Лингвостилистический аспект перевода англоязычной прозы на русский язык на материале произведения Сюзанны Кларк «Пиранези» 2020г

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 70 70 страниц
  • 29 + 29 источников
  • Добавлена 29.06.2024
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 7
1 Лингвостилистический потенциал текст художественного произведения как объект перевода
11
1.1 Понятие и особенности художественного перевода 11
1.2 Лингвостилистические параметры текста художественного произведения и способы их перевода
22
Выводы по главе 1 33
2 Способы сохранения при переводе лингвостилистического потенциала произведения Сюзанны Кларк «Пиранези» 35
2.1 Общая лингвостилистическая характеристика произведения, лингвопоэтологический контекст
35
2.2 Переводческие приемы, используемые для сохранения лингвостилистического потенциала оригинального произведения при переводе 51
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Перечень использованных информационных ресурсов 63
Приложение А Список примеров
Приложение Б Сводная диаграмма переводческих приемов 66
71

Фрагмент для ознакомления

Использование слов и выражений, которые указывают на положение относительно других объектов: например, «ontopof» может быть переведено как «на», «under» - как «под», «nextto» - как «рядом с».Использование предлогов и наречий, которые указывают на направление движения: например, «up» может быть переведено как «вверх», «down» - как «вниз», «across» - как «через».Использование слов и выражений, которые указывают на положение внутри или снаружи чего-либо: например, «inside» может быть переведено как «внутри», «outside» - как «снаружи», «insideof» - как «внутри».Важно помнить, что выбор способа перевода зависит от контекста и стиля текста, а также от особенностей целевого языка.He found himself standing on a narrow ledge, high above the ground, looking down at a bewildering array of arches, pillars, staircases, terraces, and domes.Он обнаружил себя стоящим на узком выступе, высоко над землей, смотрящим вниз на потрясающее скопление арок, колонн, лестниц, террас и куполов.They wandered aimlessly for hours, lost in a maze of corridors.Они бесцельно бродили часами, заблудившись в лабиринте коридоров.The two men stood there, gazing at each other across the expanse of sand.Два мужчины стояли там, глядя друг на друга поверх пространства песка.The door opened into a room filled with objects that seemed to have been salvaged from a shipwreck.Дверь открывалась в комнату, заполненную предметами, которые, казалось, были спасены после кораблекрушения.В примерах выше категория пространства выражается при помощи годонима, который на русский язык передается при помощи однозначного эквивалентного соответствия. Рассмотримследующийпример: She was so pretty and slight and vivid and always bubbling over with intensity and fun.Такая хорошенькая, стройная, энергичная, искрится жизнью.В примере выше автор использует эпитеты и эмоционально-окрашенные единицы для того, чтобы охарактеризовать весёлый и жизнерадостный настрой мамы главной героини произведения. При переводе данных языковых единиц используются такие приемы, как конкретизация, при помощи которого передаются значения эпитетов pretty, slight, vivid. Рассмотрим семантическое значение указанных прилагательных. Так, прилагательное prettyимеет следующее лексикографическое описание: - (especiallyofawoman, oragirl) attractivewithoutbeingverybeautiful(привлекательность девушки, которая не отличается особой красотой); - (ofplacesorthings) attractiveandpleasanttolookatortolistentowithoutbeinglarge, beautifulorimpressive((о месте или вещи) привлекательный и приятный для просмотра или прослушивания, но не большой, красивый или впечатляющий).Исходя из лексикографического анализа становится очевидным, что прилагательное prettyобладает двумя семантическими значениями, из контекста произведения становится понятно, что в данном примере реализуется первое. Таким образом, переводчик использует прием конкретизации, в результате применения которого выбирает подходящее по смыслу значение и получает вариативное соответствие хорошенькая. Помимо этого, отмечается использование такой грамматической замены, как замена формы слова – в русском варианте используется уменьшительно-ласкательная форма, полученная при помощи диминутива. Такой прием используется для того, чтобы заострить внимание на коннотативном потенциале, транслируемом эпитетом оригинала.