Иноязычные заимствования в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 31 31 страница
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 08.06.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ 6
1.1.Содержание термина «заимствование», классификация заимствований 6
1.2. Иноязычные заимствования как языковой феномен 15
ГЛАВА 2. РОЛЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛЙИСКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1. Анализ заимствований в лексике современного английского языка (на примере историко-этимологического словаря английского языка Маковского М.М.) 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 29

Фрагмент для ознакомления

Музыкальные термины, такие как adagio (адажио), allegro (аллегро), basso (бассо), opera (опера), trio (трио), sonata (соната) и другие, являются примерами таких слов. Кроме того, есть слова, связанные с литературой и изобразительным искусством, такие как cameo (камея), fresco (фреска), studio (студия), intaglio (инталия); canto (канто)[14].Можно также выделить семантическую группу заимствованных лексем, обозначающих блюда итальянской кухни: lasagna (лазанья), ravioli (равиоли), pasta (паста), spaghetti (спагетти). Есть также заимствования геологических и географических терминов, а также слов, обозначающих местные предметы обихода, традиции, здания и так далее. Лексемы, такие как volcano (вулкано), по-видимому, пришли в английский язык благодаря описаниям Италии британскими путешественниками[17, с. 63].Немецкий и английский имеют общее происхождение от общегерманского языка, который является продолжением развития общеиндоевропейского, или праязыка. Генетически они связаны через общих предков – древние германские племена.Первые немассовые заимствования из немецкого произошли в XVI веке. В это время наблюдался рост интереса к образованию и изменение политико-экономического положения. Появление новых университетов в немецкоязычной языковой зоне привело к увеличению интереса к немецкому языку во всем мире, хотя латинский оставался главным языком науки. В XVI-XVII веках количество немецкоязычных публикаций превысило количество публикаций на латинском языке[13, с. 2235].В XVII веке в письменных источниках часто встречаются такие лексические единицы, обозначающие названия металлов и минералов, такие как zinc (цинк), bismuth (висмут), cobalt (кобальт), quartz (кварц), gneiss (гнейс), nickel (никель), которые попали в английский из немецкого. Термины из области геологии и минералогии продолжают пополнять лексический состав английского и в XVIII веке[2, с. 96].Германия активно развивает филологию и естественные науки, особенно языкознание и лексикологию, в результате чего английский язык заимствует следующие термины: umlaut («умлаут»), ablaut («аблаут»), grade («класс»), breaking («перебой»), vowel shift («сдвиг гласных»), loanword («заимствование»)[14].В современном английском языке известно большое количество слов, считающихся заимствованными из немецкого языка.Большое количество этих заимствований представляет собой кальку или является интернациональными словами, такими как филологические термины и слова, обозначающие продукты и общие предметы, такие какmarzipan, schnapps, kirsch[14].Как только заимствованное слово входит в другую языковую среду, оно подвергается процессу ассимиляции–процессу уподобления слову из языка-реципиента, подчинения его грамматическому и фонемному строю. Адаптация заимствований к новой лексико-семантической среде–сложный процесс. Степень ассимиляции заимствований зависит от типологического сходства взаимодействующих языков. Английский и немецкий языки генетически связаны, что предполагает определенное типологическое сходство: их словообразовательные системы имеют схожие черты. Древние племена, прародители англосаксов, обитавшие в северной части Центральной Европы, торговали с Римской империей, сражались с ней, имели дело с римскими торговцами и переняли у римлян множество слов, относящихся к торговле или обозначающих различные товары и новые для них предметы. Эти простые по форме и обиходные по содержанию слова вошли в английский язык благодаря устному общению и живому взаимодействию. К ним же относятся названия продуктов питания и растений[19, с. 2019].Второй пласт латинских заимствований соотносится с христианством. Эту религию принесли римские проповедники, обратившие язычников-англосаксов в новое вероисповедание. Язык церковных служб был латинским, потому древнеанглийский язык впитал множество латинских терминов религиозного значения. Большинство из них не были исконно латинскими и попали в латынь из греческого, поскольку христианство зародилось в восточной части Римской Империи. Христианская литература была переведена на латынь. Принятие христианства и активность проповедников сильно повлияли на всю культуру англосаксов. Латинский алфавит был внедрен. Возникли монастырские школы и литературные произведения на латыни и т. д. Было позаимствовано множество слов, свидетельствующих о расширении мировоззрения англосаксов[18, с. 37].