Теория АВП (аудиовизуального перевода)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 10 10 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 16.06.2024
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

Результатом его усилий является новое произведение, которое обогащает культурный ландшафт языка-получателя и позволяет аудитории испытать и оценить шедевры других культур.Аудиовизуальный перевод требует учета особенностей исходного языка, культурных различий между странами и технологических особенностей. Например, при переводе диалогов необходимо сохранить точность и естественность, учитывая характеры персонажей и контекст. Субтитры должны быть краткими, точными и легко читаемыми на различных экранах и при разной скорости просмотра. Кроме того, переводчики также должны учитывать звуковое и визуальное оформление произведения, чтобы адаптация была успешной и привлекательной для новой аудитории.ЗаключениеВ современном мире аудиовизуальный перевод стал высоко востребованным видом переводческой деятельности. Широкое распространение аудиовизуальных средств, таких как телевидение, фильмы, сериалы, игры и видео, создает большой спрос на специалистов в этой области.Аудиовизуальный перевод – уникальная ниша в переводческой науке. В отличие от традиционного перевода, он выходит за рамки чисто языковой работы. От переводчика здесь требуется:– Понимание и адаптация к иноязычной культуре;– Учет контекста и социальных факторов;– Работа с аудио, видео и диалогами.Аудиовизуальный перевод отличается своей способностью адаптировать текст к различным культурам. Это требует глубокого понимания культурных различий, системы ценностей и мировоззрения. Главной задачей переводчика становится сохранение основной идеи и эмоционального посыла исходного материала при передаче его в другую лингвокультуру.Сложность аудиовизуального перевода заключается в том, что он требует творческого подхода и понимания как культурных, так и социальных нюансов. Переводчик должен обладать навыками передачи информации различными способами, учитывая влияние социокультурных факторов и контекста на восприятие переводимого материала.Осознание специфики аудиовизуального перевода помогает лучше понять его сложность и требования к переводчикам. Это открывает новые возможности для исследований и развития навыков в этой области.Таким образом, аудиовизуальный перевод — это междисциплинарная область, требующая от переводчиков как языковых, так и культурных знаний. Понимание особенностей этого вида перевода позволяет повысить качество перевода и сделать его более эффективным для целевой аудитории.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫГоршкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. – №3. – С. 141-144.Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennostiobucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 23.09.2023). Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 27 с.Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. – №9 (642). – С.140-150. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст]/ Ю.М. Лотман. – СПб., 1998. – 372 c.Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – М.: МГУ, 2009. – 211 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 448 с.Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 232 с.Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. – 5е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216с. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.

1. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М. Ф. Решетнева, 2006. – №3. – С. 141-144.
2. Иванова Е. Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Е.Б. Иванова. – Ульяновск, 2002. – 24 с.
3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. №XVII. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiyperevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennostiobucheniya-dannomu-vidu (дата обращения: 23.09.2023).
4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.
5. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 27 с.
6. Кузьмичев С. А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. – №9 (642). – С.140-150.
7. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст]/ Ю.М. Лотман. – СПб., 1998. – 372 c.
8. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – М.: МГУ, 2009. – 211 с.
9. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
10. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст]: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. – 448 с.
11. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). – М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 с.
12. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: Дис. ... канд. филол. наук. – М., 2009. – 232 с.
13. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие. – 5е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с.
15. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
16. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.