Рассмотрим значение прилагательного slight. Согласно данным словаря значение этой лексемы следующее: - verysmallindegree (очень малый по величине); - small and thin in size (малый и узкий в размере); - notdeservingseriousattention (не заслуживающий серьезного внимания). Из представленных словарных дефиниций видно, что лексема slight, характеризуясь широким спектром семантических значений, используется для выражения малого размера. Применительно к описанию внешности человека (как следует из контекста оригинала) будут использоваться вариативные соответствия, которые способны передать данное семантическое значение. Таким образом, используя прием конкретизации, переводчик получает вариант перевода стройная, который можно признать адекватным и эквивалентным, поскольку он в полной мере передает семантику оригинала. Рассмотрим особенности перевода прилагательного vivid. Согласно словарным данным это прилагательное имеет следующий спектр семантических значений: - (ofmemories, adescription, etc.) producingveryclearpicturesinyourmind((о воспоминаниях, описаниях и т. д.), создающий очень четкие картины в вашей голове); - (of light, colours, etc.) very bright ((освете, цветеит. д.) оченьяркие); - (of somebody’s imagination) able to form pictures of ideas, situations, etc. easily in the mind ((очьем-товоображения) способностьлегкоформироватьвумеобразыидей, ситуацийит. д.).Исходя из представленного лексикографического описания можно заключить, что данное прилагательное используется по своему семантическому значению для описания и характеристики абстрактных предметов или явлений, из чего следует вывод, что при описании внешности человека оно функционирует в переносном, метафорическом значении. Для его перевода используется прием смыслового развития, который основан на следующей логической цепочке: все семантические значения оригинала объединены семой интенсивности, которая применительно к человеку может означать его активность. В виду того, что данное прилагательное используется в одном ряду с эпитетами pretty, slightперед переводчиком стоит необходимость предложить для прилагательного vividтакое вариативное соответствие, которое будет подходить к данный узкий контекст по своему коннотативному потенциалу. Предложенный вариант энергичная в полной мере передает коннотативный потенциал оригинала. Помимо этого, в рассматриваемом примере используется метафора alwaysbubblingoverwithintensityandfun. Данный метафорический образ основан на переносе свойства воздушного мяча надуваться воздухом на девушку, которая подобно воздушному мячу надувалась весельем и задором. Обращение к переводу показывает, что при переводе данное метафорическое сравнение подвергается опущению, а вместо него используется эмоционально-оценочная устойчивая конструкция искриться жизнью. При таком переводе утрачивается часть коннотативной информации оригинала, однако, когнитивный план выражения информации передан без искажений. Таким образом, изучение особенностей передачи языковых средств, формирующих уникальный лингвостилистический потенциал произведения, используются следующие переводческие приемы: - конкретизация,- смысловое развитие, - опущение метафор,- замена типа предложения, - замена формы слова, - замена части речи. Все выявленные приемы служат тому, чтобы воссоздать коннотативный и когнитивный планы выражения информации оригинала, что способствует созданию адекватного и эквивалентного перевода.2.2 Переводческие приемы, используемые для сохранения лингвостилистического потенциала оригинального произведения при переводеВ рамках данного раздела рассмотрим особенности приемов перевода, к которым прибегает переводчик для того, чтобы сохранить жанрово-стилистическое своеобразие романа «Пиранези» («Parantesie», S. Clarke). Переводческие приемы, используемые для сохранения лингвостилистического потенциала оригинального произведения при переводе, могут включать следующие пункты:Сохранение оригинальной структуры предложения: Переводчик может сохранить оригинальную структуру предложения, чтобы передать его ритм и интонацию.Использование эквивалентов: Переводчик может использовать эквиваленты слов и фраз, чтобы сохранить их стилистическую окраску и эмоциональную нагрузку.Использование синонимов: Переводчик может использовать синонимы для передачи оттенков значения слов и фраз.Использование контекста: Переводчик может использовать контекст, чтобы передать значение слов и фраз, которые не имеют прямых эквивалентов в другом языке.Использование игры слов: Переводчик может использовать игру слов, чтобы передать юмор или иронию оригинала.Использование рифмы: Переводчик может использовать рифму для сохранения ритма и мелодичности стихотворения.Использование метафор и символов: Переводчик может использовать метафоры и символы, чтобы передать образность и символику оригинала.Использование фразеологизмов: Переводчик может использовать фразеологизмы, чтобы передать культурные особенности и образность оригинала.Использование идиоматических выражений: Переводчик может использовать идиоматические выражения, чтобы передать национальный колорит и образность оригинала.