Фразеологизмы с компонентом "food"

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 41 41 страница
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 16.07.2024
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение.................................................................................................................4
1. Теоретические основы изучения фразеологизмов.........................................6
1.1 Определение фразеологизмов, фразеологии.................................................6
1.2 Классификация фразеологизмов.....................................................................8
2. Специфика перевода фразеологической единицы с компонентом food.....13
2.1 Cпособы перевода фразеологизмов..............................................................13
2.2 Семантические и структурные классификации фразеологизмов..............15
3. Специфика перевода фразеологизмов с компонентом food.........................20
Заключение...........................................................................................................30
Список использованных источников..................................................................31
Приложение..........................................................................................................33
Фрагмент для ознакомления

Наиболее популярными оказались группы фразеологических выражений, описывающих качества человека и черты характера, деятельность и поступки.Из анализа фразеологических выражений с гастрономическим компонентом можно сделать вывод, что такие выражения широко используются в различных языках для описания эмоций, социального статуса, действий человека, его внешнего вида, черт характера и других аспектов. Они обогащают язык, делая речь более красочной и выразительной, а также передают определенные культурные и общественные нюансы.Фразеологические выражения, связанные с гастрономией, не только отражают повседневные ситуации и обычаи, но и могут быть использованы для усиления высказываний, создания аналогий или метафор. Они помогают передать сложные идеи или концепции более доступным и запоминающимся способом.Понимание и использование фразеологизмов с гастрономическими элементами не только способствует богатству языка, но также помогает лучше понять культурные особенности различных народов и обогащает коммуникацию между людьми. В итоге, фразеологические выражения с гастрономическим компонентом играют важную роль в языке и культуре, обогащая наше понимание мира и способы его выражения.Фразеологические выражения с гастрономическими элементами часто отражают важность пищи и кулинарных традиций в различных культурах. Например, выражение "быть на коне" может указывать не только на успешное положение человека, но и ассоциироваться с образом сытого и удовлетворенного человека после хорошего приема пищи.Также такие фразы могут быть использованы для передачи эмоционального состояния. Например, выражение "сердце разрывается" может описывать глубокую печаль, а аналогия с "горьким лимоном" может подчеркнуть неприятные или тяжелые обстоятельства.Фразеологизмы с гастрономическими элементами могут быть как позитивными, так и негативными, их использование в речи помогает создать эмоциональную окраску и легче донести смысл высказывания. Такие выражения также способствуют культурному обмену, поскольку они часто отражают особенности питания и предпочтений в различных странах и культурах.Использование фразеологизмов с гастрономическим компонентом действительно способствует укреплению социокультурных связей и пониманию различий между людьми разных культур. Еда и кулинарные традиции играют важную роль в формировании культурного идентитета каждого народа, и использование фразеологизмов, связанных с пищей, является одним из способов передачи этой уникальной культурной информации.Понимание и использование фразеологизмов с гастрономическим компонентом помогает не только обогатить языковой репертуар, но и обменяться культурным опытом и традициями. Это способствует расширению кругозора и пониманию особенностей различных культурных сообществ, что содействует укреплению межкультурного диалога и толерантности.Таким образом, использование фразеологизмов с гастрономическим компонентом не только обогащает язык и делает речь более интересной, но и способствует преодолению культурных барьеров, укреплению социокультурных связей и повышению взаимопонимания между людьми различных культур.