Научная терминология в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 34 34 страницы
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 30.11.2010
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
Выводы по главе 1
Глава 2. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
2.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
2.2. Использование терминов и сходных по форме терминов других научных областей
2.3. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
2.4. Словообразование как способ образования простых терминов
2.5. Образование составных терминов
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Список использованных словарей

Фрагмент для ознакомления

о лекарственном средстве)).
Термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности термина проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей (напр. «-ose» (sucrose, fructose)). Для описания структуры термина используется понятие терминоэлемента — минимального значимого компонента термина.
В связи с интернационализацией языка науки 20-21 веках большой удельный вес в научной терминологии имеют термины, построенные на базе греко-латинских элементов (phylogenesis, bulimia, amphophil, telaesthesia). Одновременно наблюдается рост терминологических словосочетаний.
Особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно- политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть. За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу. Для языка научно – популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи. Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения.

2.4. Словообразование как способ образования простых терминов

Рассмотрим все возможные морфологические пути образования терминов, рассматривая, по мере возможности, примеры образования терминов вообще.

Суффиксация

running –
1) проведение электрофореза
2) распространяющийся, располагающийся (о переломе)
3) гноящийся; слезящийся;
roughage
1) непереваренные остатки пищи (напр. волокна плодов, растений и злаков)
2) грубая диета (возбуждающая перистальтику);
rotational - ротационный, вращательный;
rosetting реакция - розеткообразования;
rosacea-like tuberculid - розацеоподобный туберкулид, болезнь Левандовского;
ropiness - вязкость; тягучесть; липкость;
roller - бинт; рулон.

Префиксация

deactivation - дезактивация, дезактивирование;
deacceleration injury травма при резком снижении скорости;
co-twin однояйцовый близнец;
coadaptation – коадаптация;
coagulant - 1) коагулянт; свертывающий, коагулирующий, способствующий коагуляции или свертыванию 2) агент, вызывающий образование коагулята.

Конверсия

blow-out - регургитация крови, рефлюкс крови;
breakdown
1) ухудшение (здоровья)
2) распад; разложение; расщепление; гниение;
clear
1) чистый, прозрачный; светлый
2) очищать; устранять, выводить ;
breakout - вспышка (инфекции);
cut-down approach - оперативный доступ.

Сложение слов

runaround - паронихия (воспаление околоногтевых тканей);
roundworm - круглый глист, нематода;
round-around - паронихия (воспаление околоногтевых тканей);
rosy-drops - розовые угри, красные угри;
rosette-forming cells - розеткообразующие клетки;
roll-tube method - метод культивирования во вращающихся пробирках;
break-seal ampul = break-seal ampoule ампула с отбиваемым кончиком;
break-point chlorination - хлорирование до минимального содержания остаточного хлора;
brass-founders' disease - литейная лихорадка (профессиональная болезнь, возникающая в результате вдыхания окислов металлов).

Усечение слов

CA [cancer, carcinoma] рак, карцинома;
flu - грипп (разговорное слово;
vacc –
I [vaccination] вакцинация
II [vaccination] оспопрививание.

Сокращение слов и словосочетаний

AB -
1) [abdominal bloating] метеоризм, вздутие живота
2) [aspiration biopsy] аспирационная биопсия;
B 1) [bacillus] палочка, бацилла 2) [base] основание 3) [bath] ванна 4) [black] черный 5) [bregma] брегма 6) [buccal] щечный;
C 1) [calorie] калория 2) [capacity] мощность; емкость 3) [carbon] углерод 4) [cathode] катод 5) [center] центр 6) [coefficient] коэффициент 7) [color] цвет, окраска 8) [concentration] концентрация;
D I [discharge] 1) выделения 2) выписка (больного из клиники) II [displacement] смещение III [distance] расстояние IV [dose] доза;
da 1) [direct-acting] прямого действия 2) [double-acting] двойного действия;
E 1) [elasticity] упругость 2) [elongation] удлинение 3) [emmetropia] эмметропическая рефракция глаза, соразмерная рефракция глаза 4) [eye] глаз;
F factor F-фактор, секс-фактор, половой фактор бактерий;
FAB classification [French-American-British classification] франко-американо-британская классификация лейкозов;
IVP [intravenous pyelography] внутривенная пиелография;
IVV [influenza virus vaccine] вакцина против вируса гриппа;
ITP [idiopathic thrombocytopenic purpura] идиопатическая тромбоцитопеническая пурпура;
J [juice] пищеварительный сок.