Использование диалектов и сленга: Переводчик может использовать диалекты и сленг, чтобы передать особенности речи персонажей и создать атмосферу оригинала. Изучение способов передачи стилистических особенностей романа ведется в соответствии с рассмотренными ранее уровнями языка – фонетический, лексический, синтаксический. Обратимся к лексическому уровню языка и рассмотрим особенности передачи метафоры: If, for example, they travelled in a boat on a river, then the river was in some way aware of carrying them on its back and had in fact agreed to it. When they looked up to the stars, the constellations were not simply patterns enabling them to organise what they saw, they were vehicles of meaning, a never-ending flow of information. Если, например, они путешествовали в лодке по реке, то река каким-то образом осознавала, что несет их на своей спине, и фактически согласилась на это. Когда они смотрели на звезды, созвездия были не просто узорами, позволяющими им организовать то, что они видели, они были носителями смысла, бесконечным потоком информации.Как видим, переводчик при переводе метафоры производит замену процесса, который лежит в основе данного приёма. Река представляется в виде огромного существа, который имеет колоссальную силу и обладает признаками разумного существа.Отметим, что при переводе метафора оригинала сохраняется, что позволяет сохранить стилистическое своеобразие оригинала. D’Agostino’s other surviving film is even odder. It is untitled, but usually referred to as The Castle. It is shot on Betamax and the quality is very poor. The camera meanders around various enormous rooms, presumably in different castles or palaces (we cannot be seeing one building; it is simply too vast).Другой сохранившийся фильм Д’Агостино еще более странен. У него нет названия, но его обычно называют «Замком». Снято на Betamax и качество очень плохое. Камера блуждает по разным огромным помещениям, предположительно в разных замках или дворцах (мы не можем видеть одно здание, оно просто слишком велико).В примере выше присутствует игра слов, основанная на двусмысленности слова «building». В контексте предложения оно может быть понято и как «здание», и как «город». В переводе игра слов сохранена, что помогает передать смысл оригинала.His mind raced through possibilities.Его разум метался среди возможностей.В данном случае используется синонимическая замена «raced» на «met», чтобы передать динамизм и скорость мыслительных процессов персонажа. В переводе сохраняется этот эффект, что помогает передать смысл оригинала.He had a way of making the most outlandish claims sound plausible.У него был способ делать самые невероятные утверждения правдоподобными.В приведенном выше примере используется ирония, чтобы указать на способность персонажа убеждать других в своих невероятных идеях. В переводе ирония сохраняется, что помогает передать смысл оригинала.Расмотрим пример перевода метафоры: The sea stretched out before them, a vast, shifting mirror.Море простиралось перед ними, огромное, переменчивое зеркало.В примере выше используется метафора, чтобы описать море как зеркало, отражающее небо и облака. В переводе метафора сохраняется, что помогает передать образность оригинала.Рассмотрим перевод другого причастия, которое в данном контексте характеризуется образно-эмотивной нагрузкой – wetted. Это причастие образовано от глагола towet, которое имеет следующее лексикографическое значение: - wetsomething tomakesomethingwet(намочить что-нибудь, чтобы сделать что-нибудь влажным). В переводе используется контекстуальный синоним лексемы оригинала, которая номинирует не процесс, но результат. Обратимся к переводу приема антитезы: It was beautiful but I did not understand it. The next moment brought enlightenment of a sort: it was not a cross at all but something vast and white, which glided rapidly towards me on the Wind.Это было красиво, но я этого не понимал. В следующий момент пришло своего рода просветление: это был вовсе не крест, а нечто огромное и белое, которое на Ветру быстро скользило ко мне.В примере выше противопоставляются два прилагательных, которые по своему семантическому значению являются антонимами. Рассмотрим лексикографическое толкование прилагательных, входящих в оппозицию.Так, лексема beautiful имеет следующее лексикографическое толкование: - having beauty; giving pleasure to the senses or to the mind (имеякрасоту; доставляяудовольствиечувствамилиуму); - verygood; verykindorshowinggreatskill(очень хороший; очень добрый или демонстрирующий большое мастерство).Таким образом, прилагательное beautifulхарактеризуется оценочностью, исходя из своего семантического значения. При переводе на русский язык переводчик использует прием конкретизации и подбирает оптимальное вариативное соответствие, которое в полной мере передало бы коннотативный потенциал оригинала. Рассмотрим значение прилагательного ugly: - unpleasanttolookat (то, на что неприятно смотреть); - (of an event, a situation, etc.) unpleasant or dangerous; involving threats or violence ((события, ситуацииит. д.) неприятныеилиопасные; сугрозамиилинасилием).