ЗАКЛЮЧЕНИЕТаким образом, в ходе заключения можно выделить следующие аспекты:1. Теоретические основы изучения фразеологизмов являются основой для понимания и анализа выражений, содержащих компоненты food. Определение фразеологизмов и классификация их типов помогают структурировать и систематизировать данные выражения.2. Специфика перевода фразеологических единиц с компонентом food требует особого внимания к семантическим и структурным особенностям таких выражений. Различные способы перевода фразеологизмов позволяют передать не только буквальное значение, но и сохранить их идиоматический смысл.3. Перевод фразеологизмов с компонентом food может быть особенно сложным из-за специфики культурных ассоциаций и образов, связанных с пищей. Необходимо учитывать не только лексические значения, но и культурные контексты для точного и адекватного перевода.фразеологические выражения с гастрономическим компонентом играют значительную роль в языке и культуре. Они не только делают речь красочной и выразительной, но и передают различные аспекты эмоций, социального статуса, характера и культурных особенностей. Фразеологизмы с элементами еды могут использоваться для усиления высказываний, создания аналогий и метафор, что помогает передать сложные идеи более доступным способом.Понимание и использование таких выражений способствует не только разнообразию языка, но также помогает лучше понять различные культуры и народы, обогащая коммуникацию между людьми. Фразеологии с гастрономическими элементами отражают важность пищи и кулинарных традиций в различных культурах, а также могут быть использованы для передачи эмоционального состояния и создания эмоциональной окраски в речи.Таким образом, фразеологические выражения с гастрономическим компонентом не только обогащают язык и культуру, но также способствуют культурному обмену, укрепляют социокультурные связи и помогают лучше понимать различия между людьми из разных культур.Таким образом, изучение фразеологизмов с компонентами food требует не только знания теоретических основ фразеологии, но и специфического подхода к переводу, учитывая особенности семантики, структуры и культурных аспектов данных выражений. Therefore, in conclusion, the following aspects can be highlighted:1. The theoretical foundations of studying phraseological units serve as the basis for understanding and analyzing expressions containing food components. Defining phraseological units and classifying their types help structure and systematize these expressions.2. The specificity of translating phraseological units with food components requires special attention to the semantic and structural features of such expressions. Various translation methods allow not only conveying the literal meaning but also preserving their idiomatic sense.3. Translating phraseological units with food components can be particularly challenging due to the specificity of cultural associations and imagery related to food. It is necessary to consider not only lexical meanings but also cultural contexts for accurate and adequate translation.Phraseological expressions with gastronomic components play a significant role in language and culture. They not only make speech colorful and expressive but also convey various aspects of emotions, social status, character, and cultural characteristics. Food-related idioms can be used to strengthen statements, create analogies, and metaphors, helping convey complex ideas in a more accessible way.Understanding and using such expressions contribute not only to linguistic diversity but also help better understand different cultures and peoples, enriching communication between individuals. Phraseologies with gastronomic elements reflect the importance of food and culinary traditions in various cultures and can be used to convey emotional states and add emotional color to speech.Thus, phraseological expressions with gastronomic components not only enrich language and culture but also promote cultural exchange, strengthen sociocultural ties, and help better understand differences among people from different cultures.Therefore, studying phraseological units with food components requires not only knowledge of the theoretical foundations of phraseology but also a specific approach to translation, taking into account the semantic, structural, and cultural aspects of these expressions.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАлефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: Просвещение, 1966. - 346с.Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. - 288 сВиноградов В. В. Лексикология и лексикография: избран. труды I отв. ред. и авт. предисл. В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. 