Фрагмент для ознакомления
Анализ значений этого слова показал совпадение их как в английском языке, так и в немецком, за исключением дополнительного значения dead -мертвый в английском языке (относительно человека). В грамматическом плане слово kaput в английском языке употребляется только предикативно, тогда как в немецком языке слово kaputt может употребляться и атрибутивно.В словаре OED Supplement приводятся два значения слова schmaltz: с одной стороны, оно обозначает продукт, в основном используемый в еврейской кухне - топленый куриный жир. Словарь CED толкует общее значение и объясняет его несколько иначе как "animalfatusedincooking" -кулинарный животный жир, с указанием того, что это слово используется в американском варианте английского языка.Упомянутое в OED Supplement словосочетание schmaltzherring - вид соленой селедки (еврейская кухня), отсутствует в словарях немецкого языка.В качестве второго значения слова schmaltz в словаре OED приводится его употребление в разговорном языке для обозначения сентиментальности (абстрактное понятие), а также для обозначения слишком сентиментального произведения музыки или литературы (конкретное понятие). Словарь CED дает более узкое значение, чем словарь OED Supplement, а именно: преувеличенная сентиментальность, особенно в музыке. В немецком языке тоже есть подобное значение, однако, оно заслоняется омонимом: derSchmalz в немецком языке означает «(преувеличенно ощутимое) чувство, сентиментальность» и употребляется в разговорной речи с приниженной оценкой. Интересно, что в английском языке рассматриваются два значения слова schmaltz как эквивалентные семемы, тем самым возникает возможность полисемии, в то время как в немецком языке речь идет об омонимии, и данные слова имеют различный грамматический род (dasSchmalz - топленое сало, смалец; derSchmalz - сентиментальщина).Немецкое слово Anschlufi имеет существенно больший объем значений, а именно обнаруживает много семем, в отличие от английского слова Anschlufi. Английский язык заимствовал только толкование из политической области этого слова. При заимствовании в английский язык слово получило расширение значения в смысле частичного облагораживания, так как это позволяет обозначить не только «насильственное (политическое) присоединение», но и «(добровольное) экономическое присоединение».Словарь OED Supplement приводит слова blitz и Blitzkrieg как отличающиеся друг от друга лексемы, хотя их значения схожи. В данном случае речь идет о внезапном, мощном военном нападении, в частности с воздуха. Это значение было заимствовано в английский язык, когда Лондон был атакован немецкими воздушными силами в 1939 году. Также толкует значение этих слов и словарь CED, причем слово Blitz пишется в нем с заглавной буквы.Слово blitz (с маленькой буквы) имеет наряду с другими значениями, значение «нападения», но не однократного, а продолжительного. Подобный семантический компонент значения присутствует в толковании слова как "seriesofair-raids " и "systematic ".В словаре немецкого языка значение слова Blitzkrieg толкуется как «молниеносная война», что совпадает с определениями в этой связи в словарях OED Supplement слова blitz (сущ.) и CED слова blitzkrieg.В словаре OED Supplement приводится также переносное значение лексем blitz и Blitzkrieg. Здесь имеется в виду «быстрое и решительное проведенное действие, с помощью которого будет немедленно достигнута цель». Словарь CED называетэтозначениекак "any sudden attack or concerted effort". Данное значение существует в немецком языке, если слово Blitz- входит в состав сложных слов с существительными. Очевидно, что в английском языке имеет место расширение значения лексем blitz и Blitzkrieg.Согласно немецкому толковому словарю (DU) слово Realpolitik - это политика, которая исходит из возможного и отвергает абстрактные программы и идеальные постулаты, и она не имеет такого ярко выраженного негативного оттенка как в английском языке. Отказ от идеальных постулатов отнюдь не означает пренебрежение идеальными ценностями. В немецкой дефиниции не говорится о беспощадной или оппортунистической позиции. При заимствовании в английский язык слово приобретает ярко выраженную уничижительную окраску (ухудшение, или деградация). Например: This leaves the loyalist community. In the interest of real politik theymust either integrate with a united Ireland, or leave.Заимствованная лексика ассимилируется в английском языке при помощи следующих словообразовательных процессов:•аффиксация•конверсия•словосложение•сокращение•семантическое заимствованиеРассмотрим каждый из выявленных нами способов подробнее.