Все приведенные лексикографические значения прилагательного uglyобъединены семой неприязни. Переводчик продолжает данный смысловой ряд и предлагает вариативное соответствие, которое выражает сильное оценочное значение, формирующее яркую оппозицию с лексемой прекрасные. Таким образом, образуя оппозицию, данные эпитеты учувствуют в создании приема антитезы, для перевода которой использует прием конкретизации – переводчик подбирает вариативные соответствия, опираясь при этом на семантические значения лексем оригинала. Рассмотрим способы перевода приема сравнения: It was strewn with remnants of the Tide: seaweed, which streamed in the Wind like little banners, and pebbles, starfish and shells, which rattled across the Stone Pavement as the Wind chased them.Он был усыпан остатками Прилива: водорослями, которые струились по Ветру, как маленькие знамена, и галькой, морскими звездами и ракушками, которые гремели по каменному тротуару, когда Ветер преследовал их.Сравнительный оборот, вводимым при помощи лексемы like основан на сопоставлении образов. Обратимся к лексикографическим источникам и установим ее значение: - thingsthatareconsideredtohavenouseorvalue(вещи, которые считаются бесполезными или не имеющими ценности;); - foodthatisquickandeasytoprepareandeatbutthatisthoughttobebadforyourhealth(еда, которую легко и быстро приготовить и съесть, но которая считается вредной для вашего здоровья;); - a Chinese boat with a square sail and a flat bottom (китайскаялодка с квадратнымпарусом и плоскимдном).Исходя из контекста становится понятно, что в данном примере реализуется первое семантическое значение данной лексемы. Для того, чтобы воссоздать его на русском языке, переводчик использует прием конкретизации для передачи лексемы junk, при этом сам сравнительный оборот передаётся при помощи приема синтаксического уподобления, т.е. в переводе воспроизводится его оригинальная структура. Сложность при переводе могут составлять фразеологические единицы, поскольку перед переводчиком встает задача, прежде всего, распознать такие единицы в тексте и не перевести их пословно, а, во-вторых, подобрать такой вариант перевода, который был бы адекватным и эквивалентным. Обратимсякпримерам: On the way to her's, they met other kids coming back empty-handed.На подходе к ее лавке они встречались с теми, кто шел обратно с пустыми руками. В примере выше мы видим использование фразеологического варианта перевода, т.е. для фразеологической единицы оригинала подбирается аналогичный с точки зрения функциональной нагрузки в языке перевода. В другом контексте переводчик использует нефразеологический способ перевода этого же фразеологизма: No matter that her brother would straggle back, empty-handed with his gang and taunt later comers the same way.Не помогало и то, что ее брат скоро возьмет реванш, когда, возвращаясь налегке со своей компанией, будет так же издеваться над встречными.В примере выше фразеологическое сочетание empty-handedзаменяется наречием налегке в языке перевода. Нефразеолгический прием перевода представлен также в следующем примере: She stood her ground .Онастерпела.Глагольный фразеологизм tostayone`sgroundзаменяется в переводе на глагол стерпеть, который имеет аналогичные семантическое значение, что и единица оригинала. Таким образом, можно сказать, что при переводе воспроизводится семантический план выражения информации, однако в силу того, что фразеологизм утрачивается при переводе на русский язык, стилистическое своеобразие воссоздается не в полной мере. Рассмотрим особенности воспроизведения стилистических особенностей романа на синтаксическом уровне: Oh, howwonderfulanywhere!Как упоительно все кругом! В примере выше используется риторическое восклицание для того, чтобы выразить восторг героини романа относительно обстановки вокруг. В переводе риторическое восклицание сохраняется без изменений. Таким образом, изучение приемов перевода, к которым прибегает переводчик для того, чтобы сохранить жанрово-стилистическое своеобразие романа показало, что для перевода метафор используется замена образа, конкретизация; для перевода эпитетов используется прием конкретизации, смыслового развития; для передачи приема олицетворения используется однозначное эквивалентное соответствие; сравнительные обороты переводятся при помощи синтаксического уподобления. На синтаксическом уровне риторические восклицания и вопросы переданы без изменений. Такие приемы, как перечисление, повторы передаются при помощи синтаксического уподобления.Выводы по главе 2Роман «Пиранези» («Parantesie», S. Clarke) относится к жанру магического реализма. Действие происходит в бесконечном лабиринте комнат, напоминающем Колизей. Главный герой Пиранези живёт в этом лабиринте уже много лет, исследует комнаты и делает зарисовки. Он встречает второго человека по имени Сандерленд, и тот рассказывает ему о внешнем мире. Вместе они пытаются выбраться из лабиринта. Изучение языковых особенностей художественного произведения показало, что для того, чтобы реализовать эстетический эффект и создать задуманный художественный образ, авторы художественных произведений используют различные фигуры речи.