2.5. Образование составных терминов

Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре медицинских терминов мы можем обнаружить такие из них:
jacket crown - жакетная коронка зуба;
Japanese river fever - цуцугамуши, акамуши, японская речная лихорадка;
jaw reflex - челюстной рефлекс;
jaw relation - соотношение челюстей, окклюзия челюстей;
jaw reposition - репозиция нижней челюсти;
nail bed - ногтевое ложе;
nail wall - ногтевой валик;
Russian fly - шпанская мушка;
rusty sputum - ржавая мокрота;
sabot heart - сердце в виде "деревянного башмака";
year class - возрастная группа;
Yatch bed - кровать с изменяющимся углом наклона;
vaccination rash - вакцинная токсидермия, вакцинная сыпь.

Выводы по главе 2

С точки зрения структуры все терминологические слова делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные (uvuloptosis, bulimia…);
2. производные (telemedicine, resetting, coagulant),
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
Термины–словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные (X-ray therapy, acute reaction to stress, centric relation of mandible to maxilla …), а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные (jaw reposition; nail bed …) и глагольные (attach implant to bone; carrу to full time …).
Что касается, исследуемой нами медицинской терминологии, то следует отметить, что данная терминология разнородна по своему составу, в ней много латинских и древнегреческих заимствований, часто встречаются сокращения, сложение слов, составные термины.
Заключение

Опираясь на поставленные задачи мы можем заключить:
С точки зрения словообразования термины образуются самыми различными способами, из которых наиболее частотными являются аффиксация (rough. 1) а) грубый > roughage 1) непереваренные остатки пищи (напр. волокна плодов, растений и злаков) 2) грубая диета (возбуждающая перистальтику)), сложение (run around вести распутную жизнь>runaround - deceitful or evasive treatment of a person) и сокращение слов (AB - 1) [abdominal bloating] - метеоризм, вздутие живота).
Хотя по вопросу, что представляет собой термин, существуют значительные разногласия, мы решили остановиться на широком понимании термина, который необязательно должен отвечать всем требованиям однозначности, мотивированности, системности, точности, отсутствия эмоциональности и экспрессивности, номинативности.
Границы между термином и общеупотребительным словом в языке сглаживаются, когда термины становятся понятными и неспециалистам и когда привычное слово получает новое, чаще всего более узкое звучание (его значение видоизменяется, конкретизируется).
Словарный состав современного английского языка постоянно развивается, обогащается новыми словами, которые с течением времени переходят в общеупотребительную лексику (influenza (эпидемический) грипп, инфлюэнца - flu грипп (разговорное слово)), становятся терминами или уходят из языка.
Многие терминологии часто сближаются, так в часто сходным образом интерпретируются медицинские и биологические термины, но последние не перестают быть таковыми, имея свое собственное переосмысление в рамках данного научного дискурса:
buffer 1) буферный раствор, буфер; буферная смесь 2) буферный ген 3) защитная зона; создавать защитную зону.
Функционирование терминов связано с максимально емкой и точной передачей когнитивной информации, преобладающей в научном медицинском дискурсе.
В настоящее время существует большой дефицит литературы, объясняющей значение и перевод различных медицинских и других терминов, и в этой области еще много вопросов предстоит решить, чему можно посветить следующее более скрупулезное исследование.

Библиография

Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 322c.
Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994. – 232с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998. – 18с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85. 
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. 
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.


Список использованных словарей
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Медицинские термины, медицинская терминология. http://www.cosmonews.ru/medical-term_cosm/medical-term.htm
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Популярный словарь медицинских терминов.   http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2005.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.












