Заимствования-агрессоры. Неоправданные заимствования в русском языке 21 века»
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 14.06.2024
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1.ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 5
1.1.Заимствование как научная категория 5
1.2.Иностранные заимствования в русском языке: причины появления и позиция «за» 7
1.3.Иностранная речь в русском языке: позиция «против» 11
ГЛАВА 2.АНАЛИЗ НЕОБОСНОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 16
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
Тем не менее, говоря о сфере распространения, нужно выделить и его использование в профессиональной коммуникации людей, связанных со сферой моды, творчества и т.д. Лузер – неудачникПример: Упущенная возможность не делает его лузером.Слово является грубым, жаргонным. Происходит от англ. loser, от англ. lose «проигрывать, уступать». Преимущественно распространено в молодежной среде. Апгрейд – улучшениеПример: Это компания провела апгрейд, после которого продажи резко поднялись.Слово является разговорным, заимствовано из английского языка. Распространено в молодежной среде, среди представителей разных профессий. В последнее время становится общеупотребительным. Шоппинг – поход по магазинамПример: Шоппинг помогает людям избавиться от плохого настроения. Слово является разговорным, общеупотребительным. Происходит от англ. shopping «посещение магазина; покупка», далее из гл. shop «делать покупки», от сущ. shop «лавка, магазин», далее из др.-англ. scoppa (sceoppa) «лавка». Степень его распространения высокая, вне зависимости от возраста, профессии. Вишлист– список желанийПример: К своему дню рождения я составила вишлист подарков, которые хотела бы получить.Слово также относится к разговорным, пришедшим из английского языка. Преимущественно распространено в молодежной среде, хотя и в последнее время активно используется в СМИ. Гуглить – искать Пример: Надо погуглить ответ на этот вопрос.Слово разговорное, жаргонное. Этимология - от названия американской компании и одноимённой поисковой системы Google. Слово является общеупотребительным. Дискаунт – скидкаПример: В магазине была хорошая дискаунт на это платье, поэтому я его купила.Слово разговорное, источник заимствования – английский язык. Является общеупотребительным, не «привязано» в какой-то определенной возрастной или профессиональной группе. Йес– да Пример:- Ты будешь чай?- Йес.Слово разговорное, пришло из английского языка, молодежное.Ноу – нет Пример: - Сегодня будут пары?- Ноу!Слово также является разговорным, источник – английский язык, а сфера распространения – молодежная аудитория. Офкос – конечноПример: - Нравится ли тебе то, что ты делаешь?- Офкос.Слово разговорное, источник – английский язык, сфера распространения – молодежь. Лайтовый– легкий Пример: Это был лайтовый тестСлово разговорное, сленг. От англ. light «лёгкий». Данное слово является скорее молодежным. Солд – продать Пример: Слово разговорное, произошло от английского глагола sold. Распространено в молодежной среде. Перфоманс – выступлениеПример: Это был потрясающий перфоманс. Это слово является книжным. Заимствовано из английского языка, от англ. performance «исполнение». Распространено среди широкой аудитории, в также в профессиональной коммуникации людей, связанных с миром искусства, творчества, театра. Релиз – выпускПример: Сегодня будет релиз его песни. Слово относится к категории разговорных, специальных. Происходит от англ. Release. Является общеупотребительным, а также используется в профессиональной коммуникации (СМИ, пиар, СМК и т.д.). Треш– ужас Пример: Это полныйтреш!Слово является жаргонным. Происходит от англ. trash – хлам, мусор. Возможно отнести к молодежной лексике. Хэппи-энд – счастливый конецСлово разговорное, заимствованное из английского языка, общеупотребительное. Пример: Всё закончилось хорошо. Это наш хэппи-энд!Аймрэди – я готовПример: Аймрэди, можем идти. Разговорное выражение, молодежное, источник – английский язык (Iamready). Форевер – вечно, навсегдаПример: Мы будем друзьями форевер.Слово сленговое, разговорное, источник – английский язык. Молодежная аудитория. Сингл – один (одна) в плане отношенийПример: Я могу познакомить тебя с моей подругой. Она тоже сингл. Слово разговорное, молодежный сленг. Источник заимствования – английский язык. Респект – уважениеПример: Он спас стольких людей. Огромный респект ему!Слово является разговорным и жаргонным. Происходит от франц. respect, лат. respectus «уважение», от лат. respicere «обращать внимание». Слово общеупотребительное, хотя и в некоторых словарях обозначено его широкое распространение среди молодежи. Изи – легкийПример: Тест был изи, я решил его за несколько минут.Слово разговорное, молодежный сленг, пришло из английского языка. Коннект – связьПример: Мне нужно установить коннект с директором, чтобы в будущем нам было легче работать друг с другом.Слово сленговое, разговорное. Произошло от англ. connect «соединять; связывать», далее из лат. conectere (connectere) «связывать, завязывать, заплетать; присоединять». Используется в разговорной и деловой коммуникации. Чилить – отдыхать Пример: Скоро выходные, и я буду чилить все дни, ничего не делая. Молодежный жаргон. Источник – английский язык. От англ. chill «охлаждать, студить; уменьшать пыл».Рили – правда, серьезноПример: - Я получила 5 за экзамен.- Рили? Он был таким легким для тебя?Слово – молодежный жаргон. Источник – английский язык, really – неужели. Сори – прости, извиниПример: Ой, сори, я забыла, что встреча была назначена на полчаса раньше.Слово является разговорным, общеупотребительным, сленговым. Источник – английский язык. Ивент – событиеПример: Это был классный ивентСлово относится к сфере рекламной деятельности и коммуникации, что и обусловило его распространение. Источник – английский язык, event – событие. В целом, анализ вышеприведенных примеров позволяет сделать следующие выводы.В большинстве своем необоснованные заимствования – это те заимствования, которые пришли из английского языка, имеют синонимы, точные эквиваленты в русском языке, а значит, особенной надобности в них нет. По своему характеру это слова жаргонные, сленговые, разговорные, молодежные, тем не менее, мы также встретили и явления профессионального сленга (ивент, клининг, фэшн и т.д.). Очевидно также и то, что эти необоснованные заимствования стали активно встречаться в речи не только молодежной аудитории, но и людей разных профессий и возрастов, что указывает на актуальность проблемы засорения русского языка. ЗАКЛЮЧЕНИЕНа основании проведенного исследования возможно сделать следующие выводы. Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька является самым простым способом оформления отсутствующего концепта. По характеру заимствованного материала осуществляется выделение двух главных разновидностей заимствований – калькирования и прямого заимствования. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов. Что касается русского языка, то большая часть заимствований имеет отношение к экономической и технической сферам. Вторая группа заимствований представлена социально-политической лексикой, международно-правовыми номинациями и номинациями государственного управления. Третья группа иноязычных заимствований связана со сферой культуры. Языковая политика в русском языке носит весьма лояльный характер. Русский язык склонен к активному восприятию заимствований, что можно рассматривать как обоснованный и нормальный процесс языкового развития.Но все же, на сегодняшний день наблюдается перегруженность речи заимствованными словами. Несомненно, это затрудняет понимание и снижает коммуникативность. В практической части работы мы рассмотрели необоснованные заимствования или заимствования-агрессоры, которые серьезно засоряют русский язык, влияют на качество речи людей, в особенности, этой негативной тенденции подвержена молодежь. Необоснованность заимствований проявляется в том, что русский язык и так достаточно богат, выразителен, в нем есть уже обозначения для большинства понятий. И применение такого рода заимствований скорее можно считать данью массовой западной моде. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАвандеева С. С. Влияние английских заимствований на лексику русского языка / С. С. Авандеева, О. Ю. Сурженко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 1 (1). — С. 146-147. — URL: https://moluch.ru/young/archive/1/56/ (дата обращения: 06.05.2024).Герд А.С., Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова и др. Основные типы словарей в отечественной русистике // Лексикография русского языка. Учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2019. — 672 с.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.Ивченко Е. Н. Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из немецкого языка, их толкование / Е. Н. Ивченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1008-1009. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31508/ (дата обращения: 06.05.2024)Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014. Кокина И. А. О проблеме заимствований в русском языке / И. А. Кокина, Анна Мамыркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.4 (111.4). — С. 9-11. — URL: https://moluch.ru/archive/111/28219/ (дата обращения: 06.05.2024).Кокина И. А. Англицизмы в русской речи / И. А. Кокина, К. А. Сливинская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 22.1 (156.1). — С. 6-9. — URL: https://moluch.ru/archive/156/44300/ (дата обращения: 06.05.2024).Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва.// https://www.litmir.me/br/?b=108508&p=1Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ruНещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. Петровская Л. Ю. Проблема культуры речи в современном обществе / Л. Ю. Петровская, Георгий Никифо // Молодой ученый. — 2016. — № 12.2 (116.2). — С. 30-31. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31501/ Прияткина А. Ф. Русский язык и культура речи. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2015. – 165 с. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. Сырескина С. В. Англоязычные заимствования в русском языке / С. В. Сырескина, А. В. Иванько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 41 (175). — С. 89-91. — URL: https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 06.05.2024).Черноголовина Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 06.05.2024).
1. Авандеева С. С. Влияние английских заимствований на лексику русского языка / С. С. Авандеева, О. Ю. Сурженко. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2015. — № 1 (1). — С. 146-147. — URL: https://moluch.ru/young/archive/1/56/ (дата обращения: 06.05.2024).
2. Герд А.С., Л. А. Ивашко, И. С. Лутовинова и др. Основные типы словарей в отечественной русистике // Лексикография русского языка. Учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2019. — 672 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
4. Ивченко Е. Н. Этимология иностранных слов, вошедших в русский язык из немецкого языка, их толкование / Е. Н. Ивченко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1008-1009. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31508/ (дата обращения: 06.05.2024)
5. Клементьева Е.В. Адаптация иноязычных заимствований в русском языке.//Историческая и социально-образовательная мысль. № 5, 2014.
6. Кокина И. А. О проблеме заимствований в русском языке / И. А. Кокина, Анна Мамыркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.4 (111.4). — С. 9-11. — URL: https://moluch.ru/archive/111/28219/ (дата обращения: 06.05.2024).
7. Кокина И. А. Англицизмы в русской речи / И. А. Кокина, К. А. Сливинская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 22.1 (156.1). — С. 6-9. — URL: https://moluch.ru/archive/156/44300/ (дата обращения: 06.05.2024).
8. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва.// https://www.litmir.me/br/?b=108508&p=1
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
10. Крысин Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2011. Т. 1
11. Левонтина И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008.
12. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
13. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002.
14. Петровская Л. Ю. Проблема культуры речи в современном обществе / Л. Ю. Петровская, Георгий Никифо // Молодой ученый. — 2016. — № 12.2 (116.2). — С. 30-31. — URL: https://moluch.ru/archive/116/31501/
15. Прияткина А. Ф. Русский язык и культура речи. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2015. – 165 с.
16. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000.
17. Сырескина С. В. Англоязычные заимствования в русском языке / С. В. Сырескина, А. В. Иванько. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 41 (175). — С. 89-91. — URL: https://moluch.ru/archive/175/45907/ (дата обращения: 06.05.2024).
18. Черноголовина Т. Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке / Т. Г. Черноголовина, Н. В. Худякова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 47 (181). — С. 255-258. — URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/ (дата обращения: 06.05.2024).