Изучение способов перевода жанрообразующих элементов, к которым были отнесены имена собственные, реалии, топонимы, показало, что используются следующие приемы перевода: - метод транскрипции для перевода имен собственных; - калькирование, транскрипция / транслитерация, переводческий комментарий, готовые эквивалентные соответствия для перевода реалий; - грамматические замены, лексические добавления для трансляции синтаксических особенностей оригинала. Для передачи синтаксического своеобразия романа используется прием грамматической замены. 2. Переводческий анализ воспроизведения хронотопных маркеров показал, что как средства выражения категории времени, так и категории пространства передаются на русский язык без применения существенных переводческих трансформаций, как правило, используются готовые эквивалентные соответствия. Использование переводческих трансформаций (лексическое опущение, конкретизация) представлено единичными примерами. 3. Для трансляции на русский язык образов героев используются следующие переводческие приемы: конкретизация, смысловое развитие, опущение метафор, замена типа предложения, замена формы слова, замена части речи. Все перечисленные приемы служат тому, чтобы воссоздать коннотативный и когнитивный планы выражения информации оригинала, что способствует созданию адекватного и эквивалентного перевода. 4. Для того, чтобы сохранить жанрово-стилистическое своеобразие романа переводчик использует следующие приемы: для перевода метафор используется замена образа, конкретизация; для перевода эпитетов используется прием конкретизации, смыслового развития; для передачи приема олицетворения используется однозначное эквивалентное соответствие; сравнительные обороты переводятся при помощи синтаксического уподобления. На синтаксическом уровне риторические восклицания и вопросы переданы без изменений. Такие приемы, как перечисление, повторы передаются при помощи синтаксического уподобления.ЗаключениеПо итогам проведенного анализа можно сделать сдедующие выводы: Перевод художественных произведений является востребованным и популярным. Художественная литература имеет изменчивую категорию и тенденцию к пересечению с другими дискурсами. Производственные романы являются ярким примером пересечения художественного и научного / производственного дискурсов. Нет единого универсального определения художественной литературы, но можно выделить ее типологические признаки. Художественные тексты содержат творческий элемент и используют литературные приемы для создания выразительного эффекта. Особое языковое оформление и создание уникального художественного пространства позволяют авторам создавать тексты, выдерживающие испытание временем. Художественные тексты бывают разных форм и размеров, включая прозу, поэзию и драматургию. Роман является повествовательным произведением в прозе, рассказывающим историю о конкретных человеческих переживаниях. В романах больше, чем в предшествующих формах литературы, внутренних чувств и мыслей, а также сложных, даже противоречивых идей или ценностей. Художественный перевод представляет собой сложный процесс передачи средствами иного языка литературного произведения.Под художественным переводом понимается это передача средствами другого языка литературного произведения, сохраняющая особенности индивидуальной манеры автора и эмоциональную окраску оригинала.Можно выжедить основные особенности, которые отличают художественный перевод:- передача образности, игра слов, метафоры, сравнения, эпитеты, аллегории, ритмичность, рифма, стилистические фигуры и т. д.,- воспроизведение композиции и сюжета оригинального произведения,- сохранение авторского стиля,- передача эмоциональной окраски произведения.В художественном дискурсе выделяют различные жанры с уникальными типологическими и языковыми признаками. Каждый жанр художественной литературы обладает уникальными характеристиками, отличающими его от других жанров. Жанровая фантастика основана на сюжете, в то время как литературная фантастика основана на персонажах. Художественная литература исследует человеческое состояние и сложные социальные или политические проблемы. Граница между героем и злодеем часто размыта, как и то, чего они пытаются достичь. Авторы используют различные языковые средства, такие как метафоры, символы, гиперболы и иронию, для создания образов, вызывающих эмоции у читателей. Изучение языковых особенностей художественного произведения показывает, что авторы используют различные фигуры речи для реализации эстетического эффекта и создания задуманного художественного образа.Хронотопные маркеры передают категории времени и пространства без существенных переводческих трансформаций. Переводческие трансформации (лексическое опущение, конкретизация) представлены единичными примерами. Стратегии и переводческие приемы используются для передачи образов героев романа. При переводе используются приемы конкретизации, смыслового развития, опущения метафор, замены типа предложения и замены формы слова. Выявленные приемы служат для воссоздания коннотативного и когнитивного планов выражения информации оригинала.