310 с.Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. – Москва, 1946. – 364 с. – Текст : непосредственный. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. –Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – Текст : непосредственный.Коралова, А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук. [Текст] / А. Л. Коралова. - М., 1975. - 172 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1986. -396 с.Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря / А.В. Кунин. – Москва, 1964. – 1229 с. – Текст : непосредственный.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. Учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия» 2001. – 86-90 с.Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка [Текст] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - 484 с.Рахматуллина Л. А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 14.06.2024).Смирницкий, А.И. Фразеология английского языка / А.И. Смирницкий. – Москва: Наука, 1978. – 355 с. – Текст : непосредственный.Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка: учебное пособие / сост. З.А. Харитончик, И.В. Ключникова. – МГЛУ, 2005. –185 с. – Текст : непосредственный.Pearson, E. L. Longman Pocket Idioms Dictionary / E. L. Pearson. : –Pearson Longman, 2001. – 297 c.ПРИЛОЖЕНИЕНомера примеровФразеологизм с компонентом «food»Перевод на русский язык1. "to have your cake and eat it too" "хотеть слишком многого"2."to spill the beans" "рассказать секрет"3."to go bananas" "сходить с ума" или "выйти из себя"4."bread and butter" "хлеб насущный" 5. "bread and circuses" "хлеба и зрелище"6. "cakes and ale" "веселье"7."eat the bread of idleness" "вести праздную жизнь"8."go like hot cakes" "нарасхват"9. "one’s cake is dough" надежды не оправдались10. "share one’s last crust with smb""делиться последним куском хлеба"11."warm as a toast" "очень теплый"12."have other fish to fry""иметь дела поважнее"13."talk turkey" "вести деловую беседу"14."drag a red herring across the path""специально вводить в заблуждение"15. "the apple of one’s eye""зеница ока"16."a forbidden fruit""запретный плод"17. "cool as a cucumber""невозмутимый"18."be off one’s onion" "спятить"19. "a hot potato" "неприятный вопрос"20."as green as one is cabbage-looking " "быть не таким глупым, как может показаться"21."a sweet potato – pie" ласковое обращение 22."my cabbage" "дорогой/ая"23."hold one’s potato""запастись терпением"24."green as a gooseberry""неопытный"25."like old gooseberry""изо всех сил"26."play gooseberry""быть третьим лишним"27."be nuts on""быть искусным", "очень интересоваться"28."drive smb. nuts ""сводить с ума"29."be off one’s nut"спятить30." for nuts""совсем"31."go nuts""спятить"32."a bad egg " "неудача"33."better an egg today than a hen tomorrow""лучше синица в руках, чем журавль в небе"34."good egg""хороший человек"35."have all one’s eggs in one’s basket""рисковать всем"36."good as wheat""подходящий"37."a grain of mustard seed""семя, упавшее на благодатную почву"38."the cream of society" "сливки общества"39."skim the cream from smth.""снимать сливки"40."honey is sweet but the bee stings""мед сладок, да пчелка жалит"41."sweet as honey""сладкий как мед"42."As if butter wouldn’t melt in one’s mouth"" когда кто-то выглядит так, будто никогда не сделает ничего плохого, хотя кажется, что мог бы" 43. "To be full of beans" " иметь много энергии и энтузиазма" 44."To earn one’s bread; to earn one’s crust""зарабатывать на жизнь любой работой"45."Not to have a bean""иметь очень мало или совсем нет денег"46."To get beans" "быть избитым"47."To give somebody beans""причинить кому-то боль"48."Adam’s apple""выпячивание на шее человека"49."Strawberry mark""постоянное темно-красное пятно на коже человека с рождения"50."The rotten apple injures its neighbors""один человек портит всё сообщество или семью, или их репутацию"51."Every bean has its black""никто не идеален"52."Food for powder""солдаты, рассматриваемые лишь как материал, который тратится во время войны"53."Red lobster""британский солдат"54."Apple of discord""что-то, что вызывает несчастье или проблемы"55."The cream of the joke""самая забавная часть шутки"56."Angel food""очень легкий бисквитный пирог без желтков яиц"57."The food of the gods""вещество в древнегреческой мифологии, что-то чрезвычайно приятное на вкус или запах"58."Beer and skittles""всё веселье и удовольствие"59."Bread and circuses""развлечения или политические меры для