Быстрый рост науки и технологий сопровождался появлением десятков тысяч терминов, обозначающих новые понятия. Многие из этих выражений получили широкое распространение. Большая часть научно-технической терминологии современного английского языка сформирована из латинских и греческих основ. Они широко используются во всех областях науки, а также применяются в повседневном общении.Например: изобластимедицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry и другие[29].Испанские заимствования стали появляться в английском языке начиная с XV века. Самые ранние из них, относящиеся к испанскому языку, вошли в состав английской лексики через французский. Некоторые из них являются словами арабского происхождения и отражают торговые связи с Востоком и воздействие восточной культуры: cotton – хлопок.В первой половине XVI века, благодаря династическим отношениям между Англией и Испанией, в Англии проживало много испанцев. У них англичане позаимствовали некоторое количество терминов, относящихся к испанской культуре, торговле. Из испанских заимствований того периода можно привести в качестве примеров следующие слова:comrade – товарищ (camarada); mulatto – мулат (mulato).Исходя из сказанного выше о заимствовании из испанского языка, можно заключить, что количество слов, заимствованных оттуда, сравнительно невелико. Тот факт, что данные слова появились в английском только в новоанглийский период, объясняет, почему они все еще сохраняют свой неударный конечный гласный звук [3, стр. 242]. Большинство заимствований из испанского сохраняют свою форму и обычно используются в английском в стилистических целях, в частности для придания рассказу легкого местного колорита. Среди испанских слов, прочно укоренившихся в словарном запасе английского языка и более не воспринимающихся как варваризмы, следует выделить следующие: grenade (граната), alligator (аллигатор), banana (банан), guitar (гитара), cigarette (сигарета), cafeteria (кафетерий), tango (танго), rumba (румба)[30, с. 35].В английском языке есть заимствования из индейских языков трех семей америндской языковой макросемьи–аравакской, андской и тупи. Заимствования аравакского происхождения включают всего два слова–«gaucho», означающее «бродяга», и «poncho», что значит «шерстяная одежда». Заимствования андского происхождения многочисленнее, они в основном представляют собой названия животных, растений и сельскохозяйственные термины. Количество заимствований из языков тупи еще больше, и большая их часть также является названиями растений и животных. Это означает, что слова, заимствованные из индейских языков в Южной Америке, в основном относятся к природным объектам.На протяжении всей своей истории Англия взаимодействовала с разными культурами и народами, что отражалось на ее языке. Он постоянно впитывал в себя новые слова и выражения из других языков. Этот процесс не прекращается и сейчас. В языке появляются новые слова, связанные с современными технологиями, культурно-бытовыми реалиями, политикой и спортом.Проанализировав собранный материал, можно сделать вывод, что наибольшее количество рассмотренных иноязычных заимствований пришло из французского языка (34,5 %). Результаты анализа (см. Диагр. 1):Диаграмма 1Таким образом, мы рассмотрели происхождение заимствованных слов в английском языке, изучили их семантику и исторический контекст. Мы можем сделать вывод о том, что заимствования многообразны, происходят из множества языков и отражают важные исторические процессы, которые способствовали проникновению иностранных слов в английский словарный запас.В ходе нашего исследования мы выделили заимствованные слова, которые отражают ключевые исторические события в Англии: завоевание Британии Римской Империей, вторжение германских племен, нападения скандинавских викингов, нормандское завоевание Англии, влияние эпохи Ренессанса, обширные контакты со множеством стран и колонизация Англии других территорий.ЗАКЛЮЧЕНИЕЗаимствования являются одним из способов пополнения словарного запаса языка, когда в него включаются и закрепляются иностранные элементы. Причины заимствования могут быть разными, например, необходимость более точного описания объекта, отсутствие соответствующего явления в принимающем языке, желание передать определенные коннотации, влияние глобализации и других факторов.В первой теоретической главе было рассмотрено понятие «заимствование», также были изучены различные классификации заимствований, предложенные специалистами соответствующей области науки.Во второй главе была определена роль заимствований в современном английском языке. Также были систематизированы заимствованные слова в английском языке, принимая во внимание языки, из которых они произошли, и основные исторические события, повлиявшие на формирование английского языка.Всего в работе было проанализировано 144 иноязычных заимствований(из словаря Маковского) в современном английском языке. В результате сделали вывод, что большинство рассмотренных в работе заимствований пришли из французского языка (34,5 %).Возникновение потребности во заимствовании иностранных элементов внутри языка может быть связано с неточностью существующих названий или их отсутствием из-за новизны обозначаемых объектов для культуры, использующей данный язык. Роль языковых заимствований в развитии английского языка заключается в расширении словарного запаса и укреплении международных связей языка. Тема исследования остается актуальной в связи с постоянной необходимостью изучения и контроля языковых изменений, а также прогнозирования перспектив развития английского языка как международного средства общения.