Иноязычные заимствования в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 30 + 30 источников
- Добавлена 08.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6
1.1.Содержание термина «заимствование», классификация заимствований 6
1.2. Иноязычные заимствования как языковой феномен 15
ГЛАВА 2. РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛЙИСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1. Анализ заимствований в лексике современного английского языка (на примере историко-этимологического словаря английского языка Маковского М.М.) 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29
Музыкальные термины, такие как adagio (адажио), allegro (аллегро), basso (бассо), opera (опера), trio (трио), sonata (соната) и другие, являются примерами таких слов. Кроме того, есть слова, связанные с литературой и изобразительным искусством, такие как cameo (камея), fresco (фреска), studio (студия), intaglio (инталия); canto (канто)[14].Можно также выделить семантическую группу заимствованных лексем, обозначающих блюда итальянской кухни: lasagna (лазанья), ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). Есть также заимствования геологических и географических терминов, а также слов, обозначающих местные предметы обихода, традиции, здания и так далее. Лексемы, такие как volcano (вулкано), по-видимому, пришли в английский язык благодаря описаниям Италии британскими путешественниками[17, с. 63].Немецкий и английский имеют общее происхождение от общегерманского языка, который является продолжением развития общеиндоевропейского, или праязыка. Генетически они связаны через общих предков – древние германские племена.Первые немассовые заимствования из немецкого произошли в XVI веке. В это время наблюдался рост интереса к образованию и изменение политико-экономического положения. Появление новых университетов в немецкоязычной языковой зоне привело к увеличению интереса к немецкому языку во всем мире, хотя латинский оставался главным языком науки. В XVI-XVII веках количество немецкоязычных публикаций превысило количество публикаций на латинском языке[13, с. 2235].В XVII веке в письменных источниках часто встречаются такие лексические единицы, обозначающие названия металлов и минералов, такие как zinc (цинк), bismuth (висмут), cobalt (кобальт), quartz (кварц), gneiss (гнейс), nickel (никель), которые попали в английский из немецкого. Термины из области геологии и минералогии продолжают пополнять лексический состав английского и в XVIII веке[2, с. 96].Германия активно развивает филологию и естественные науки, особенно языкознание и лексикологию, в результате чего английский язык заимствует следующие термины: umlaut («умлаут»), ablaut («аблаут»), grade («класс»), breaking («перебой»), vowel shift («сдвиг гласных»), loanword («заимствование»)[14].В современном английском языке известно большое количество слов, считающихся заимствованными из немецкого языка.Большое количество этих заимствований представляет собой кальку или является интернациональными словами, такими как филологические термины и слова, обозначающие продукты и общие предметы, такие какmarzipan, schnapps, kirsch[14].Как только заимствованное слово входит в другую языковую среду, оно подвергается процессу ассимиляции–процессу уподобления слову из языка-реципиента, подчинения его грамматическому и фонемному строю. Адаптация заимствований к новой лексико-семантической среде–сложный процесс. Степень ассимиляции заимствований зависит от типологического сходства взаимодействующих языков. Английский и немецкий языки генетически связаны, что предполагает определенное типологическое сходство: их словообразовательные системы имеют схожие черты. Древние племена, прародители англосаксов, обитавшие в северной части Центральной Европы, торговали с Римской империей, сражались с ней, имели дело с римскими торговцами и переняли у римлян множество слов, относящихся к торговле или обозначающих различные товары и новые для них предметы. Эти простые по форме и обиходные по содержанию слова вошли в английский язык благодаря устному общению и живому взаимодействию. К ним же относятся названия продуктов питания и растений[19, с. 2019].Второй пласт латинских заимствований соотносится с христианством. Эту религию принесли римские проповедники, обратившие язычников-англосаксов в новое вероисповедание. Язык церковных служб был латинским, потому древнеанглийский язык впитал множество латинских терминов религиозного значения. Большинство из них не были исконно латинскими и попали в латынь из греческого, поскольку христианство зародилось в восточной части Римской Империи. Христианская литература была переведена на латынь. Принятие христианства и активность проповедников сильно повлияли на всю культуру англосаксов. Латинский алфавит был внедрен. Возникли монастырские школы и литературные произведения на латыни и т. д. Было позаимствовано множество слов, свидетельствующих о расширении мировоззрения англосаксов[18, с. 37].Быстрый рост науки и технологий сопровождался появлением десятков тысяч терминов, обозначающих новые понятия. Многие из этих выражений получили широкое распространение. Большая часть научно-технической терминологии современного английского языка сформирована из латинских и греческих основ. Они широко используются во всех областях науки, а также применяются в повседневном общении.Например: изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry и другие[29].Испанские заимствования стали появляться в английском языке начиная с XV века. Самые ранние из них, относящиеся к испанскому языку, вошли в состав английской лексики через французский. Некоторые из них являются словами арабского происхождения и отражают торговые связи с Востоком и воздействие восточной культуры: cotton – хлопок.В первой половине XVI века, благодаря династическим отношениям между Англией и Испанией, в Англии проживало много испанцев. У них англичане позаимствовали некоторое количество терминов, относящихся к испанской культуре, торговле. Из испанских заимствований того периода можно привести в качестве примеров следующие слова:comrade – товарищ (camarada); mulatto – мулат (mulato).Исходя из сказанного выше о заимствовании из испанского языка, можно заключить, что количество слов, заимствованных оттуда, сравнительно невелико. Тот факт, что данные слова появились в английском только в новоанглийский период, объясняет, почему они все еще сохраняют свой неударный конечный гласный звук [3, стр. 242]. Большинство заимствований из испанского сохраняют свою форму и обычно используются в английском в стилистических целях, в частности для придания рассказу легкого местного колорита. Среди испанских слов, прочно укоренившихся в словарном запасе английского языка и более не воспринимающихся как варваризмы, следует выделить следующие: grenade (граната), alligator (аллигатор), banana (банан), guitar (гитара), cigarette (сигарета), cafeteria (кафетерий), tango (танго), rumba (румба)[30, с. 35].