Переводчики используют различные приемы для сохранения жанрово-стилистических особенностей оригинала. Метафоры переводятся с использованием замены образа и конкретизации. Эпитеты переводятся с использованием приема конкретизации и смыслового развития. Олицетворения передаются при помощи однозначного эквивалентного соответствия. Сравнительные обороты переводятся с использованием синтаксического уподобления. Риторические восклицания и вопросы передаются без изменений на синтаксическом уровне. Приемы перечисления и повторы передаются при помощи синтаксического уподобления в переводе.Все выявленные приемы служат тому, чтобы воссоздать коннотативный и когнитивный планы выражения информации оригинала, что способствует созданию адекватного и эквивалентного перевода.Перечень использованных информационных ресурсовАхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно–семантический анализ / Н. Г. Бабенко. – Калининград: Изд-во Калининградского ун–та, 1997. – 256 с.Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1992, № 2 – С. 89–96. Богомолова, М.А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения / М. А. Богомолова // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – Москва: 1987. – С. 92–99.Власова, А. Р.Проблема подростковой самоидентичности в романе Андре Асимана«Назови меня своим именем»/ А.Р. Власова, А. А. Шевченко // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - № 49–58.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И. Р. Гальперин. – М.: Академия, 2017. – 354 с.Горбунова, М.В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М. В. Горбунова // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. С. 244–247.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.Гуревич, В. В. Стилистика английского языка: учебное пособие / В. В. Гуревич. – М.: Флинта, 2019. – 72 с.Дейк,ванТ.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.Дымарский, М. Я. Текст – дискурс – художественный текст / М. Я. Дымарский// Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32–66.Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. – М.: Прогресс, 2017. – С. 172–193.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 261 с. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е. С. Кубрякова// Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.Лотман, Ю.М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – 289 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.Мулярчик, А.С. Современный реалистический роман США / А. С. Мулярчик. – М., 2015. – 148 с. Трошева, Т.Б. Диалог / Т. Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.Kaleta, K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller, К. С. Kaleta. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.Clarke, S. Parantesie. – New York. Bloomsbury Publishing, 2013. – 379 p.Кларк, С. Пиранези / С. Кларк. – М.: Азбука, 2022. – 352 с. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975. − С.234-407.Бент, М.М. «Жанровая память» романа Б. Смит «Дерево растет в Бруклине» / М.М. Бент // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – Челябинск: ИзЛиТ, 2014. – С. 82–88.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. –М.: Либроком,2014. – 382 с.Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл.ред. и сост. А.Н. Николюкин. ⸺ М.: НПК«Интелвак», 2001. ⸺ 1600 с.Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев: 2-е изд., дораб. –М.: Просвещение, 2002. – 312 с.Athas, D. Mothers and Writers: A Memoir of Betty Smith / D. Athas // Leader: A Magazine of the Triangle. - 1989. - June 22. - P. 21-29.Dudovitz, R. L. The Myth of Superwoman: Women’s Bestsellers in France and the United States / R. L. Dudovitz. – New York: Routledge, 1990. - 224 p.Приложение АСписок примеровТаблица 1 –Список примеров с анализом I climbedupthe Western Wall until I reachedtheStatueof a Woman carrying a Beehive, fifteenmetresabovethe Pavement.Я лезпозападнойСтене, поканедобралсядоСтатуиЖенщины, несущейУлей, в пятнадцатиметрахотПола.Для перевода реалий, которые выражены годонимами, переводчик использует прием калькирования, что позволяет созранить когнитивный и номинативный потенциал единиц оригинала. First came the Tide from the Far Eastern Halls.Сначала пришел Прилив из Дальневосточных Залов.В романе «Пиранези» есть множество реалий, которые отражают особенности мира, созданного автором.