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАмосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.Ильиш Б.А. История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.:Наука, 1968. – 208сЛапенков Д.С. Особенности и функции употребления варваризмов в современном английском языке // университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет». – 2018. – С. 2235-2237.МаковскийМ.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Диалог, 1999. – 416 с.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения //Омский Научный Вестник. – 2007. – №5(59). – С. 115-117.Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. –Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.Проскурина А.В. Временные ориентиры англосаксонской культуры (на материале «Англосаксонских хроник») / А. В. Проскурина // Идеи и идеалы. – 2018. – №4, т. 2. – С. 219-231.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 318 с.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260сТрубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова// Молодой ученый. – 2016. – № 10 (114). – С. 1209-1212.Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210р.Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford, New York, 1996. – 348 р.Sanchez R. Our linguistic and social context // Amastae J., ElíasOlivares L. – Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 425 р.

1.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
2.Аракин В.Д. История английского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностранные языки» / В.Д. Аракин. – М: Просвещение, 1985. – 256 с.
3.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 150 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.
5.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С. 22-34.
6.Введенская Л.А. Русское слово: факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка (VII-VIII классы)»: пособие для учащихся / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов. – М.: «Просвещение», 1991. – 144 с.
7.Гальперин И.Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин. – М., 1956. – 235 с.
8.Добродомов И.Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
9.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Азбуковник, 2008. – 1037 с.
10.Ильина Л.А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования // Бухарева Н.Т., Тимофеев К.А. Лексика и фразеология языков народов Сибири. – Новосибирск: Изд-во «Наука», 1984. – С. 102-115.
11.Ильиш Б.А. История английского языка, Изд. 6-е. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 2006. – 296 с.
12.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 1968. – 208с
13.Лапенков Д.С. Особенности и функции употребления варваризмов в современном английском языке // университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры. Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Министерство образования и науки РФ, ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет». – 2018. – С. 2235-2237.
14.Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка. – М.: Диалог, 1999. – 416 с.
15.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
16.Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения // Омский Научный Вестник. – 2007. – №5(59). – С. 115-117.
17.Пизани В. Этимология. История – проблемы – метод. Перевод с итальянского Д. Розенталя. Под редакцией и с предисловием В.И. Абаева. – М., 1956. – 456 с.
18.Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. – Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков, 1999. – 37-51 с.
19.Проскурина А.В. Временные ориентиры англосаксонской культуры (на материале «Англосаксонских хроник») / А. В. Проскурина // Идеи и идеалы. – 2018. – №4, т. 2. – С. 219-231.
20.Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. – 5-е изд., доп. – М.: Аспект-Пресс, 2001. – 536с.
21.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев, Изд-во Киевск. ун-та, 2010. – 151 с.
22.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 1993. – 656 с.
23.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М., Филологический ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 318 с.
24.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Московский Государственный Университет, 1998. – 260с
25.Трубинова Е.А. Заимствования как процесс изменения языка / Е.А. Трубинова // Молодой ученый. – 2016. – № 10 (114). – С. 1209-1212.
26.Фомина Т.А. Икс-фемия, или О трудностях разграничения эвфемии и дисфемии / Т. А. Фомина // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (1). – С. 122–134.
27.Хашимов Р. И. Этноязыковые контакты и заимствование: учебное пособие / Р. И. Хашимов, Е. А. Сотникова. – Москва: ФЛИНТА, 2021. – 224 с.
28.Haugen E. The analysis of linguistic borrowing, Language, 1950. – Vol. 26. – Nr 2: 1950. – 210 р.
29.Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford, New York, 1996. – 348 р.
30.Sanchez R. Our linguistic and social context // Amastae J., Elías Olivares L. – Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. – 425 р.