В английском языке есть заимствования из индейских языков трех семей америндской языковой макросемьи–аравакской, андской и тупи. Заимствования аравакского происхождения включают всего два слова–«gaucho», означающее «бродяга», и «poncho», что значит «шерстяная одежда». Заимствования андского происхождения многочисленнее, они в основном представляют собой названия животных, растений и сельскохозяйственные термины. Количество заимствований из языков тупи еще больше, и большая их часть также является названиями растений и животных. Это означает, что слова, заимствованные из индейских языков в Южной Америке, в основном относятся к природным объектам.На протяжении всей своей истории Англия взаимодействовала с разными культурами и народами, что отражалось на ее языке. Он постоянно впитывал в себя новые слова и выражения из других языков. Этот процесс не прекращается и сейчас. В языке появляются новые слова, связанные с современными технологиями, культурно-бытовыми реалиями, политикой и спортом.Проанализировав собранный материал, можно сделать вывод, что наибольшее количество рассмотренных иноязычных заимствований пришло из французского языка (34,5 %). Результаты анализа (см. Диагр. 1):Диаграмма 1Таким образом, мы рассмотрели происхождение заимствованных слов в английском языке, изучили их семантику и исторический контекст. Мы можем сделать вывод о том, что заимствования многообразны, происходят из множества языков и отражают важные исторические процессы, которые способствовали проникновению иностранных слов в английский словарный запас.В ходе нашего исследования мы выделили заимствованные слова, которые отражают ключевые исторические события в Англии: завоевание Британии Римской Империей, вторжение германских племен, нападения скандинавских викингов, нормандское завоевание Англии, влияние эпохи Ренессанса, обширные контакты со множеством стран и колонизация Англии других территорий.ЗАКЛЮЧЕНИЕЗаимствования являются одним из способов пополнения словарного запаса языка, когда в него включаются и закрепляются иностранные элементы. Причины заимствования могут быть разными, например, необходимость более точного описания объекта, отсутствие соответствующего явления в принимающем языке, желание передать определенные коннотации, влияние глобализации и других факторов.В первой теоретической главе было рассмотрено понятие «заимствование», также были изучены различные классификации заимствований, предложенные специалистами соответствующей области науки.Во второй главе была определена роль заимствований в современном английском языке. Также были систематизированы заимствованные слова в английском языке, принимая во внимание языки, из которых они произошли, и основные исторические события, повлиявшие на формирование английского языка.Всего в работе было проанализировано 144 иноязычных заимствований(из словаря Маковского) в современном английском языке. В результате сделали вывод, что большинство рассмотренных в работе заимствований пришли из французского языка (34,5 %).Возникновение потребности во заимствовании иностранных элементов внутри языка может быть связано с неточностью существующих названий или их отсутствием из-за новизны обозначаемых объектов для культуры, использующей данный язык. Роль языковых заимствований в развитии английского языка заключается в расширении словарного запаса и укреплении международных связей языка. Тема исследования остается актуальной в связи с постоянной необходимостью изучения и контроля языковых изменений, а также прогнозирования перспектив развития английского языка как международного средства общения.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАмосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.Ильиш Б.А. История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.:Наука, 1968. – 208сЛапенков Д.С. Особенности и функции употребления варваризмов в современном английском языке // университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет». – 2018. – С. 2235-2237.МаковскийМ.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Диалог, 1999. – 416 с.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения //Омский Научный Вестник. – 2007. – №5(59). – С. 115-117.Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. –Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.Проскурина А.В. Временные ориентиры англосаксонской культуры (на материале «Англосаксонских хроник») / А. В. Проскурина // Идеи и идеалы. – 2018. – №4, т. 2. – С. 219-231.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 318 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260сТрубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова// Молодой ученый. – 2016. – № 10 (114). – С. 1209-1212.Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210р.Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford, New York, 1996. – 348 р.Sanchez R. Our linguistic and social context // Amastae J., ElíasOlivares L. – Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 425 р.
2.Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.
3.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.
5.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.
6.Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.
7.Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.
8.Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
9.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.
10.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.
11.Ильиш Б.А. История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
12.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208с
13.Лапенков Д.С. Особенности и функции употребления варваризмов в современном английском языке // университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет». – 2018. – С. 2235-2237.
14.Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Диалог, 1999. – 416 с.
15.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
16.Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения // Омский Научный Вестник. – 2007. – №5(59). – С. 115-117.
17.Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.
18.Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. – Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.
19.Проскурина А.В. Временные ориентиры англосаксонской культуры (на материале «Англосаксонских хроник») / А. В. Проскурина // Идеи и идеалы. – 2018. – №4, т. 2. – С. 219-231.
20.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.
21.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.
22.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
23.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 318 с.
24.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260с
25.Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова // Молодой ученый. – 2016. – № 10 (114). – С. 1209-1212.
26.Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.
27.Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.
28.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210 р.
29.Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford, New York, 1996. – 348 р.
30.Sanchez R. Our linguistic and social context // Amastae J., Elías Olivares L. – Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 425 р.