Оригинал Перевод Способ перевода PiranesiПиранезиТранскрипцияSunderlandСандерлендТранскрипцияFrancieФрэнсиТранскрипцияEvyЭвиТранскрипцияGimpyДжимпиТранскрипцияKatie NolanКэтиНоланТранскрипцияMaudie DonavanМаудиДонованТранскрипцияNeeleyКарниТранскрипцияNeeleyНилиТранскрипцияIt is as though he were an explorer in some unknown region, doggedly mapping its contours and featuresЭто словно он исследователь в неизвестной области, упорно составляющий карту ее контуров и особенностейВ этом предложении используется устаревшее выражение «asthough», которое можно заменить на современное «like». Также слово «doggedly» придает тексту особую экспрессивность и подчеркивает упорство персонажаThey wandered aimlessly for hours, lost in a maze of corridorsОни бесцельно бродили часами, заблудившись в лабиринте коридоровЗдесь используется слово «aimlessly», которое придает тексту оттенок безнадежности и отчаяния. Такжеслово«maze»создаетобраззапутанности и сложностилабиринтаThe two men stood there, gazing at each other across the expanse of sandДва мужчины стояли там, глядя друг на друга поверх пространства песка.В этом предложении используется слово «expanse», которое придает тексту эпическую окраску и подчеркивает масштабность происходящегоThe door opened into a room filled with objects that seemed to have been salvaged from a shipwreckДверь открывалась в комнату, заполненную предметами, которые, казалось, были спасены после кораблекрушенияВ этом примере используется слово «salvaged», которое придает тексту оттенок таинственности и намекает на возможную историю этих предметовHe found himself standing on a narrow ledge, high above the ground, looking down at a bewildering array of arches, pillars, staircases, terraces, and domesОн обнаружил себя стоящим на узком выступе, высоко над землей, смотрящим вниз на потрясающее скопление арок, колонн, лестниц, террас и куполовВсе архитектурные элементы переведены корректно и сохраняют свою функцию в контекстеAs they descended, the space around them changed character, becoming more open and less claustrophobicПо мере спуска пространство вокруг них менялось, становясь более открытым и менее клаустрофобнымВ этом примере перевод реалий также точен. Характер пространства передан через описание его свойств: «открытый» и «менее клаустрофобный»She looked at her own five pennies realizing happily that they could be changed into a whole nickelПосмотрела на свои личные пять центов, радуясь при мысли, что это же целый никельПри переводе данная номинация передается при помощи приема транскрипции / транслитерации, что соответствует принципам стратеги форенизации, т.е. сохранения национального колорита текста оригинала. Однако одновременно переводчик дает комментарий, из которого читатель узнает, что никель – это монета в пять центовMelted, it was worth a nickelЗа нее можно получить пять центовПриемописанияThe junkie wouldn't take an unmelted ball of foil because too many kids put iron washers in the middle to make it weigh heavierСтарьевщик не принимал нерасплавленные комочки фольги, потому что дети часто подсовывали в них металлические гайки для весаДля передачи данной реалии переводчик использует прием компенсации, т.е. использует в русском варианте вариативный эквивалент, который выражает то же семантическое значение, что и единица оригиналаNeeley rolled up the burlap bag, tucked it under his arm and pushed his way in Cheap Charlie's with Francie right behind himНили смотал джутовый мешок, засунул его под мышку и двинулся в сторону «Дешевого Чарли», Фрэнси шла позадиДля перевода данной реалии используется прием калькирования – пословного воспроизведения словосочетания оригиналаAnd what was on Broadway in Williamsburg, Brooklyn?А что такого особенного на Бродвее в бруклинском Уильямсбурге?Использование большого количества годонимов вносит вклад в раскрытие хронотопной категории пространства, поскольку данные имена собственные привносят колорит в повествование, который состоит в том, что в автор, номинируя улиц, районы и города, создает обширное художественное пространство, которое имеет реальные прототипы в действительной реальности. With its wonderful crisp yet tender crust and floury bottom, it was easily the most wonderful bread in the world, she thought, when it was freshИзумительно хрустящая и в то же время нежная корочка, присыпанное мукой донышко – бесспорно, это самый вкусный хлеб в мире, когда свежий, думала ФрэнсиПри трансляции на русский язык используется грамматическая замена, которая состоит в том, что прилагательное оригинала floury заменяется на причастный оборот присыпанное мукой, что сделано для того, чтобы сохранить стилистические нормы русского языка. Помимо этого, переводчик использует прием лексического добавления, а именно привносит в русский текст конструкцию думала Фрэнси, которая отсутствует в оригинальном варианте. Такой прием использован для того, чтобы подчеркнуть, что высказывание выше – это именно мысли Фрэнси. For Francie, Saturday started with the trip to the junkieДля Фрэнси суббота начиналась с похода к старьевщикуоднозначное эквивалентное соответствие для передачи временного хронотопного маркераПриложение БРисунок 1 - Сводная диаграмма переводческих приемов

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М: Советская энциклопедия, 1969. – 606 с.