2

Библиография

1.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. – 142с.
2.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
3.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. – 322c.
4.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - С. 508-509.
5.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003. – 17с.
6.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994. – 232с.
7.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000. – 17с.
8.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998. – 18с.
9.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996. – С. 16-23.
10.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. - C. 134-141
11.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. - С. 75-85.
12.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981. – 248с.
13.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. – 562с.
14.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - C.135-145.
15.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. - С. 93-95.
16.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
17.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.
18.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 127-138.
19.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
20.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986. – 276с.
21.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. – 264с.
22.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 46-54.
23.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
24.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. – 207с.
25.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
26.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
27.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
28.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977. – 176р.
29.Rondeau G., Introduction a la terminologie. Montreal, 1981. – 236р.


Список использованных словарей
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
3.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
4.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
5.Медицинские термины, медицинская терминология. http://www.cosmonews.ru/medical-term_cosm/medical-term.htm
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
7.Популярный словарь медицинских терминов. http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
8.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2005.
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 2007.

Вопрос-ответ:

Что такое термин и терминоведение?

Термин - это специальное слово или выражение, которое используется в определенной научной области для обозначения конкретных понятий или объектов. Терминоведение - это наука о терминах, изучающая их структуру, функции, способы создания и использования.

Какие различия между терминами и нетерминами?

Термины отличаются от нетерминов тем, что они имеют специфическое значение, принадлежат определенной научной области и используются специалистами для общения внутри этой области. Нетермины, напротив, имеют общеупотребительное значение и используются для общения вне научной области.

Как возникают и исчезают термины в английском языке?

Термины могут возникать путем сужения значения общеупотребительного слова, использования терминов из других научных областей или заимствования терминов из других языков. Термины часто могут исчезать, если изменяются научные представления или развивается новая терминология.

Какие проблемы возникают при переводе терминов на английский язык?

Перевод терминов может быть проблематичным, так как в различных языках понятия могут иметь разные нюансы и оттенки значения. При переводе терминов часто возникает необходимость в заимствовании терминов из других языков или создании новых терминов на основе древних корней.

Что изучает наука о терминах?

Наука о терминах изучает различные аспекты терминологии, включая структуру терминов, их функции в научной коммуникации, принципы образования и использования терминов, а также вопросы перевода и заимствования терминов.

Что такое термин и что изучает терминоведение?

Термин - это специальное слово или выражение, которое используется в определенной научной или технической области для обозначения конкретного понятия или предмета. Терминоведение изучает происхождение, структуру и функционирование терминов в языке.

Какие различия между терминами и нетерминами?

Термин отличается от нетермина тем, что он обладает специальным значением, используется в определенной научной области и четко определяется правилами терминологии. Нетермины, в свою очередь, имеют общеупотребительное значение и могут трактоваться по-разному.

Какие способы возникновения и исчезновения терминов существуют в английском языке?

Одним из способов возникновения терминов является их образование путем сужения значения общеупотребительного слова. Также термины могут быть образованы на основе других научных областей или заимствованы из других языков. Исчезновение терминов может происходить в результате устаревания научных теорий или изменения предметной области.

Что может быть проблемой при переводе и использовании терминов?

Проблема перевода заключается в том, что термины могут иметь специфическое значение, которое не всегда точно передается в другом языке. В результате могут возникать сложности с использованием и пониманием терминов в научных текстах. Для решения данной проблемы часто прибегают к заимствованию терминов из других языков или образованию новых терминов на основе древне.

Что изучает глава 1 и глава 2 статьи?

Глава 1 статьи изучает функционирование терминов и терминоведение, а также различия между терминами и нетерминами. Глава 2 посвящена возникновению и исчезновению терминов в английском языке, включая образование терминов, использование терминов из других научных областей и проблему перевода и заимствования терминов.

Что такое термин и терминоведение?

Термин - это специализированное слово или выражение, которое используется в определенной области знания или деятельности. Терминоведение - это наука, изучающая термины и их функционирование.

Какие проблемы могут возникать при переводе и заимствовании терминов из других языков?

Перевод и заимствование терминов из других языков могут стать проблематичными из-за различий в структуре и особенностях языков. Некорректный перевод или неправильное использование терминов может привести к недоразумениям и искажению смысла.