сторон.сохранение образа (грамматическая замена)A circle of the gleaming eyesКруггорящихглазчастичное the cheery fireприветливыйкостерчастичноеthe men turned their backs on the cheery fireБилл и Генри покинули приветливый костеротказthe trick he had playedсыгравшего с ними такую скверную шутку.расширениеthe southern horizon was warmed by the unseen sunгоризонт на юге порозовел от невидимого солнцазамена образаthe sun’s futile effort to appearсолнце сделало слабую попытку выглянуть из-за горизонтасохранение“Who’scroakingnow?”Теперь ты заскулил?заменаThey’ll be goin’ mad, yet, an’ then watch out.”Того и гляди всякий страх забудут, а тогда держи ухо востро!добавление метафорыthreewhoopsinhell.как мертвому припарки.заменаplayingoutвыбились из сил.заменаThesunwasreturning.Солнце возвращалось в эти края.сохранение Withnightcamehorror.Вместе с темнотой к нему пришел ужас.сохранениеlandofplenty,страна изобилиясохранениеThe broad pads of their feetИх широкие лапы с толстыми подушкамисохранениеmoonlit glade.залитая луной полянасохранениеstand in good steadсослужилаемухорошуюслужбу.заменаfaint whispers of hidden trickles of running water,еле уловимый шепот невидимых ручейковсохранение faint whispers of hidden trickles of running water,еле уловимый шепот невидимых ручейковотказThe sun had come backСолнце снова появилось на небечастичное awakeningNorthlandworldпробуждающийся СеверсохранениеLifewasstirring.Все вокруг оживало.частичное buds bursting the shackles of the frost.почки сбрасывали с себя ледяные оковы.сохранениеHe continued up the right fork.И он побежал дальше по правому рукаву ручья.замена образаhis awakened instinct of fatherhoodПроснувшийсяинстинктотцовствасохранениеface to faceнос к носузамена образаthe play of lifeигражизни,сохранениеthe fiery darts,жгучие, как огонь, стрелсохранениеto doze off to sleep.мирнозасыпал.добавление метафорыHis brain worked in dim ways.Мозг его работал в потемках.сохранениеthetideoflifeволна жизнисохранениеThe quiet water had become suddenly angry.Спокойнаяводавдругзабурлила.замена метафорыWater was not alive. Yet it moved.Вода была неживая и все-таки двигалась!сохранениеthelawofmeatзакон добычи.частичноеfearlessness was founded upon experience and knowledge.бесстрашие – плод опыта и знания.частичноеthe WildСеверная глушьрасширениеdeadthingsнеживых предметов.сохранениеchange the very face of the world.способностьизменятьлицомира.сохранениеmeet him in a friendly spirit.оказатьемудружескийприем.сохранениеhe was venturing forth on a new quest.он снова отправился на разведкучастичноеman-animalsлюдиотказTo man has been given the grief, often, of seeing his gods overthrown and his altars crumbling;Человек испытывает душевную боль, когда его богов ниспровергают и когда алтари, воздвигнутые его руками, рушатся, сохранениеgods are of the unseen and the overguessed,боги которого -- это легкая дымка мечты,замена образаIt was a placing of his destiny in another’s handsОн отдал свою судьбу в чужие рукисохранениеforegohiswildheritageотречься от наследия предковчастичноеit was always good policy to let such mothers alone,с этими фуриями лучше не связываться,частичноеLip-lip became a nightmare to him.Лип-Лип преследовал свою жертву всюду.заменаThe genial, playful, puppyish side of him found little expression.То добродушное, веселое, юное, что было в нем, не находило себе выхода.частичное he played his first really big crafty gameБелый Клык сыграл злую шутку с Лип-ЛипомчастичноеHe < > broke out the long, heart-broken puppy wail.Он разразился протяжным, душераздирающим щенячьим воем.частичноеthat dog would wail his indignation to the uncomforting starsи ей оставалось только изливать свое негодование равнодушным звездамдобавление метафорыuncomforting starsравнодушные звездычастичноеtherecame a great famine to the Mackenzie Indians.индейцев, живших на реке Маккензи, постиг голод.сохранениеA whisper of the gold-rush had reached his ears,Слухи о золотой лихорадке достигли и его ушей,частичноеthe gold-rush золотая лихорадкасохранениеin the clear light of day,средьбеладнясохранениеNature had been niggardly with him.Создаваяего, природапоскупилась.сохранениеLife had become a hell to him.Жизнь стала для него адом.сохранениеIt was so much added fuel to the flame of his fierceness.Это лишь подливало масла в огоньи свирепость Белого Клыка росла с каждым днем. сохранениеIt was so much added fuel to the flame of his fierceness.Это лишь подливало масла в огоньи свирепость Белого Клыка росла с каждым днем. добавлениеHe was never known to lose his footing.Не было случая, чтобы Белый Клык потерял равновесие.частичноеThen there was his lightning quickness.Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота.расширениеinsatiableyearningforlife.ненасытной жаждой жизни.сохранениеthevoiceinspiredconfidence.голос внушает доверие.сохранениеthehandinspireddistrust.рука внушает страх.сохранениеWhite Fang was torn by conflicting feelings, impulses.Противоположные чувства и ощущения боролись в Белом Клыке.частичноеThe seal of his dependence on manПечатьзависимостиотчеловекасохранениеThis seal had been stamped upon him again,Эта неизгладимая печать снова была наложена на него,добавлениеThe thunder of the streets smote upon his ears.Уличныйгрохотоглушалего,частичноеThe roar of it no longer dinned upon his ears.Грохот его уже не лез в уши.заменаBefore him was smiling country, streaming with sunshine, lazy with quietude.Перед Белым Клыком расстилалась веселая, залитая солнцем, спокойная страна.частичноеBefore him was smiling country, streaming with sunshine, lazy with quietude.Перед Белым Клыком расстилалась веселая, залитая солнцем, спокойная страна.