поддержания массового населения счастливым и послушным"60."For sour apples""ни за какую цену"61."Like old gooseberry""делать всё возможное"62."To burn the midnight oil""задерживаться ночью при работе, заниматься чем-то допоздна"63."To spice things up""придать остроты, разнообразить"64."To sugarcoat""засахаривать, приукрашивать"65."To bring home the bacon" "зарабатывать на жизнь"66."To chew the fat" "поболтать, поговорить"67."To fish for compliments""рыбачить за комплиментами"68."To twist someone's arm""выкрутить руки"69."To kick the bucket""умереть"70."To spill the tea""разоблачить, раскрыть секрет"71."To burn the midnight oil""задерживаться ночью при работе, заниматься чем-то допоздна"72."A bad apple spoils the barrel""одно плохое влияние может испортить целое общество"73."A tough nut to crack""трудный человек, которого сложно понять или изменить"74."As cool as a cucumber""спокойный и невозмутимый"75."A piece of cake""человек, к которому легко подступиться или получить доступ"76."To be the salt of the earth""честный, щедрый и надежный человек"77."To be a tough cookie""крепкий орешек, сильный и уверенный"78."To have a sweet tooth""любить сладкое"79."To not be everyone's cup of tea""не нравиться всем, иметь свой особенный характер"80."To be a hot potato""опасный или спорный человек или вопрос, с которым лучше не связываться"81."To be the cream of the crop""быть лучшим из лучших, самым ценным"82."To be like two peas in a pod""чувствовать себя очень близкими, как две капли воды"83."To be a bitter pill to swallow""быть трудным, неприятным для принятия"84."To milk something/someone for all it's worth""доить что-либо из последних сил, использовать что-либо на максимум"85."To be cheesy""быть навязчиво сентиментальным или неестественным"86."To be butterfingers""быть неуклюжим, часто уронять или разбивать вещи"87."To be the cream of the crop""быть лучшим из лучших, самым ценным"88."To be a coffeeholic" -"быть зависимым от кофе, пить большие количества кофе"89."To spill the milk""побеждать, проиграть что-то важное"90."To butter someone up""льстить, угождать кому-то"91."To be a tough nut to crack""быть трудным для понимания или решения"92."To be on a roll""быть очень успешным, на пике своей карьеры или удачи"93."To be a tough cookie""быть сильным и уверенным, не даваться легко"94."To be as smooth as butter""быть очень убедительным и ловким"95."To be full of beans""быть энергичным и полным жизни"96."Cheese-eater""трус, предатель"97."Milk toast""добродушный и безвредный человек"98."Butter wouldn't melt in their mouth""лицемерный или лживый человек"99."Smooth as butter""удачливый, хитрый и убедительный"100."A coffee achiever""энергичный и успешный человек"

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Л.: Просвещение, 1966. - 346с.
3. Вендина Т.И. Введение в языкознание М.: Высшая школа, 2001. - 288 с
4. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избран. труды I отв. ред. и авт. предисл. В. Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. 310 с.
5. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц / В.В. Виноградов. – Москва, 1946. – 364 с. – Текст : непосредственный.
6. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. –Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – Текст : непосредственный.
7. Коралова, А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук. [Текст] / А. Л. Коралова. - М., 1975. - 172 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш.шк., 1986. -396 с.
9. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря / А.В. Кунин. – Москва, 1964. – 1229 с. – Текст : непосредственный.
10. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. Учеб. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия» 2001. – 86-90 с.
11. Мелерович, А. М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка [Текст] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н. А. Некрасова, 2008. - 484 с.
12. Рахматуллина Л. А. Фразеологизм как основная единица фразеологии // Цифровая наука. 2020. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizm-kak-osnovnaya-edinitsa-frazeologii (дата обращения: 14.06.2024).
13. Смирницкий, А.И. Фразеология английского языка / А.И. Смирницкий. – Москва: Наука, 1978. – 355 с. – Текст : непосредственный.
14. Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка: учебное пособие / сост. З.А. Харитончик, И.В. Ключникова. – МГЛУ, 2005. –185 с. – Текст : непосредственный.
15. Pearson, E. L. Longman Pocket Idioms Dictionary / E. L. Pearson. : –Pearson Longman, 2001. – 297 c.