Как показало исследование, аффиксальный способ словообразования является одним из наиболее продуктивных. Наиболее частотными являются суффиксы:-существительных: - ism, - ist, - icity, - er, - tion, - i;-прилагательных: - ic, - al, - ous, - ally, - y, - ite, - ian, - ie, - istic;-глаголов наименьшее количество суффиксов: - fy, - ing, что подтверждает мнение лексикографов об относительной скудности средств глагольного аффиксального словопроизводства в английском языке.Как видно, в большинстве случаев при адаптации немецких слов используются суффиксы по установившимся в английском языке нормам. Наиболее продуктивными суффиксами являются:-прилагательных - - іс, - у (allelic, genomic; glitzy, schmaltzy);-существительных - - ism, - ist, - er (hitlerism, narcism; bundist, narcissist; schusser, snorkeler);-глаголов — ing (foldboating, kegling).Примечательно, что префиксальных образований среди заимствований из немецкого языка в английском языке не обнаружено.Исследованный материал позволяет выявить тенденцию процесса включения немецких слов в словарный состав английского языка при помощи вышеуказанных суффиксов и вывести основную словообразовательную модель: основа слова + суффикс.Рассматривая русскоязычные заимствования (русизмы) в английском языке, мы можем видеть яркий пример графической ассимиляции.Графическое оформление русизмов определяется общими правилами транслитерации и транскрипции русских букв и звуков в английском языке. В ходе исследования установлены следующие закономерности графической передачи русских заимствований:1)замена русских т, д, с, з, на английские t, d, s, z: zemstvo, dacha, Zyuganov, Sakhalin;2)замена русских м, н, л на английские m, n, l: beluga, Menshevik, Molotov, Neva;3)замена русских к, г английскими k, g: glasnost, kulak, Gogol, а также сочетанием ck: Cossack;4)замена русских п, б на английские p, b: babushka, perestroika, Ob, Petrograd;5)передача русской ж сочетанием zh: muzhik, Zaporozhye;6)передача русской ч сочетаниями tch, ch: tsarevitch, dacha, Gorbachev,Tchaikovski;7)замена русской р английской r: ruble, Rostropovich;8)передача русской х сочетаниями kh или ch: Kazakh, Rachmaninov,Sakharov;9)передача русской ц сочетанием ts, tz, cz: tsar, tzar, czar, Donets;10)передача русских ш, щ сочетаниями sch, scht, sh, ch, sht,tsch: tovarich, piroshki, borscht, Shostakovich, Khruschev;11)передача русских звуковых сочетаний типа ой английскимиoi, oy: borzoi, Samoyed, Dostoyevski;12)замена русской а английской a: vlast, dacha, Safin;13)замена русской у английскими и, ои, оо: tundra, rouble, pood, Putin, Kourmkova;14)замена русской и английской /: piroshkLGlinka, Mir;15)замена русской е английской е: у erst, Lena;16)замена русской о английской о: oblast, samovar, Gogol;17)передача русской ё английской е или сочетанием у о: matryoshka, Potemkin;18)замена русской ю английской и или сочетанием уи: politburo, yurt, Zyuganov;19)передача русской я английским сочетанием: boyar, Chelyabinsk;20)замена русской ы английской / или у: blim, polynya, Gromyko, Irtysh.Подавляющее большинство русизмов, подобно другим неосвоеннымзаимствованиям, в своей графической форме сохранили признаки иноязычного происхождения, что подчеркивает их экзотичность. Среди таких признаков, например, окончание слова на гласную букву (Mini, dacha, zemstvo, Zaporozhye и другие), что нетипично для исконно английских слов, но характерно для большого количества заимствованных слов в английском языке (сравните, например, с solo, pizza, hara-kiri, protégé).Другим признаком иноязычности русизмов является наличие нехарактерных для английского языка сочетаний букв, передающих специфические звуки языка-источника, например, tsch (bortsch), sch (borsch, Khruschev), shch (shchi, Shcherbakov), tz\ts (tzar, tsar), cz\cs (czar, csar), tch (Tchaikovsky, Metchnikov),kn (knout), zh (muzhik, Zaporozhye).Вариантность графического оформления также характеризует слова русского происхождения в английском языке как экзотизмы. В передаче русских слов часто варьируется написание ударной гласной (mujik-moujik, ruble-rouble), буквенное обозначение нехарактерных для принимающего языка звуков (borsch-borsht-borscht-bortsch, muzhik-mujik), буквенное обозначение одного и того же звука (kopeck-kopek-copeck, Metchmkoff-Mechnikov, Altai-Altay).ЗаключениеВ первую очередь, в рамках курсового исследования мы затронули проблему дефиниции заимствований. Термин «заимствование» неразрывно связан с освоением иноязычных лексических единиц заимствующим языком и приобщением к его лексико-семантической системе и подчинением законам его развития. Помимо чисто утилитарных функций точного обозначения внешнекультурного элемента и ориентации адресата в область определенной иноязычной культуры, заимствования несут в себе элемент национального колорита (реалии и вкрапления), внешнекультурную коннотацию.