добавлениеThen White Fang, to show his friendship, will have to be chief mourner at the funeral,” laughed the master.Тогда, чтобы доказать свою дружбу Дику, Белому Клыку придется выступить в роли главного плакальщика на ее похоронах, -- засмеялся хозяин.сохранениеIt was the compass by which he steered and learned to chart the manners of a new land and life.Этот голос был для него компасом, по которому он направлял свой путь, компасом, который помогал ему знакомиться с новой страной и новой жизнью.сохранениеThey were the lawful prey of any dog.законнаядобычакаждойсобаки.сохранениеWhite Fang lived fatонвошел в тело,заменаShe became a pest to him,Она отравляла Белому Клыку существование,частичноеThis always dumfounded and silenced her.В таких случаях она всегда терялась и сразу умолкала.частичноеa quizzical expression that was more love than humour came into his eyes.и глаза загорелись не то лукавым, не то любовным огоньком.частичноеthe sun rising on a stormy sea,солнце вдруг проглянуло над разбушевавшимся моремсохранениеJudge Scott still held to the same opinion,Судья Скотт тоже придерживался этой точки зрениясохранениеStraight-jackets,Смирительная рубашка,заменаHe was in an iron tomb, buried alive.Джим Холл был заживо погребен в железной могиле.сохранениеA heavy price of goldкрупнаясуммазолотом.заменаHis blood might pay off a mortgage or send a son to college.Ценой его крови можно было выкупить закладную или послать сына в колледж.сохранениеPublic-spiritedcitizensГраждане, воодушевившиеся чувством долга,частичноеA pack of bloodhounds followed the way of his bleeding feet.Свора ищеек мчалась по его кровавым следам.сохранениеthe sleuth-hounds of the lawищейкизаконасохранениеrail-roadingзакатать в тюрьмузаменаon the other handсосвоейсторонызаменаthe judge < > was hand in glove with the police судья Скотт действует рука об руку с полицией.заменаthe keystone in the arch of injustice,краеугольным камнем обрушившейся на него твердыни несправедливостисохранениеlove-master and to the love-master’s dearest possessions.хозяин и самые дорогие для него существаотказdownstairs hall were flooded with light.потоки света залили лестницу и холл.сохранениеDawn was breaking through the windows and dimming the electric lights.Первые солнечные лучи, глянувшие в окна, побороли электрический свет.сохранениеthey were frail and flabby, and clutched life without any strength in their grip.все они казались хрупкими и слабыми и не умели цепляться за жизнь.сохранениеan electric car, menacing and terrible, towering over him like a mountain, screaming and clanging and spitting fire at him.страшный трамвай, который громоздится над ним, как гора, угрожающе визжит, грохочет и плюет на него огнем.сохранениеthe blood began to surge through them.кровь быстрее и быстрее бежала по жилам.сохранение

1. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. – 1978. – Т. 37, № 4. – С. 333-343.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ах-манова. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: УРСС, 2004. – 576 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бардухов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
4. Богданова Е.С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация / Е.С. Богданова // Вестник Рязанского госу-дарственного университета им. С.А. Есенина. – 2016. – №3 (52). – С. 134-145.
5. Бахчоян А.М. Функции метафоры в разных типах дискурса / А.М. Бахчоян // Инновационная наука. – 2017. – № 4-3. – С. 158-160.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
7. Емельянова О.Н. Метафора // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. – 3-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. – С. 176-178.
8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов /Т.В. Жере-било. – Изд. 6-е, испр. и доп. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.
9. Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопе-дия, 1987. – 752 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013.– 253 с.
11. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Еди-ториал УРСС, 2004. – 256 с.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учебное посо-бие для вузов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2024. — 208 с.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода /Р.К. Минь-яр-Белоручев. – М.: АСТ, 1999. – 456 с.
14. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории: учебник / В. П. Москвин. – М.: URSS, 2007 – 194 с.
15. Москвин. В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филологические науки. – 2000. – № 2. – С. 66-74.
16. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия; СПБ.: Ленинградская га-лерея, 1993. – 1628 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очер-ки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: 2007. – 241 с.
18. Свирепо О.А. Метафора как код культуры: дис. ... канд. филос. наук /О.А. Свирепо. – Ростов н/Д, 2002. – 162 с.
19. 3. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская.– Изд. 2-е, стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с.
20. Тихонов А.Н. Энциклопедический словарь-справочник лингви-стических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. – Т. 1. –2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 840 с.
21. Харченко В.К. Функции метафоры: учебное пособие / В.К. Харченко. – Изд. 5, доп. – М.: URSS, 2024. – 100 с.
22. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеренбург, 2001. – С. 79-83.
Источники фактического материала:
23. Лондон Джек. Белый Клык / пер. с англ. Н.А. Волжиной. – М.: Эксмо, 2023. – 224 с.
24. London Jack. White Fang / Jack London. – Arcturus Children`s Classics, GB, 2021. – 284 p.