2. Бабенко, Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно–семантический анализ / Н. Г. Бабенко. – Калининград: Изд-во Калининградского ун–та, 1997. – 256 с.
3. Баранов, А. Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1992, № 2 – С. 89–96.
4. Богомолова, М. А. Диалогизация выступления как один из аспектов персонификации телевизионного сообщения / М. А. Богомолова // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – Москва: 1987. – С. 92–99.
5. Власова, А. Р. Проблема подростковой самоидентичности в романе Андре Асимана «Назови меня своим именем» / А.Р. Власова, А. А. Шевченко // Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2018. - № 49–58.
6. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник / И. Р. Гальперин. – М.: Академия, 2017. – 354 с.
7. Горбунова, М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке / М. В. Горбунова // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Языкознание. Вып. № 27. Пенза, 2012. С. 244–247.
8. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
9. Гуревич, В. В. Стилистика английского языка: учебное пособие / В. В. Гуревич. – М.: Флинта, 2019. – 72 с.
10. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Язык. Познание. Коммуникация // Пер. с англ.. Сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
11. Дымарский, М. Я. Текст – дискурс – художественный текст / М. Я. Дымарский // Текст как объект многоаспектного исследования: сб. статей научно-методического семинара «Textus». – СПб. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 1998. – Вып. № 3. Ч. 1. – С. 32–66.
12. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. – М.: Прогресс, 2017. – С. 172–193.
13. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
14. Кубрякова, Е. С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике: обзор / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: сборник обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7–25.
15. Лотман, Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства / Ю. М. Лотман. – СПб.: Академический проект, 2002. – 289 с.
16. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В. А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
17. Мулярчик, А. С. Современный реалистический роман США / А. С. Мулярчик. – М., 2015. – 148 с.
18. Трошева, Т. Б. Диалог / Т. Б. Трошева // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А. П. Сковородников. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 44–45.
19. Kaleta, K.C. Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller, К. С. Kaleta. Austin: Texas University Press, 1998. – 356 с.
20. Clarke, S. Parantesie. – New York. Bloomsbury Publishing, 2013. – 379 p.
21. Кларк, С. Пиранези / С. Кларк. – М.: Азбука, 2022. – 352 с.
22. Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975. − С.234-407.
23. Бент, М. М. «Жанровая память» романа Б. Смит «Дерево растет в Бруклине» / М.М. Бент // Известия высших учебных заведений. Уральский регион. – Челябинск: ИзЛиТ, 2014. – С. 82–88.
24. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. –М.: Либроком,2014. – 382 с.
25. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.
26. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл.ред. и сост. А.Н. Николюкин. ⸺ М.: НПК «Интелвак», 2001. ⸺ 1600 с.
27. Тимофеев, Л. И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев: 2-е изд., дораб. –М.: Просвещение, 2002. – 312 с.
28. Athas, D. Mothers and Writers: A Memoir of Betty Smith / D. Athas // Leader: A Magazine of the Triangle. - 1989. - June 22. - P. 21-29.
29. Dudovitz, R. L. The Myth of Superwoman: Women’s Bestsellers in France and the United States / R. L. Dudovitz. – New York: Routledge, 1990. - 224 p.