Мы отмечаем двоякое понимание термина «реалия». В лингвострановедении «реалия» обозначает предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта того или иного народа и не встречается у других народов. «Реалии» занимают промежуточное положение между заимствованными словами и вкраплениями. Граница между заимствованными словами, иноязычными реалиями и иноязычными вкраплениями оказывается проницаемой вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.Далее рассматривалась проблема ассимиляции заимствований. Заимствования входят в лексический состав языка-получателя, имеют иноязычное происхождение, частично или полностью ассимилированы в языке-реципиенте.Степень ассимиляции заимствований зависит от различных факторов: генетического родства, типологического сходства взаимодействующих языков, сферы, частоты, длительности употребляемого слова, меры интенсивности ассимилирующего воздействия воспринимающего языка.Необходимым условием, вследствие которого происходит заимствование слов, является двуязычие. Иноязычное слово сначала употребляется в среде двуязычно говорящих людей, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы.В различные исторические эпохи заимствование происходит разными путями: через устную межъязыковую коммуникацию и книжным путем, то есть через научную, публицистическую и периодическую литературу. В языке-реципиенте заимствованная лексика подвергается разной степени ассимиляции, а именно: фонетической, морфологической, деривационной, орфографической, семантической. Ассимиляция зависит от длительности вхождения слова в заимствующий английский язык, от степени билингвизма пользователей, от письменной или устной формы проникновения заимствования в язык-реципиент.Заимствованные слова принадлежат двум языковым системам -системе языка-источника и системе языка-получателя.На примере рассмотрения заимствований из немецкого и русского языков мы можем сделать вывод об актуальности семантической, графической, фонетической ассимиляции в контексте английского языка. Список литературыАвтандиль М.А. Виды заимствований и ассимиляция заимствованных слов (на основе материалов современного английского и азербайджанского языков) [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vidy-zaimstvovaniy-i-assimilyatsiya-zaimstvovannyh-slov-na-osnove-materialov-sovremennogo-angliyskogo-i-azerbaydzhanskogo-yazykov (дата обращения 26.08.2024)Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка. EnglishLexicology: учебник и практикум для академического бакалавриата / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. 8-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во Юрайт, 2019. 196 с.Багинская И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований.- М.: Наука, 2005. – 180 с.Горшунов Е.В. Немецкие слова в английском языке. [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nemetskie-slova-v-angliyskom-yazyke-zaimstvovaniya-xx-veka (дата обращения 26.08.2024)Горшунов Ю. В. Новые заимствования в английском языке конца XX века // Вестник БирГСПА: Филология. 2006. Вып. 8. С. 68-72.Горшунов Ю. В. Новые итальянские заимствования в английском языке // Ежемесячныймеждунар. научн. ж-л United-Journal. 2018. №11. С. 20-22.Горшунов Ю. В. Арабский след в английском языке // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. №2. С.451-456.Горшунов Ю. В. Французские заимствования в английском языке на исходе XX века // Вестник Башкирского университета. 2018. Т. 23. №3. С. 902-909.Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю. Французские заимствования конца XX века в английском языке // Язык и литература в поликультурном пространстве: мат-лы Между-нар. научно-практ. конф. «Язык и литература в поликультурном пространстве». Вып. 13. Бирск: Бирский филиал БашГУ, 2018. C. 25-28.Зинчук Е. А. Немецкие заимствования в лексической системе современного английского языка // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №4. С. 110-116.Курицкая Е. В. Этимология заимствований в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 3. С. 47-52.Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований / С.В. Мухин // Теория ипрактика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. - 2007 - Вып. 532Сарангаева Ж. Н., Даржинова Л. В. Роль заимствований в английском языке // Вестник Калмыцкого университета. 2015. №3(27). С. 22-26.Смирнова А. Н., Хромова Н. Б. Процесс ассимиляции немецких заимствований в английском языке // Сб. конференций НИЦ Социосфера, 2016. №17. (ACTUAL PROBLEMS OF THE THEORY AND PRACTICE OF PHILOLOGICAL RESEARCHES. Materials of the VI international scientific conference on March 25-26, 2016). С. 86-90.Хатхе А.А. Заимствования в языке. [Электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-v-yazyke?ysclid=m0b5bvjjuc848178685 (дата обращения 26.08.2024)